Page 1
141023 MO-6904C MO-6914C 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用說明書 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
141023 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
141023 SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
141023 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
141023 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Page 12
141023 FOR SAFE OPERATION 1. So as to avoid electric shock hazards, do not open the cover of the electrical box of the motor or touch any part inside the electrical box with the power to the machine turned ON. 1.
Page 14
141023 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
141023 SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be...
Page 16
141023 IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
Page 17
141023 . Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Page 18
141023 SICHERER BETRIEB 1. Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht öffnen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist. 1. Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigen, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist. 2.
Page 19
141023 POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
Page 20
141023 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Page 21
141023 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Page 22
141023 5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Page 23
141023 POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque la machine est sous tension. 1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre- courroie ou le protège-yeux retirés.
Page 24
141023 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
Page 25
141023 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Page 26
141023 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
Page 27
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Page 28
141023 PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Para evitar peligros por sacudidas eléctricas, no abra la cubierta de la caja eléctrica del motor ni toque ninguna de la piezas del interior de la caja cuando es está conectada a la máquina de coser la corriente eléctrica. 1.
Page 29
141023 PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettivamen- te come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. Ciò si- gni ca che c è...
Page 30
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Page 31
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Page 32
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Page 33
141023 PER UN UTILIZZO SICURO 1. Per evitare pericoli di scosse elettriche non aprire il coperchio della morsettiera elettrica del motore, né toccare i componenti montati all’interno della morsettiera stessa a macchina accesa. 1. Per evitare possibili ferimenti, non azionare mai la macchina sprovvista di copricinghia e protezione occhi.
141023 INALT !. TECHNISCHE DATEN ....................1 @. INSTALLATION ......................3 1. Installieren der rahmenstützplatte ....................3 2. Anbringen der riemenabdeckung...................... 4 3. Installieren der pedale ........................5 4. Installieren des garnständers ......................6 #. VORBEREITUNG UND BETRIEB ................. 7 1.
Page 41
141023 INDICE !. ESPECIFICACIONES ....................2 @. INSTALACION ....................... 3 1. Mode de instalar la placa de soporte del armazon ................3 2. Mode de montar la cubierta de la correa ..................4 3. Mode de instalar los pedales ......................5 4.
縮み縫い 1:2.3(最大 1 : 4.5) 、伸し縫い 1:0.8 使 用 針 DC × 27(標準)DC × 1 も使用可 押え上昇量 7.0 mm 6.5 mm 使 用 油 JUKI MACHINE OIL 18 騒音 JIS B 9064 に準拠した測定方法による「騒音レベル」 縫い速度 7,600sti/min:騒音レベル≦ 84.0dBA(※ 1 定常運転時) *1 定常運転時 とは、直線縫い状態で装置等を作動させない状態で、一定速度で 300mm 縫製した際での騒音です。 MO-6904C MO-6914C Sewing speed Max.
Page 44
Aguja Elevación del prensatelas 7,0 mm 6,5 mm Aceite lubricante JUKI Machine Oil 18 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Ruido Valor ponderado A de 81,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
141023 @. 据え付け / INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安裝 1. フレーム受板の取り付け / Installing the frame support plate / Installieren der rahmenstützplatte / Pose de la plaque-support du bati / Mode de instalar la placa de soporte del armazon / Installazione della piastra di supporto della macchina / 承托板的安裝方法...
141023 3) Instale la canaleta 4 para desperdicios superior en el lado izquierdo sobre la mesa, y luego monte la canaleta 5 para desperdicios inferior en la canaleta para desperdicios superior. La instalación de las canaletas se puede ajustar con una longitud de 56 mm. 3) Montare lo scaricaritagli 4 superiore a sinistra del tavolo e quindi fissare lo scarica ritagli 5 allo scarico superiore.
