Télécharger Imprimer la page

BCS 06 Série Manuel D'entretien page 64

Masquer les pouces Voir aussi pour 06 Série:

Publicité

4) Macchina con fresa; la macchina sui terreni duri
salta in avanti:
• regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell'ul-
timo foro (vedere il manuale specifico).
5) Con barra falciante, si rompe frequentemente l'at-
tacco lama:
• controllare che i premilama non siano troppo stretti;
• controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbas-
sare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per tenere
la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si
infilino tra denti e lama.
4) Machine with rotary hoe; the machine jumps for-
ward on hard ground:
• adjust the central knife moving it to the last hole as
shown the related manual.
5) Machine with cutter bar, the blade coupling breaks
frequently:
• make sure blade holders are not too tight;
• see if there are stones on the ground; if so, lower the
cutting height adjustment slides to prevent small stones
from wedging between the teeth and the blade.
4) Machine avec fraise; la machine sur les terrains
durs saute en avant:
• régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans
le dernier trou, comme indiqué (voir le manuel spécifique).
5) Machine avec barre de coupe; l'attache lame se
casse facilement:
• contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés;
• contrôler si le terrain est caillouteux; dans ce cas baisser
les glissières de réglage de la hauteur e les petits cailloux
se glissent entre les dents et la lame.
4) Máquina con fresa; la máquina en terrenos duros
salta hacia adelante:
• regular el cuchillo central situándolo en el último agujero
hacia abajo (ver manual específico).
5) Máquina con barra de siega; se rompe frecuente-
mente el enganche de la hoja:
• controlar que las antecuchillas no esten demasiado
estrechas;
• controlar si el terreno es pedrogoso; en este caso bajar
los trineos de regulación de altura de corte para tener la
barra de siega más alta y evitar que pequeñas piedras se
infiltren entre los dientes y la hoja.
4) Maschine mit Anbaufräse; auf hartem Boden bewegt
sich das Gerät sprungweise fort:
• das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böh-
rungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Hand-
buch.
5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlußstuck des
Mähbalkens bricht haufig:
prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind.
Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müssen die
Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten ver-
stellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher ge-
halten und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger
und Messer wird vermeiden.
6) L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scari-
cata sui lati (barra con denti SEMIFITTI):
• regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le
scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non
si faranno più le due andane ed è necessario separare a
mano l'erba tagliata da quella ancora da tagliare per evita-
re ulteriori ingolfamenti.
In questi casi è molto utile la barra Europa che evita questi
inconvenienti. Vedere manuale specifico.
6) Cut grass falls in front instead of being ejected at
the sides (sickle cutter bar):
• adjust conveyors position or remove shoes. When ope-
rating in this way, the cut grass will have to be separated
from the uncut one by hand to prevent clogging.
The Europe bar is very useful in these conditions to avoid
this kind of problem. See related manual.
6) L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être
déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):
• régler la position des convoyeurs ou enlever les mon-
tants. Naturellement en travaillant dans ces conditions on
n'obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de
séparer à la main l'herbe coupée de celle encore à couper
pour éviter de nouvelles obstructions.
Dans ce cas la barre Europe est très utile car elle évite ces
inconvénients. Voir manuel spécifique.
6) La hierba cortada cade hacia adelante en vez de
caer hacia un lado (barra con DIENTES CON PUNTA):
• regular la posición del convoy o sacar la palanca. Natu-
ralmente obrando en esta condición no se harán las dos
hileras y es necesario separar a mano la hierba cortada de
la que aún no se ha sido cortada para evitar ulteriores en-
frascamentos.
Para estos casos es muy apropriada la barra Europa que
evita estos inconvenientes. Ver manual especifíco.
6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-
lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZ-
ZÄHNEN):
Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schu-
he abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine
Schwaden mehr gelegt und man muss das geschnittene
Gras von Hand von dem noch zu schneidenen Gras tren-
nen, um weitere Verstopfungen zu vermeiden.
In diesem Fall ist der Europa Mähbalken vorteilhaft, bei
welchem dieser Nachteil nicht auftritt.
63

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

60065052 professional853 professional700740 ... Afficher tout