Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
FOR SAFE OPERATION 1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine turned ON. 1. To prevent possible personal injury, never operate the machine with the belt cover and the eye guard removed.
Page 13
MO-6700S Series,MO-6900S Series Model MO-6900G Series,MO-6700DA Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
Page 16
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Page 18
SICHERER BETRIEB 1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist. 2.
Page 19
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Page 22
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Page 23
POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque la machine est sous tension. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre- courroie ou le protège-yeux retirés.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
Page 27
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica. 1.
Page 29
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- gni ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Page 32
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa. 1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia e protezione occhi.
Page 40
INALT !. TECHNISCHE DATEN ....................3 @. INSTALLATION ......................8 1. Installieren der rahmenstützplatte ........................8 2. Anbringen der riemenabdeckung ........................11 3. Installieren der pedale ............................12 4. Installieren des garnständers ..........................13 #. VORBEREITUNG UND BETRIEB ................14 1.
Page 41
INDICE !. ESPECIFICACIONES ....................5 @. INSTALACION ....................... 8 1. Mode de instalar la placa de soporte del armazon .................... 8 2. Mode de montar la cubierta de la correa ......................11 3. Mode de instalar los pedales ..........................12 4.
6.5 mm 7.0 mm Presser foot lift (Excluding some subclass models) Lubricating oil JUKI Machine Oil 18 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : Noise A-weighted value of 79.5 dB; (Includes K = 2.5 dB); according to ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 at 6,850 sti/min.
7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm Drückerfußhub (Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) Schmieröl JUKI Machine Oil 18 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 79,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 Lärm GR2 bei 6.850 sti/min.
Page 46
Hauteur de relevage du pied presseur (Sauf certains modèles de sous-classe) Huile lubrifiante JUKI Machine Oil 18 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 79,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
Page 47
7,0 mm Elevación del prensatelas (Excluyendo algunos modelos subclase) Aceite lubricante JUKI Machine Oil 18 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 79,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
Page 48
6,5 mm 7,0 mm piedino premistoffa (Escluse alcune sottoclassi di modello) Olio lubrificante Olio JUKI Machine 18 - Livello di pressione acustica (L ) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo : Rumorosità Valore ponderato A di 79,5 dB ; (Include K = 2,5 dB);...
Page 49
!. 規格 MO-6704S MO-6714S MO-6716S 最高 7,000 sti/min 縫紉速度 (派生機種除外) 縫距長度 0.8 ∼ 4 mm 1.5 ∼ 4 mm 針幅 2.0, 2.4, 3.2 mm 2.0, 3.2, 4.0, 4.8 mm − 包邊寬度 1.6, 3.2, 4.0, 4.8 mm 3.2, 4.0, 4.8 mm 3.2, 4.0, 4.8, 6.4 mm 差動送布比...
@. 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安裝 1. フレーム受板の取り付け / Installing the frame support plate / Installieren der rahmenstützplatte / Pose de la plaque-support du bati / Mode de instalar la placa de soporte del armazon / Installazione della piastra di supporto della macchina / 承托板的安裝方法...
Page 51
4) 布くずシュート (上) 6をテーブルの左側に寄せて 取り付け、その後、布くずシュート(下)7 を布く ずシュート(上)に取り付けます。取り付け長さは 56mm の範囲内で調整できます。 4) Install upper waste chute 6 to the left on the table, and then attach lower waste chute 7 to the upper waste chute. The installation of the chutes can be adjusted within a length of 56 mm.
Page 52
3) フレーム受板 3 は、ミシン布台の高さがテーブル 上面より 5mm になるように取り付けます。 5 mm 3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is 5 mm higher than the surface of the machine table. 3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass die S t o f f p l a t t e 5 m m ü b e r d e r O b e r f l ä c h e d e s Maschinentisches liegt.
2. ベルトカバーの取り付け方 / Attaching the belt cover / Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie / Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia / 皮帶護罩的安裝方法 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale / Pose des pedales / Modo de instalar los pedales / Installazione dei pedali di comando / 踏板的安裝方法 1) 向かって左側に起動ペダル 1 を、右側に押え上げ ペダル 2 を取り付けます。 1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter pedal 2 on the right as seen from the operator.
