Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam Vision de Sony. Avec Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et une qualité...
Français Table des matières Avant de commencer Enregistrement au départ d’un téléviseur ou d’un magnétoscope ......... 110 Utilisation de ce mode d’emploi ....... 5 Remplacement d’un enregistrement sur Vérification des accessoires fournis ......7 une cassette – Montage par insertion ....112 Préparation Doublage son ............
Page 4
Deutsch Inhalt Einführung Überspielen von Passagen auf eine Mini-DV- Kassette – DV-Synchronschnitt ......108 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ....5 Aufnehmen von einem Videorecorder oder Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....7 Fernsehgerät ............110 Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band Vorbereitungen –...
Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur dargestellt.
Page 6
Utilisation de ce mode Hinweise und d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Remarque sur les droits Hinweis zum Copyright d’auteur Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen et autres matériaux que vous pourriez enregistrer solchen Materials verstößt unter Umständen peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit avec votre caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 190) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190) 2 Netzteil AC-L10A/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10C (1), Netzkabel (1) (S.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une Dieser Camcorder arbeitet mit dem batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation. Installation de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur.
Page 9
Anbringen und Laden des Installation et charge de la Akkus batterie Charge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie sur une surface plane Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, exempte de vibrations. La batterie est légèrement die vor Vibrationen geschützt ist.
Page 10
Anbringen und Laden des Installation et charge de la Akkus batterie Hinweise Remarques •“– – – min” erscheint im Display, bis der •L’indication “– – – min” apparaît dans la Camcorder die restliche Betriebsdauer des fenêtre d’affichage le temps que le caméscope Akkus errechnet hat.
Page 11
Anbringen und Laden des Installation et charge de la Akkus batterie Betrieb mit LCD-Bildschirm Avec utilisation de l’écran LCD Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei Batterie Durée Durée Durée ununterbrochener normaler Wiedergabe d’en- d’en- Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD- registre- registre- lecture Bildschirm...
Page 12
Installation et charge de la Anbringen und Laden des batterie Akkus Retrait de la batterie So nehmen Sie den Akku ab Relevez le viseur et, tout en appuyant sur Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie sens de la flèche.
Einlegen einer Introduction d’une Kassette cassette Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes dem Logo * verwenden. DV identifiées par le logo Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Assurez-vous que le caméscope est alimenté. Stromquelle angeschlossen ist.
Opérations de base Grundfunktionen Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une Stromquelle angeschlossen und eine Kassette cassette est introduite et que le commutateur eingelegt ist und ob der Wählschalter START/ START/STOP MODE à...
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vue Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD- (mode de veille).
Page 16
DV Excellence/Master Sony de es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ manière à pouvoir exploiter au mieux les Master) von Sony zu verwenden. Damit performances de votre caméscope. erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten • Vous ne pouvez pas effectuer de doublage Ergebnisse.
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Remarque sur l’indicateur de bande restante Hinweis zur Bandrestanzeige Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise avec précision en fonction de la cassette. Bien que nicht präzise.
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vue Vitesse de zoom (zoom à vitesse Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit variable) unterschiedlicher Geschwindigkeit) Appuyez doucement sur le bouton zoom pour Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen effectuer un zoom relativement lent. Appuyez langsamen Zoom nur leicht, für einen plus fort pour un zoom rapide.
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Auswählen des Start-/Stopmodus Sélection du mode marche/arrêt Outre le mode marche/arrêt normal, votre Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt caméscope offre deux modes qui vous permettent der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit de réaliser une succession de prises de vue rapides diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen créant une séquence vidéo vivante.
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur l’enregistrement 5SEC Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme • Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran • Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD- LCD, les points n’apparaissent pas. Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die •...
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Bildschirmträger •Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, verticalement jusqu’au déclic [a]. drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er •Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites- mit einem Klicken einrastet [a].
Page 22
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Pour désactiver le mode miroir So beenden Sie den Spiegelmodus Tournez le panneau LCD en direction du boîtier Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach du caméscope. unten auf das Gehäuse des Camcorders zu. Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus •Dès que vous basculez le panneau LCD •Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um...
Prise de vue Aufnehmen mit der Kamera Selbstauslöseraufnahmen Prise de vue avec le retardateur Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser retardateur. Ce mode s’avère bien pratique starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vue Aufnahmen Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere de meilleurs résultats si vous tenez compte des Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise suggestions suivantes: beachten: •...
Page 25
Oberfläche in der geeigneten Höhe zu également l’utiliser avec le caméscope. Si le stellen. Auch ein normales Kamerastativ können trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez- Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem vous que la vis de fixation du trépied ne mesure Stativ von einem anderen Hersteller als Sony pas plus de 6,5 mm.
Überprüfen der Contrôle de l’image Aufnahme enregistrée Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren.
Lecture d’une Wiedergeben einer cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur.
Page 28
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD- viseur Bildschirm/Sucher an Appuyez sur DISPLAY. Drücken Sie DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau sur cette touche.
Page 29
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour localiser une scène (recherche So können Sie eine Szene suchen d’image) (Bildsuchlauf) Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la ) gedrückt.
Page 30
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Remarques sur la lecture Hinweise zur Wiedergabe •Le son est coupé dans ces différents modes de • In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der lecture. Ton stummgeschaltet. •En cours de lecture autre que la lecture •...
Recherche de la fin Suchen nach dem d’un enregistrement Aufnahmeende Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie cassette. La cassette est rembobinée ou avancée das Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Batterie Batterie NP-F330 (fournie), NP-F750, NP-F930, NP-F950 NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Im Auto Auto- Gleichstromadapter/ batterie Ladegerät von Sony En voiture Batterie Adaptateur/chargeur (12 V oder DC-V700 CC Sony DC-V700 24 V) voiture 12 V ou 24 V Hinweis zu den Stromquellen Wenn das Gerät während der Aufnahme oder...
Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 voiture (12 V ou 24 V).