Page 47
141023 3. ペダルの取り付け方 / Installing the pedals / Installieren der pedale / Pose des pedales / Modo de instalar los pedales / Installazione dei pedali di comando / 踏板的安裝方法 1) 向かって左側に起動ペダル1を、 右側に押え上げペダ ル 2 を取り付けます。 1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter pedal 2 on the right as seen from the operator.
141023 4. 糸立装置の取り付け / Installing the thread stand / Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines / Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo / 線架的安裝 1) 糸立装置を図のように組み付け、 テーブルの穴に取り 付けてください。 2) 糸立装置が動かない程度に止めナット1を締めてくだ さい。 3) 天井配線をおこなう場合は、 電源コードを糸立棒2の 中に通してください。...
141023 #. 準備および運転 / PREPARATION AND OPERATION / VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION / PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO / 準備和運轉 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 ・ 最初に機械を使用する前にはきれいに掃除してください。 ・ 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 ・ 正しい電圧設定になっているか確認してください。 ・ 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 ・ 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following: •...
Page 50
1) Retirer le bouchon d’huile 1. 1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen. 2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen. 2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir 3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des d’huile.
Page 51
1) Quite la tapa 1 del aceite. 1) Togliere il tappo dell’olio 1. 2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de aceite. 2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’olio. 3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2, continuare 3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue casi hasta la línea demarcadora roja cuando el manómetro 2...
Page 52
141023 Renouveler l’huile un mois après la première mise en service de la machine. Après cela, la renouveler tous les six mois. • Si l’index de la jauge d’huile descend en dessous du repère inférieur lorsqu’on la Atten tion regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile. •...
141023 2. 回転方向の確認 / Checking the direction of rotation / Kontrolle der drehrichtung / Verification du sens de rotation / Comprobacion de la direccion de rotacion / Controllo de senso di rotazione / 確認轉動方向 1) ミシンの回転方向は、 プーリ側から見て時計の針と同 じ方向です。 絶対に逆回転させないでください。 給油ポンプが働かなくなり、 焼き付きの原因になりま す。...
Page 54
If sewing need to be carried out with a finely MO-6904C adjusted thread tension, use the DC × 27 needle. 1) Bring needle clamp 1 to the highest position.
Page 55
141023 L’aiguille standard est une DC×27 n 11. On peut également utiliser une aiguille DC×1, mais il peut alors être nécessaire de régler le jeu entre l’aiguille et le boucleur. Pour une couture où la tension du fil doit être réglée avec précision, utiliser une aiguille DC ×...
Page 56
141023 4. 糸の通し方 / Threading the machine / Einfädeln der maschine / Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina / Diagramma di infilatura / 穿線方法 MO-6914C MO-6904C MO-6904C MO-6914C ウーリーナイロン糸等のよりのない糸、 または 弱い糸をご使用の場合は、 中間糸案内に巻きつ けないでください。 When using an untwisted thread such as wooly nylon thread or weak thread, do not wind it round the intermediate thread guide.
Page 57
141023 ★ 針冷却装置への給油 1) ルーパーカバーを開き A 部よりシリコン油を入れま す。 2) 止め栓 B を外して、シリコン油を入れます。 3) シリコン油を入れて、すぐご使用の場合には、フェル トにもシリコン油を含ませます。 ★ Lubrication the needle cooler ★ Schmierung des Nadelkühlers 1) Open looper cover and supply silicon oil from section A. 1) Die Greiferdeckels öffnen und Silikonöl durch die Öffnung 2) Remove plug B, and supply silicon oil.
141023 5. 押え圧の調節と押えの外し方 / Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot / Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses / Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur / Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas / Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino / 壓腳的調節和壓腳的拆卸...
Page 59
141023 6. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge / Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada / Regolazione della lunghezza del punto / 縫距長度的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
141023 7. 差動送りの調節 / Differential feed mechanism / Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel / Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale / 差動送布的調節 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 61
141023 1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für Kräuselstich nach unten bewegen. 2) Wenn der Differentialtransport-Einstellhebel auf Teilstrich S eingestellt wird, führt die Maschine Dehnstiche mit einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus. Bei Einstellung des Hebels auf Teilstrich O beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.