4. 糸立装置の取り付け / Installing the thread stand / Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines / Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo / 線架的安裝 1) 糸立装置を図のように組み付け、 テーブルの穴に取 り付けてください。 2) 糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を締めて ください。 3) 天井配線をおこなう場合は、 電源コードを糸立棒2 の中に通してください。...
#. 準備および運転 / PREPARATION AND OPERATION / VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO / 準備和運轉 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 ・ 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 ・ 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following: •...
1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen. 1) Retirer le bouchon d’huile 1. 2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen. 2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir d’huile. 3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote...
Page 58
1) Quite la tapa 1 del aceite. 1) Togliere il tappo dell’olio 1. 2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de 2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’olio. 3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2 , aceite.
Renouveler l’huile un mois après la première Reemplace el aceite al cumplirse un mes de la mise en service de la machine. Après cela, la instalación inicial de la máquina de coser. renouveler tous les six mois. Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses. •...
3. 針の取り付け方 / Attaching needles / Anbringen der nadeln / Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas / Posizionamento aghi / 機針的安裝方法 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 61
[MO-6900G] 標準の針は、DO × 5 です。 The standard needle is DO × 5. Die Standard-Nadel ist DO × 5. L’aiguille standard est une DO × 5. La aguja estándar es DO × 5. L’ago standard è DO × 5. 標準機針是 DO × 5 。 1)...
4. 糸の通し方 / Threading the machine / Einfädeln der maschine / Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina / Diagramma di infilatura / 穿線方法 * * * * 一部サブクラスを除きます。 / Excluding some subclass models / Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle / Sauf certains modèles de sous-classe / Excluyendo algunos modelos subclase / Escluse alcune sottoclassi di modello / 派生機種除外...
Page 63
V o r d e m E i n f ä d e l n d i e G r e i f e r f a d e n - Den Nadelfaden für Doppelkettenstich N o c k e n s c h e i b e n f ü h r u n g 1 a n h e b e n . unbedingt durch den Nadelfadenanzugshebel Vor sicht Vor sicht...
Page 64
★ 針冷却装置への給油(MO-6900S, 6900G) 1) 布台カバーを開きA部よりシリコン油を入れます。 2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。 3) シリコン油を入れて、 すぐご使用の場合には、 フェ ルトにもシリコン油を含ませます。 ★ Lubrication the needle cooler (MO-6900S, 6900G) ★ Schmierung des Nadelkühlers (MO-6900S, 6900G) 1) Open cloth plate cover and supply silicon oil from section 1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch die Öffnung A einfüllen.
5. 押え圧の調節と押えの外し方 / Adjusting the pressure of the presser foot and removing the presser foot / Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses / Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur / Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas / Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino / 壓腳的調節和壓腳的拆卸...
6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge / Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada / Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
7. 差動送りの調節 / Differential feed mechanism / Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel / Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale / 差動送布的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 68
1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel 2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’extension et vers le bas pour un point de fronçage. 2) Pour ne déplacer le levier 1 que légèrement, utiliser la vis de réglage fin de l’entraînement différentiel 3. 3) Lorsque le levier de réglage d’entraînement différentiel est sur la graduation S, la machine exécute des points d’extension avec un rapport d’entraînement différentiel...
Page 69
[MO-6900G] 1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up 1) 差動ロックナット 2 を緩めて、差動調節レバー 1 for stretching stitch or down for gathering stitch. を上へ動かすと伸ばし縫い、 下へ動かすと縮み縫い 2) When you want to move the lever 1 only slightly, use ができます。 differential feed minute-adjust screw 3.
Page 70
1) Allentare la manopola 2 di fissaggio del trasporto differenziale. Alzare la leva 1 per tirare il punto oppure abbassarla per arricciare il punto. 2) Se si desidera spostare la leva 1 soltanto leggermente, usare la vite 3 per la regolazione di precisíone del trasporto differenziale.
$. 保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 維修 1. メスとかがり幅の調整 / Knives and overedge width / Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet / Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto / 切刀和包邊寬度的調整...
Page 72
★ Height of the lower knife ★ Höhe des Untermessers Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante 1 so that its edge is flush with the throat plate surface. bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt.