Changement des Ändern der Einstellungen réglages de mode im Menüsystem Einige der Möglichkeiten und Funktionen des Vous pouvez changer certains réglages de mode Camcorders, die werkseitig eingestellt wurden, können programmés par défaut de façon à exploiter Sie ganz nach Ihren Wünschen einstellen. Drehen Sie davantage les fonctions et les caractéristiques de einfach den Steuerregler, und wählen Sie damit die auf ce caméscope.
Page 35
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode Remarques sur le changement des réglages de Hinweise zum Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem •Les paramètres de menu diffèrent selon que le •Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR, commutateur POWER est réglé...
Page 36
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem STEADYSHOT <ON/OFF> STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •In der Regel ist ON eingestellt. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas •Wählen Sie OFF, wenn keine vous soucier des tremblements de la caméra. Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen.
Page 37
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode AUDIO MIX* AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance Wählen Sie diese Option, und stellen Sie durch entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette Drehen des Steuerreglers die Balance zwischen de commande.
Page 38
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Paramètres du menu MEMORY Optionen im Menü MEMORY SET CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme nicht •Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en ununterbrochen erfolgen soll. continu.
Page 39
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Paramètres pour le menu CM SET Optionen im Menü CM SET CM SEARCH <ON/OFF> CM SEARCH <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de •Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des la mémoire de cassette.
Page 40
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum AUTO TV ON <OFF/ON> oder die Uhrzeit neu einstellen möchten. Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement avec des téléviseurs Sony. AUTO TV ON <OFF/ON> • Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von téléviseur sous tension.
Page 41
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode Remarques sur le DEMO MODE Hinweise zu DEMO MODE •Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY •DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (veille). La démonstration démarre environ 10 (Bereitschaft) eingestellt.
Page 42
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD > DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD > • En principe, sélectionnez LCD. •In der Regel wählen Sie LCD. • Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les •Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm téléviseur.
Enregistrement en Fotoaufnahmen mode photo Vous pouvez enregistrer une image fixe comme Sie können eine etwa sieben Sekunden lange une photographie pendant environ sept Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von secondes. Ce mode est particulièrement utile einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie lorsque vous désirez profiter d’une image sous la beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild forme d’une photographie ou lorsque vous...
Page 44
Enregistrement en mode photo Fotoaufnahmen Prises de vue dans le noir Aufnehmen im Dunkeln Montez la torche vidéo HVL-FDH2 (non fournie) Bringen Sie den Videoblitzlicht HVL-FDH2 (nicht sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition se mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Wenn der trouve en mode manuel, activez le mode manuelle Belichtungsmodus eingestellt ist, d’exposition automatique.
Page 45
Enregistrement en mode Fotoaufnahmen photo Impression d’une image fixe Drucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez können Sie ein Standbild auch ausdrucken. l’imprimante vidéo au moyen du câble de Schließen Sie den Videodrucker mit dem S- raccordement S-VIDEO (non fourni).
Aufnehmen in hoher Prise de vue avec la totalité Pixeldichte – PROG. SCAN des pixels – PROG. SCAN Wenn Sie digital aufgezeichnete Bilder auf Ihrem Si vous envisagez de modifier les images numériques sur votre ordinateur personnel, PC modifizieren wollen, setzen Sie PROG. SCAN vor dem Aufnehmen auf ON.
Page 47
Prise de vue avec la totalité Aufnehmen in hoher des pixels – PROG. SCAN Pixeldichte – PROG. SCAN Remarque sur le mode progressif Hinweis zum Progressivmodus Les émissions de télévision normales divisent Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen von l’écran en deux champs précis et les affiche successivement à...
Utilisation de la Die Ein-/Ausblende- fonction FADER funktion (FADER) Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei pour donner à votre enregistrement un aspect Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung professionnel. erzielen. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît Beim Einblenden wird das Bild nach und nach progressivement tandis que le son augmente.
Page 49
Utilisation de la fonction Die Ein-/Ausblendefunktion FADER (FADER) FADER FADER MONOTONE OVERLAP Pour désactiver la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ enchaîné Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein- disparaisse.
Prise de vues à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Quand vous réalisez une prise de vue à contre- jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der fonction BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9e pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9e (16:9WIDE). (16:9WIDE). L’image avec des bandes noires dans le haut et Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Page 52
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Pour désactiver le mode grand écran So deaktiveren Sie die Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite Breitbildfunktion sur la molette de commande. Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez réaliser des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet d’image. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
Page 54
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste PICTURE EFFECT. (1) En mode de veille, appuyez sur PICTURE (2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers EFFECT. den gewünschten Spezialeffekt aus. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet d’image voulu.
Enregistrement avec Aufnehmen mit différents effets verschiedenen Effekten – Effet numérique – Digitaleffekte Les fonctions d’effet numérique suivantes vous Mit den folgenden Digitaleffekten können Sie das permettent d’intégrer divers effets visuels dans Bild interessanter gestalten. Der Ton wird dabei l’image. Le son est enregistré normalement. normal aufgenommen.
Page 56
Enregistrement avec différents Aufnehmen mit verschiedenen effets – Effet numérique Effekten – Digitaleffekte (1) En mode de veille ou d’enregistrement, (1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, während sich appuyez sur DIGITAL EFFECT. der Camcorder im Bereitschaftsmodus oder L’indicateur d’effet numérique se met à im Aufnahmemodus befindet.
Page 57
Enregistrement avec différents Aufnehmen mit verschiedenen effets – Effet numérique Effekten – Digitaleffekte Pour annuler les effets numériques So beenden Sie die Digitaleffekte Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die l’indicateur disparaisse. Anzeige ausgeblendet wird.
Aufnehmen mit Prise de vue en mode manueller Einstellung de réglage manuel Dans des conditions normales, ce caméscope Unter normalen Bedingungen nimmt das Gerät effectue automatiquement différents réglages lors beim Aufnehmen verschiedene Einstellungen de la prise de vue. Vous pouvez cependant régler automatisch vor.
Page 59
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung Procédez au réglage manuel de l’exposition dans Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen les cas suivants. manuell ein. •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour). •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •Luminosité...