141023 $. 保守 / MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN / MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 維修 1. メスとかがり幅の調整 / Knives and overedge width / Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet / Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto / 切刀和包邊寬度的調整...
Page 63
141023 ★ Height of the lower knife Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower knife 1 so that its edge is flush with the throat plate surface. ★ Height of the upper knife Loosen setscrews 4, and perform adjustment so that upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1 mm when the upper knife is at its lower point.
Page 64
141023 Para cambiar la anchura de sobreorillado : 1) Afloje el tornillo 5, empuje la cuchilla inferior 1 hacia la izquierda y fíjera. 2) Afloje el tornillo 5 y mueva la cuchilla superior 3 según se requiera, y fíjera. 3) Baje la cuchilla superior a su punto más bajo y afloje el tornillo 5. Apriete el tornillo 5 antes de operar la máquina de coser. 1.
141023 2. ミシン頭部の掃除 / Cleaning the machine head / Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine / Modo de limpiar el cabezal de la maquina / Pulizia della testa della macchina / 縫紉機頭的清掃 注意 ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
141023 3. カートリッジフィルタの点検と取りかえ / Checking the cartridge filter and replacing it / Überprüfen und auswechseln der filterpatrone / Verification et remplacement de la cartouche filtrante / Modo de comprobar y de reemplazar el filtro del cartucho / Controllo e sostituzione della cartuccia del filtro / 筒形濾清器的維修和更換...
Page 67
141023 Après une longue utilisation, la cartouche filtrante 1 peut être colmatée de poussière. Si on laisse la machine dans cet état, l’huile souillée risque de ne plus traverser la cartouche filtrante 1, ce qui peut entraîner une usure anormale ou un grippage de la machine. *...
141023 4. ルーパ合わせおよび針受け合わせ寸法値 / Dimensions use to adjust the looper and the needle guard / Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers / Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille / Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja / Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago / 調整彎針和調整護針器...
Page 69
141023 ATTENTION : 1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire effectuer les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien connaissant bien la machine ou par un technicien de notre distributeur. 2.
Page 70
141023 (Unit : mm) MO-6904C 0.01 – 0.1 mm MO-6914C 0.05 – 0.2 mm MO-6904C-0 △△ -307 10.5 – – 10.9 MO-6914C-B △△ -307 10.5 – 10.9 針受け関係 / Needle guard components / Nadeluntersetzer und die damit verbundenen Bauteile / Garde-aiguille et pièces connexes / Protector de aguja y componentes relacionados /...
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意 為了防止突然啟動造成人身事故,請關掉電源,確認馬達確實停止轉動後再進行。 (1)針糸天びん、針糸案内位置 Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet MO-6904C MO-6914C 15.8 mm 15.8 mm 3.4 mm 3.4 mm 針糸案内の糸穴と針糸天びんフック部は、...
Page 72
Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago 挑線桿、導線器的位置 MO-6914C MO-6904C 15,8 mm 15,8 mm 3,4 mm 3,4 mm Das Fadenloch in der Nadelfadenöse und...
Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador / Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet / 彎針挑線桿、彎針導線器的位置 * (Unit : mm) MO-6904C 13.5 MO-6914C * 水平 / Hrizontal / Horizontale / Hrizontal / Hrizontal / Orizzontale / 水平...
Page 74
141023 1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W). Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 3/4 PS (550 W), wenn die Nähgeschwindigkeit der Maschine 7.000 sti/min überschreitet. 2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden. 1) Utiliser un moteur à embrayage de 400W (1/2 HP). Si la vitesse de couture de la machine dépasse 7.000 sti/min, utiliser un moteur à...
Page 76
* Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite Copyright C 2002-2013 JUKI CORPORATION alguna información más detallada. • 本書の内容を無断で転載、複写することを...