Page 73
★ 關於下切刀 ★ Altezza del coltello inferiore Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare l’altezza del 擰鬆固定螺絲 2 把下切刀 1 的刀尖調整得與針板 coltello 1 inferiore in modo che il bordo sia a livello 上面一致。 rispetto alla superficie della placca ago. ★...
2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head / Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine / Modo de limpiar el cabezal de la maquina / Pulizia della testa della macchina / 縫紉機頭的清掃 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ / Checking the cartridge filter and replacing it / Überprüfen und auswechseln der filterpatrone / Verification et remplacement de la cartouche filtrante / Modo de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho / Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro / 筒形濾清器的維修和更換...
Page 76
Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1 Después de un uso prolongado, el filtro 1 del cartucho peut être colmatée de poussière. puede quedar obstruido por el polvo acumulado. Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souillée Si la máquina se deja en este estado, el aceite sucio no risque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, ce pasará...
4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 / Dimensions use to adjust the looper and the needle guard / Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers / Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille / Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja / Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago / 調整彎針和調整護針器...
Page 78
ATTENTION : 1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire effectuer les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien connaissant bien la machine ou par un technicien de notre distributeur. 2.
5. 天びん、 下糸カム位置寸法値 (標準合わせ) / Dimensions related to the position of the thread take-up and the looper thread cam (standard adjustment) / Masse für die position von fadenhebel und greiferfadenhebenocken (standardeinstellung) / Cotes relatives a la position du releveur de fil et de la came de fil de boucleur (reglage standard) / Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo y de la leva del hilo del enlazador (ajuste estandar) / Misure relative alla posizione del...
Page 81
(1) Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet Position des fadenhebels und des nadelfadenauges Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille [MO-6700S, 6900S] 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 21.5 mm 30.5 mm 3.4 mm...
Page 82
(1) Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago 挑線桿、導線器的位置 [MO-6700S, 6900S] 1.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 15.8 mm 21.5 mm 30.5 mm 3.4 mm 3.4 mm El agujero del hilo en el ojal del hilo de aguja y la porción de gancho del tira-hilo de aguja están en la posición en la que se pueden...
Page 83
[MO-6900G] 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、糸穴が 糸穴が全部見えず、少し見える位置。 糸穴が全部見えず、少し見える位置。 1/2 見える位置。 The thread hole in the needle thread The thread hole in the needle thread The thread hole in the needle thread eyelet and eyelet and the hooked portion of the eyelet and the hooked portion of the the hooked portion of the needle thread take-up needle thread take-up are in the needle thread take-up are in the position...
Page 84
[MO-6900G] El agujero del hilo en el ojal del hilo de El agujero del hilo en el ojal del hilo de El agujero del hilo en el ojete de hilo de aguja y aguja y la porción de gancho del tirahilo aguja y la porción de gancho del tirahilo la porción de gancho del tira-hilo de aguja están de aguja están en la posición en la que...
Page 85
(2) ルーパ天びん、ルーパ糸案内位置 / Position of the looper thread take-up and the looper thread guide / Position des greifer-fadenhebels und der greifer-fadenführung / Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur / Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador / Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet / 彎針挑線桿、彎針導線器的位置...
6. モータプーリとベルト / Motor pulleys and belts / Motorriemenscheiben und keilriemen / Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor / Pulegge motore e cinguie / 馬達皮帶輪和皮帶 50Hz 60Hz mm (inch) mm (inch) mm (zoll) mm (zoll) mm (pouce) mm (pouce) mm (pulgadas) / mm(英寸)...
Page 87
1) Use un motor de 1/2HP (400W). Cuando la velocidad de cosido de la máquina excede 7.000 ppm, use un motor de embrague de 3/4HP (550W). 2) Use una correa V tipo M. 1) Usare un motore a frizione di 1/2HP (400W). Usare un motore a frizione di 3/4HP (550W) quando la velocità di cucitura della macchina supera 7.000 pnt/min.
Page 88
1) Use un motor de 1/2 HP (400W) o de más potencia. Si se usa un motor cuya potencia sea de 400 W o menos, se producirá aumento de viscosídad del aceite en Preca ución climas fríos. En este caso, la velocidad de cosido no subirá y en el peor de los casos, la máquina no podrá funcionar.