Page 60
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Réglage de la vitesse Einstellen der Verschlußzeit d’obturation (1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, den (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere position centrale (désactivation du Position (Aufheben der Automatik).
Page 61
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Réglage de la balance des Einstellen des Weißwerts blancs Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und Le réglage de la balance des blancs fait apparaître die Farben wirken beim Aufnehmen mit der en blanc les sujets blancs et favorise la restitution Kamera natürlicher.
Page 62
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Affichage Conditions de prise de vue Display Aufnahmebedingungen ∑ •Réglage de la balance des ∑ •Der Weißwert wird je nach blancs suivant la source Lichtquelle eingestellt. Diese lumineuse. Funktion steht während der Ce réglage est inopérant en Aufnahme nicht zur...
Page 63
Aufnehmen mit manueller Prise de vue en mode de Einstellung réglage manuel Remarques sur l’indicateur ∑ à l’écran Hinweise zur Anzeige ∑ auf dem Bildschirm •L’indicateur passe par les états suivants: •Der Status der Anzeige hat folgende Clignotement lent: la balance des blancs n’est Bedeutung: pas réglée.
Page 64
Aufnehmen mit manueller Prise de vue en mode de Einstellung réglage manuel Einstellen des Aufnahmepegels Réglage du niveau d’enregistrement Sie können den Aufnahmetonpegel einstellen. Hören Sie den Ton beim Einstellen über Vous pouvez régler le niveau sonore Kopfhörer ab. d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf pour contrôler le son pendant le réglage.
Page 65
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Pour activer le réglage automatique So stellen Sie den Mikrofonpegel du niveau du microphone automatisch ein Sélectionnez AUTO à l’étape 5 et appuyez Wählen Sie in Schritt 5 den Modus AUTO, und ensuite sur la molette de commande.
Page 66
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Prise de vue avec la mire zébrée Aufnehmen mit dem Streifenmuster Vous pouvez régler le caméscope de manière à afficher une mire zébrée (rayures diagonales) Sie können den Camcorder so einstellen, daß auf dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la...
Page 67
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Pour désactiver la mire zébrée So löschen Sie das Streifenmuster Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite drücken Sie auf den Steuerregler. sur la molette de commande.
Page 68
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion Steady stabilisation de prise de vue Shot erneut Sélectionnez ON à l’étape 5 et appuyez ensuite Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung ON, und sur la molette de commande.
Page 69
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Pour désactiver la fonction de So deaktivieren Sie die AE- correction AE Verschiebung Réglez la barre indicatrice sur la position centrale Stellen Sie die Balkenanzeige in Schritt 5 in die à...
Page 70
Prise de vue en mode de Aufnehmen mit manueller réglage manuel Einstellung Pour désactiver la fonction de So deaktivieren Sie die Gain- correction du gain Verschiebung Sélectionnez 0dB à l’étape 5 et appuyez ensuite Wählen Sie in Schritt 5 den Wert 0dB, und sur la molette de commande.
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous avez le choix entre cinq modes d’exposition Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = Auto automatique (PROGRAM AE) en fonction des Exposure - Automatische Belichtungsregelung) conditions de prise de vue. zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation wie im folgenden erläutert auswählen können.
Page 72
Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1)Stellen Sie, während sich der Camcorder im (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet, position centrale (désactivation du den Wählschalter AUTO LOCK in die mittlere verrouillage automatique) alors que le Position (Aufheben der Automatik).
Page 73
Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Pour revenir en mode de réglage So schalten Sie wieder in den automatique automatischen Einstellmodus Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à AUTO LOCK, oder drücken Sie PROGRAM AE, ce que l’indicateur disparaisse.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle manuelle? Fokuseinstellung empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions In den folgenden Fällen erzielen Sie für suivantes: gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Page 75
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Réglage manuel de la mise au Manuelles Einstellen des Fokus point Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Pour le réglage de la mise au point manuelle, Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den procédez d’abord à...
Enregistrement à intervalle variable Zeitrafferaufnahmen Vous pouvez réaliser un enregistrement à Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem intervalles variables en réglant le caméscope sur Sie den Camcorder so einstellen, daß er le mode d’enregistrement et de veille automatisch abwechselnd aufnimmt und in den d’enregistrement séquentiels automatique.
Page 77
Enregistrement à intervalle Zeitrafferaufnahmen variable I N T E R V A L MENU C A M E R A S E T C A M E R A S E T C A M E R A S E T I N T .
Page 78
Enregistrement à intervalle variable Zeitrafferaufnahmen En mode d’enregistrement à intervalles Während des Zeitrafferaufnahmemodus L’indicateur INTERVAL apparaît. Die Anzeige INTERVAL erscheint. Remarques sur l’enregistrement à intervalles Hinweise zu Zeitrafferaufnahmen • Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à •Zeitrafferaufnahmen können Sie nicht mit intervalles en mode d’enregistrement de photo.
Enregistrement par Einzelszenenaufnahme séquences Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen effet d’animation image par image à l’aide de la Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt fonction d’enregistrement par séquences. Pour verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen créer cet effet, déplacez alternativement le sujet dann eine Einzelszenenaufnahme und...
Page 80
Enregistrement par séquences Einzelszenenaufnahme Pour annuler l’enregistrement par So beenden Sie die séquences Einzelszenenaufnahme •Réglez FRAME REC sur OFF dans le menu •Setzen Sie FRAME REC im Menüsystem auf système. OFF. •Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR •Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, VTR ou MEMORY.
Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Si vous utilisez une cassette avec mémoire de Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können cassette, vous pouvez incruster des titres Sie Titel während oder nach der Aufnahme pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn cinq secondes à...
Page 82
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour incruster un titre à partir du So blenden Sie einen Titel von début Anfang an ein Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour Starten Sie nach Schritt 7 mit START/STOP die démarrer l’enregistrement. Aufnahme.
Page 83
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la das Symbol...
Erstellen eines Création d’un titre eigenen Titels personnalisé Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire, Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können vous pouvez créer deux titres et les enregistrer Sie bis zu zwei Titel erstellen und im Camcorder dans la mémoire du caméscope. Nous vous speichern.
Page 85
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels Pour modifier un titre que vous avez So bearbeiten Sie einen mémorisé gespeicherten Titel A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 CUSTOM2 suivant le titre que vous souhaitez oder CUSTOM2, je nachdem, welcher Titel modifier et modifiez ensuite le titre.
Benennen von Identification d’une Kassetten cassette Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie pouvez personnaliser l’identification de la einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10 cassette. Ce texte d’identification est sauvegardé Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher dans la mémoire de la cassette et comprend un abgelegt.
Page 87
Identification d’une cassette Benennen von Kassetten Pour supprimer un caractère So löschen Sie ein Zeichen A l’étape 6, tournez la molette de commande Wählen Sie in Schritt 6 mit dem Steuerregler [ M ] pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem Fernsehschirm Sie können den Camcorder an ein Fernsehgerät Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture oder einen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm sur l’écran du téléviseur.
Page 89
Visionnage sur un écran de Wiedergeben auf einem télévision Fernsehschirm Si votre magnétoscope ou téléviseur est de Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein type monaural Monogerät ist Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur Schließen Sie für die Audioverbindung nur den le caméscope et sur le magnétoscope ou le weißen Stecker an den Camcorder und den téléviseur.
Page 90
So beenden Sie die Funktion LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. Drücken Sie LASER LINK. Bei einem Fernsehgerät von Sony Si vous utilisez un téléviseur Sony •Sie können das Fernsehgerät mit der Taste • Vous pouvez mettre le téléviseur LASER LINK oder · automatisch einschalten.
Visualisation de Wiedergeben von l’image avec un effet Aufnahmen mit d’image Spezialeffekten Sie können Aufnahmen mit Spezialeffekten Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet d’image. Les effets d’image wiedergeben lassen. Als Spezialeffekte stehen NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE zur disponibles sont NEG.
Visualisation de Wiedergeben von l’image avec un effet Aufnahmen mit numérique Digitaleffekten Sie können Aufnahmen mit Digitaleffekten Vous pouvez reproduire des images enregistrées wiedergeben lassen. avec un effet numérique. Als Digitaleffekte stehen STILL, FLASH, LUMI. Les effets numériques disponibles sont STILL, und TRAIL zur Verfügung.
Suchen von Recherche des limites d’une Aufnahmen nach cassette enregistrée au moyen Datum – Datumssuche de la date – Recherche de date Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion enregistrée grâce à...
Page 94
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum – Datumssuche – Recherche de date (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü...
Page 95
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum – Datumssuche – Recherche de date Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •Zwischen einem Datumswechsel muß eine •L’intervalle des limites entre les dates doit être de plus de deux minutes.
Page 96
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum – Datumssuche – Recherche de date (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü...
Suchen von Recherche des limites d’une Aufnahmen nach cassette enregistrée au moyen Titel – Titelsuche du titre – Recherche de titre Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Vous pouvez rechercher les limites d’une Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion cassette enregistrée au moyen de la fonction de Title Search).
Page 98
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au moyen Titel – Titelsuche du titre – Recherche de titre (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü...
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos Recherche de photo/ – Photo Search/Photo exploration des photos Scan Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem aufgezeichneten enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu photo.
Page 100
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – Recherche de photo/ Search/Photo Scan exploration des photos Suchen nach einem Foto mit Hilfe Recherche d’une photo à l’aide des Kassettenspeichers – Fotosuche de la mémoire de cassette – Recherche de photo Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement...
Page 101
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – Recherche de photo/ Search/Photo Scan exploration des photos Recherche d’une photo sans Suchen nach einem Foto ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher – Fotosuche – Recherche de photo Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie Schritt 3 und 4 aus.
Page 102
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – Recherche de photo/ Search/Photo Scan exploration des photos Exploration des photos Durchsuchen von Fotos - Foto- Scan Vous pouvez utiliser cette fonction, que la cassette dispose d’une mémoire ou non. Diese Funktion können Sie immer verwenden, (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Retour sur une position Ansteuern einer préprogrammée voreingestellten Position Mit der Fernbedienung können Sie nach der La télécommande vous permet de retourner Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf rapidement à un endroit déterminé de la cassette dem Band ansteuern. après la lecture. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET SET MEMORY an der Stelle, die Sie später...
Anzeigen von Affichage des données Aufnahmedaten d’enregistrement – Fonction de code de données – Datencodefunktion Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit Vous pouvez afficher les données oder verschiedene Einstellungen beim d’enregistrement (date/heure ou différents Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen ou dans le viseur en cours de lecture (code de (Datencode).
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope mini DV, h 8 Videorecorders –...
Page 106
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- du câble de connexion A/V Verbindungskabel •Appuyez sur la touche DATA CODE, SEARCH •Schalten Sie mit den Tasten DATA CODE und MODE de la télécommande ou sur DISPLAY de SEARCH MODE auf der Fernbedienung oder manière à...
Page 107
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage avec un câble Hinweise zum Überspielen mit dem i.LINK- Kabel (DV-Verbindungskabel) i.LINK (câble de connexion DV) •Vous ne pouvez raccorder qu’un seul •Sie können maximal einen Videorecorder magnétoscope.
Überspielen von Passagen Montage partiel sur une auf eine Mini-DV-Kassette minicassette DV – – DV-Synchronschnitt Montage synchronisé DV Wenn Sie ein anderes Gerät mit einem i.LINK- En sélectionnant simplement les scènes à monter, Kabel (DV-Verbindungskabel) anschließen, vous pouvez dupliquer un passage déterminé d’une cassette à...
Page 109
Fehler beim Kopieren Si vous raccordez ce caméscope à un appareil Wenn Sie diesen Camcorder an ein Sony-Gerät Sony via la prise DV, la plage d’erreur est de mit DV-Buchse anschließen, kann die Aufnahme l’ordre de +/– 5 images. Cette plage d’erreur um +/–...
Aufnehmen von Enregistrement au départ d’un téléviseur einem Videorecorder ou d’un magnétoscope oder Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem magnétoscope ou une émission télévisée au Videorecorder oder eine Fernsehsendung von départ d’un téléviseur doté d’entrées audio/ einem Fernsehgerät mit Audio-/ vidéo.
Page 111
Enregistrement au départ d’un Aufnehmen von einem téléviseur ou d’un magnétoscope Videorecorder oder Fernsehgerät Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo) Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an le magnétoscope.
Remplacement d’un enregis- Überspielen bestimmter Szenen trement sur une cassette auf einem Band – Zwischen- – Montage par insertion schneiden Sie können eine neue Szene von einem Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un Videorecorder auf Ihr ursprünglich magnétoscope sur votre cassette enregistrée aufgenommenes Band überspielen, indem Sie originale en spécifiant les points de début et de den Start- und den Endpunkt für die neue...
Page 113
Remplacement d’un enregistrement sur Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band – Zwischenschneiden une cassette – Montage par insertion So ändern Sie den Endpunkt Pour changer le point de fin Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de Fernbedienung, so daß...
Doublage son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un son audio qui Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem s’ajoute sur la piste sonore d’origine de la cassette Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät en raccordant un appareil audio ou un oder ein Mikrofon anschließen.
Page 115
Doublage son Nachvertonung Doublage via la prise AUDIO/ Nachvertonen über die Buchse VIDEO AUDIO/VIDEO Appareil audio/Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R AUDIO/ Câble de connexion A/V/ VIDEO A/V kabel Ne raccordez pas la fiche jaune (vidéo)./ Ç : Sens du signal/Signalfluß Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht Remarque...
Page 116
Doublage son Nachvertonung Ajout d’un son audio sur une Aufnehmen von Ton auf einem cassette enregistrée bespielten Band (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le (1) Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
Page 117
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette •Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band enregistrée sur un autre caméscope (y compris aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder un DCR-TRV900E), la qualité sonore peut bespielt wurde (einschließlich dem DCR- s’altérer. TRV900E), kann sich die Tonqualität verschlechtern.
Sony recommande l’utilisation de Memory Stick Sony empfiehlt die Verwendung des Memory Stick-/PC-Kartensets MSAKIT-PC4A/PC (nicht Sony vous conseille d’utiliser le kit Memory mitgeliefert). Memory Sticks sind ein völlig neues Stick/carte PC MSAKIT-PC4A (non fourni). Le Aufzeichnungsmedium, mit dem Bild und Ton in...
Page 119
Der Einschub für die Utilisation de la fente à carte Speicherkarte – Einführung mémoire – Présentation Geeignete Typen von PC-Karten Types de cartes PC que vous pouvez utiliser Verwenden Sie PC-Karten des Typs TYPE II, die der ATA-Spezifikation der Standards für PC- Utilisez des cartes PC de TYPE II PC satisfaisant aux spécifications ATA pour les normes de cartes Karten entsprechen.
Page 120
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Installez l’adaptateur sur une surface stable Bitte stellen Sie den Adapter auf eine stabile Fläche N’installez pas l’adaptateur de disquette sur une Stellen Sie den Diskettenadapter nicht auf eine surface instable ou inclinée et ne le tenez pas en instabile oder schräge Oberfläche, und halten Sie main pendant qu’il fonctionne, car vous risquez...
Page 121
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Hinweis zur Stromquelle A propos de la source d’alimentation Es empfiehlt sich, das Gerät über das Netzteil mit Lorsque vous utilisez la fente à carte mémoire, il Netzstrom zu versorgen, wenn Sie den Einschub est conseillé...
Page 122
Der Einschub für die Utilisation de la fente à carte Speicherkarte – Einführung mémoire – Présentation Anschließen von Raccordement de l’adaptateur Diskettenadapter oder PC-Karte de disquette ou d’une carte PC Stecken Sie den Anschluß so, daß die Oberseite Avec la face supérieure du connecteur orientée vers le panneau LCD, introduisez le connecteur auf den LCD-Bildschirmträger weist, in den jusqu’à...
Page 123
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Introduction d’une disquette Einlegen einer Diskette Introduisez une disquette jusqu’à ce qu’elle Schieben Sie eine Diskette ein, bis sie einrastet. Überprüfen Sie zuvor, ob die s’encliquette.
Page 124
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Remarque Hinweis A moins d’appuyer sur une touche d’exploitation Sofern Sie nach dem Austauschen der Diskette de mémoire après avoir introduit une autre nicht eine der Speicherfunktionstasten betätigen, disquette, il se peut que l’indicateur wird die Anzeige auf dem Bildschirm...
Page 125
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Réglage de la qualité d’image Einstellung für die Bildqualität Réglage Description Einstellung Bedeutung SUPER FINE (SFN) La meilleure qualité SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste d’image disponible sur Bildqualitätsstufe in ce caméscope.
Page 126
Utilisation de la fente à carte Der Einschub für die mémoire – Présentation Speicherkarte – Einführung Formatage (initialisation) d’une Formatieren (Initialisieren) carte PC ou d’une disquette einer PC-Karte oder Diskette (1) Pour formater une disquette, introduisez une (1) Zum Formatieren einer Diskette legen Sie eine disquette dans l’adaptateur de disquette.
Page 127
Der Einschub für die Utilisation de la fente à carte Speicherkarte – Einführung mémoire – Présentation MENU M E M O R Y S E T C O N T I N U O U S Q U A L I T Y P R O T E C T S L I D E S H OW D E L E T E A L L...
Enregistrement d’une Aufnehmen eines Bildes image d’une minicassette von einer Mini-DV- DV comme une image fixe Kassette als Standbild Mit diesem Camcorder können Sie die Daten Ce caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une minicassette DV et bewegter Bilder, die auf einer Mini-DV-Kassette aufgezeichnet sind, einlesen und als Standbild les enregistre comme une image fixe sur une...
Page 129
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une minicassette DV einer Mini-DV-Kassette als comme une image fixe Standbild Lorsque le témoin d’accès clignote Wenn die Zugriffsanzeige blinkt Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope Schütteln oder stoßen Sie das Gerät auf gar à...
Page 130
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une minicassette DV einer Mini-DV-Kassette als comme une image fixe Standbild Enregistrement d’une image via la prise Beim Aufnehmen des Bildes über die Buchse AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO Câble de connexion S-VIDEO (non fourni)/S-Video- Verbindungskabels (nicht mitgeliefert) S VIDEO VIDEO...
Kopieren von Standbildern Copie d’images fixes d’une von einer Mini-DV-Kassette minicassette DV – Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos La fonction de recherche vous permet de Mit der Suchfunktion können Sie automatisch sélectionner automatiquement les seules images nur die Standbilder von Mini-DV-Kassetten einlesen und nacheinander auf einer Diskette fixes d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur une disquette ou une carte...
Page 132
Copie d’images fixes d’une Kopieren von Standbildern minicassette DV von einer Mini-DV-Kassette – Sauvegarde de photos – Speichern von Fotos Pour annuler la copie So brechen Sie das Kopieren ab Appuyez sur MENU pour arrêter la copie. Stoppen Sie das Kopieren mit der Taste MENU. Lorsque la disquette ou la carte PC Wenn der Speicher der Diskette bzw.
Enregistrement d’images fixes sur Aufzeichnen von Standbildern une carte PC (non fournie) – Enregis- auf PC-Karten (nicht mitgeliefert) trement de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Sie können Standbilder in hoher Pixeldichte Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la (Progressivmodus) auf einer gesondert totalité...
Page 134
Enregistrement d’images fixes sur Aufzeichnen von Standbildern auf une carte PC (non fournie) – Enregis- PC-Karten (nicht mitgeliefert) trement de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Pendant que vous enregistrez une image fixe Wenn Sie ein Standbild aufzeichnen Vous ne pouvez pas mettre le caméscope hors Sie können weder das Gerät ausschalten noch PHOTO drücken.
Page 135
Enregistrement d’images fixes sur Aufzeichnen von Standbildern auf une carte PC (non fournie) – Enregis- PC-Karten (nicht mitgeliefert) trement de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Assurez-vous que le bouton de MEMORY.
Page 136
Aufzeichnen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur PC-Karten (nicht mitgeliefert) une carte PC (non fournie) – Enregis- – Speicherfotoaufnahme trement de photos en mémoire Modes d’enregistrement en continu Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen Réglage Description screen (indicateur à l’écran) Einstellung Bedeutung (Anzeige auf dem Bildschirm) Le caméscope enregistre une...
Anzeigen von Visualisation d’une Standbildern – image fixe – Lecture de Speicherfotowiedergabe photos en mémoire Sie können auf einer Diskette oder PC-Karte Vous pouvez reproduire les images fixes aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Außerdem können Sie je sechs gespeicherte Vous pouvez également reproduire 6 images à...
Page 138
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Pour visualiser des images enregistrées sur un So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf einem Fernsehschirm an écran de télévision •Schließen Sie zunächst diesen Camcorder über •...
Page 139
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe ” Repère/Markierung ” M V C 0 0 0 0 6 6 / 1 0 0 •Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez •Zum Anzeigen der nachfolgenden 6 Bilder la touche MEMORY + enfoncée.
Page 140
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Visualisation des images Anzeigen von aufgezeichneten enregistrées à l’aide d’un Bildern auf einem PC ordinateur personnel Die mit diesem Camcorder aufgezeichneten Bilddaten werden im JPEG-Format komprimiert Les données d’image enregistrées avec ce und gespeichert.
Schutz vor Protection contre versehentlichem l’effacement accidentel Löschen – PROTECT – PROTECT Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder Pour prévenir l’effacement accidentel d’images zu verhindern, können Sie ausgewählte Bilder importantes, vous pouvez protéger des images schützen. sélectionnées. Vorbereitungen Avant l’opération Schließen Sie einen Diskettenadapter mit Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen...
Page 142
Protection contre l’effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – PROTECT Löschen – PROTECT Pour désactiver la protection de So deaktivieren Sie den Bildschutz l’image Wählen Sie in Schritt 5 die Einstellung OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite drücken Sie auf den Steuerregler.
Suppression d’images Löschen von Bildern Löschen ausgewählter Bilder Supprimer une image sélectionnée Vorbereitungen Schließen Sie einen Diskettenadapter mit Avant la suppression eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une Sie eine PC-Karte ein. disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope.
Page 144
Suppression d’images Löschen von Bildern Vorbereitungen Avant la suppression Schließen Sie einen Diskettenadapter mit Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une eingelegter Diskette an das Gerät an, oder legen disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte Sie eine PC-Karte ein. PC dans le caméscope. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Page 145
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour annuler la suppression de So brechen Sie das Löschen aller toutes les images de la disquette Bilder auf der Diskette bzw. der PC- Sélectionnez RETURN à l’étape 4 et appuyez Karte ab ensuite sur la molette de commande. Wählen Sie in Schritt 4 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Copie d’une image enregistrée Kopieren der mit der Speicher- via la fente à carte mémoire karte aufgenommenen Bilder sur une minicassette DV auf Mini-DV-Kassetten Sie können Standbilder oder Titel, die über den Vous pouvez copier des images fixes ou des titres Einschub für die Speicherkarte aufgezeichnet enregistrés via la fente à...
Page 147
Copie d’une image enregistrée Kopieren der mit der via la fente à carte mémoire sur Speicherkarte aufgenommenen une minicassette DV Bilder auf Mini-DV-Kassetten Pour arrêter une copie en cours So unterbrechen Sie den Kopiervorgang Appuyez sur π. Drücken Sie π. En cours de copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivant.
Lecture d’images en Bildpräsentation boucle continue – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Vous pouvez activer la lecture séquentielle Sie können die Wiedergabe von Bildern automatique d’images. Cette fonction s’avère hintereinander automatisch ablaufen lassen. bien pratique notamment pour contrôler les Diese Funktion ist besonders nützlich zum images enregistrées ou lors d’une présentation.
Page 149
Bildpräsentation – SLIDE Lecture d’images en boucle SHOW continue – SLIDE SHOW Pour annuler la présentation So beenden Sie die Bildpräsentation d’images Stoppen Sie die Bildpräsentation mit MENU. Appuyez sur MENU pour arrêter la présentation So unterbrechen Sie eine d’images. Bildpräsentation (Pause) Pour activer une pause durant une Schalten Sie mit MEMORY PLAY in den...
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette sont identifiées par le symbole aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde. (Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der...
Page 151
Cassettes utilisables et modes Geeignete Kassetten und de lecture Wiedergabemodi Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright-Kontrollsignale Wiedergabe Lors de la lecture Vous ne pouvez pas enregistrer sur un autre Mit einer anderen Videokamera können Sie nicht caméscope une cassette comportant des signaux auf eine Kassette aufnehmen, die Copyright- de protection des droits d’auteur reproduite sur...
Page 152
Cassettes utilisables et modes Geeignete Kassetten und de lecture Wiedergabemodi Remarques sur les Hinweise zur Mini-DV-Kassette minicassettes DV So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Pour éviter tout effacement Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der accidentel Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu Faites glisser le taquet de protection de la cassette sehen ist [a].
Charge de la pile au Laden des Vanadium- vanadium-lithium du Lithium-Akkus im caméscope Camcorder Votre caméscope est livré avec une pile Der Camcorder wird mit einem installierten rechargeable au vanadium-lithium qui permet de Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la Hilfe Datum und Uhrzeit usw.
Page 154
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. CAMERA. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner...
Page 155
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour corriger le réglage de la date et So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit de l’heure Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Répétez les étapes 2 à 5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen Si vous ne voyez pas la date et l’heure Auf dem Band wird “--.--.--”...
Réglage simplifié de Einfaches Einstellen der l’horloge par le Uhr bei Zeitverschiebung décalage horaire Vous pouvez régler simplement l’horloge sur Sie können bei einer Zeitverschiebung die Uhr im l’heure locale en sélectionnant le décalage horaire Menüsystem mühelos auf die Ortszeit einstellen. dans le menu système.
Hinweise zur Conseils d’utilisation Verwendung des Akkus de la batterie In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, Cette section vous explique comment exploiter wie Sie den Akku am besten nutzen können. au mieux votre batterie rechargeable. Vorbereitungen zum Préparation de la batterie Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit...
Page 158
Conseils d’utilisation de la Hinweise zur Verwendung batterie des Akkus Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
Page 159
Conseils d’utilisation de la Hinweise zur Verwendung batterie des Akkus Entretien de la batterie Pflege des Akkus •Retirez la batterie du caméscope après usage •Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem batterie est connectée au caméscope, une faible kühlen Ort auf.
Page 160
Hinweise zur Verwendung Conseils d’utilisation de la des Akkus batterie Wie wird die Restladung angezeigt? Affichage de la consommation de la Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je batterie nach den Betriebsbedingungen. Er hängt La consommation électrique du caméscope beispielsweise davon ab, ob der LCD- dépend de son utilisation, par exemple si vous Bildschirmträger benutzt wird oder nicht und employez le panneau LCD ou si la fonction de...
Page 161
Conseils d’utilisation de la Hinweise zur Verwendung batterie des Akkus Pourquoi l’indication de charge Warum entspricht die angezeigte résiduelle de la batterie ne restliche Betriebsdauer nicht der correspond-elle pas à la durée Aufnahmedauer für d’enregistrement en continu du ununterbrochene Aufnahmen, die in mode d’emploi? der Bedienungsanleitung angegeben La durée d’enregistrement est influencée par la...
Page 162
Conseils d’utilisation de la Hinweise zur Verwendung batterie des Akkus Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la charge Wenn die Kontakte (Metallteile auf der de la batterie s’en trouve réduite Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a die Akkuladedauer...
Wartungshinweise Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais dans un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band, auf dem Objektiv, auf dem caméscope, sur la surface de la bande Videokopf oder auf der Diskette Feuchtigkeit...
Page 164
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Videoköpfe mit der Reinigungskassette au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und...
Page 165
Gerät gelangen, trennen Sie es von der débranchez le caméscope et faites-le vérifier par Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem votre revendeur Sony avant de le réutiliser. Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder •Evitez les manipulations brusques et les chocs benutzen.
Page 166
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Charge Laden eines Akkus • Utilisez uniquement une batterie •Verwenden Sie ausschließlich einen “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM”-Akku. • Chargez la batterie sur une surface plane sans •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrations.
Page 167
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, En cas de difficultés, débranchez l’appareil et spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und adressez-vous à votre revendeur Sony. suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
Utilisation de votre Verwenden des caméscope à Camcorders im Ausland l’étranger In den verschiedenen Ländern und Regionen Chaque pays ou zone géographique possède ses gelten unterschiedliche Standards bei der propres réseaux d’électricité et systèmes de Stromversorgung und unterschiedliche télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope Farbfernsehsysteme.
Page 169
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, déconnectez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 170
Guide de dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou mesure corrective La fonction de recherche de fin • Vous n’avez pas effectué un nouvel enregistrement après d’enregistrement est inopérante. avoir réintroduit la cassette. • Une cassette sans mémoire de cassette est éjectée après l’enregistrement.
Page 171
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent intégré est usé. dans le viseur. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. L’image n’apparaît pas dans le viseur. • Le panneau LCD est ouvert. m Refermez le panneau LCD.
Page 172
Guide de dépannage Image Cause et/ou mesure corrective Symptôme • Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé le Une image inconnue apparaît sur l’écran commutateur POWER sur CAMERA sans introduire de LCD ou dans le viseur. cassette, le caméscope démarre automatiquement la démonstration ou DEMO MODE est réglé...
Page 173
DV, réglez le commutateur d’alimentation sur VTR. • Le caméscope est raccordé à un appareil DV d’une marque autre que Sony. m Exécutez un montage normal. • Vous avez tenté de monter le programme sur un espace vierge de la cassette.
Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après- vente Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères. (par exemple: E:61:10) Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
Page 176
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle • Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen. Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den nur noch die Kassette auswerfen. Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen.
Page 177
• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. ein sehr helles Objekt aufnehmen. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. erscheint kein Bild. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Fortsetzung auf der nächsten Seite...
Page 178
Störungsbehebung Bild Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Im Sucher erscheint kein Bild. • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Ein unbekanntes Bild wird auf dem LCD- • Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter Bildschirm oder im Sucher angezeigt. POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette eingelegt ist, startet der Camcorder automatisch die Demo.
Page 179
Sie den Netzschalter des DV-Geräts auf VTR. • Der Camcorder ist an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. m Führen Sie den Schnitt normal durch. • Sie haben versucht, das Programm für einen unbespielten Bandteil einzustellen.
Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Français Spécifications Signal de luminance : 1 Vp-p, Approx. 1,1 kg avec une batterie Caméscope 75 ohms, asymétrique, NP-F750, une pile au lithium et une synchronisation négative cassette DVM60 Système Signal de chrominance: 0,3 Vp-p, Approx. 1,2 kg avec une batterie Système d’enregistrement vidéo 75 ohms, asymétrique NP-F950, une pile au lithium et une...
Deutsch Technische Daten Ein- und Ausgänge ca. 950 g einschließlich Akku NP- Camcorder F330, Vanadium-Lithium-Akku und S-Videoeingang/-ausgang Kassette DVM60 Schalter für Ein-/ System ca. 1 kg einschließlich Akku NP- Ausgangsautomatik Videoaufnahmesystem F550, Vanadium-Lithium-Akku und 4polig, Mini-DIN Zwei rotierende Köpfe, Kassette DVM60 Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, Schrägspurverfahren ca.
Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ 1 Touches EDITSEARCH (p. 26) 1 Tasten EDITSEARCH (S. 26) 2 Touche BACK LIGHT (p.50) 2 Taste BACK LIGHT (S. 50) 3 Touche FADER (p. 48) 3 Taste FADER (S.
Page 184
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants @º @¡ @™ !§ !¶ @£ @¢ @∞ !• !ª !§ Bandtransporttasten (S. 27) !§ Touches de transport de la bande (p. 27) π STOP (Stop) π STOP (stop) 0 REW (Zurückspulen) 0 REW (rembobinage) ·...
Page 185
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente @§ #™ #£ @¶ #¢ @• #∞ @ª #§ #º #¡ @§ Ecran LCD (p. 20) @§ LCD-Bildschirm (S. 20) @¶ Touches LCD BRIGHT (p. 20, 27) @¶ Tasten LCD BRIGHT (S. 20, 27) @•...
Page 186
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente #¶ $¡ MEMORY $™ PLAY INDEX DELETE $£ #• $¢ PICTURE DIGITAL EFFECT EFFECT TITLE MENU #ª $∞ $º #¶ Touche MEMORY INDEX (p. 138) #¶ Taste MEMORY INDEX (S. 138) #•...
Page 187
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants $ª %º $§ %¡ $¶ %™ $• %£ %¢ $§ Zugriffsanzeige (S. 122) $§ Témoin d’accès (p.122) $¶ Buchse DC IN (S. 9) $¶ Prise DC IN (p.9) $• Haken für Schulterriemen (S. 192) $•...
Page 188
%§ Prise DV IN/OUT (p. 106) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein Ce symbole “i.LINK” est une marque Warenzeichen der Sony Corporation und gibt commerciale de Sony Corporation et indique an, daß dieses Produkt den Spezifikationen que ce produit est conforme aux spécifications der IEEE 1394-1995 und deren Revisionen IEEE 1394-1995 et à...
Page 189
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Adaptateur de disquette Diskettenadapter 1 Connecteur de fente à carte mémoire 1 Einschubanschluß (S. 122) (p.122) 2 Diskettenauswurftaste (S. 123) 2 Touche d’éjection de disquette (p.123) 3 Disketteneinschub (S. 123) 3 Fente à...
Page 190
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Fernbedienung Télécommande Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Les touches qui portent le même nom sur la Camcorder haben die gleiche Funktion. télécommande et sur le caméscope remplissent la même fonction.
Page 191
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
Page 192
Fehlbedienung kommt. télécommandes. Si vous utilisez un autre Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony magnétoscope Sony VTR 2, nous vous benutzen, das ebenfalls mit dem recommandons de changer le mode de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Page 193
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Indicatori di funzionamento Indicateurs de fonctionnement !§ !¶ !• !ª 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 @º – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T @¡...
Page 194
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !¢ Indicateur de stabilisation d’image OFF (p. 67) !¢ Anzeige für Steady Shot OFF (S. 67) !∞ Indicateur de mise au point manuelle/Infini !∞ Anzeige für manuellen Fokus/Unendlich (p. 74) (S.
Page 195
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Fenêtre d’affichage Display 1 Indicateur de durée restante en minutes 1 Restspieldauer in Minuten (S. 9) / (p. 9) /Compteur de bande (p. 103) / Bandzähler (S. 103) / Compteur de mémoire (p. 138) / Speicherzähler (S.
Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder dans le viseur, ou si des messages im Sucher blinken oder Warnmeldungen auf d’avertissement apparaissent dans la fenêtre dem Bildschirm erscheinen, sehen Sie in der d’affichage, vérifiez ceci : folgenden Aufstellung nach.
Page 197
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 174). (S. 180). Wenn die Anzeige nicht Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre verschwindet, wenden Sie sich bitte an Ihren revendeur Sony ou un centre de service après- Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony- vente Sony agréé. Kundendienst.
Index A, B, C O, P, Q Fonction d’autodiagnostic ..174 Fondu enchaîné d’entrée/ Adaptateur de disquette ..... 119 Pare-soleil ........17 sortie ..........48 Affichage INDEX (multiple) ..138 Pause de lecture ......28 Format ........... 126 AUTO SHTR ........35 PHOTO ...........