Télécharger Imprimer la page

BCS 06 Série Manuel D'entretien page 25

Masquer les pouces Voir aussi pour 06 Série:

Publicité

3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per
evitare contraccolpi del motore che possono ferire
l'operatore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli
organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20) per-
ché la macchina si fermerà all'istante.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the
clutch lever on the handlebars to allow the locking stop
spring to release, making sure not to fully release the
stop-lever A (fig.20) which will stop the engine run-
ning.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu'à l'accrocher à l'encliquetage puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour
éviter d'éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l'huile d'atteindre tous
les organes en mouvement. Prendre le mancheron et ser-
rer le levier d'embrayage pour décrocher le ressort d'arrêt:
faire attention à ne pas relâcher le levier du motor-stop
A (fig.20) car la machine s'arrêtera à l'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, después apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrían herir al
operador.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a
todos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno; preste atención en no dejar la palanca de
Paro-motor A (fig.20) porque la máquina se parará al
instante.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den
beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei
piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rila-
sciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà
messa in movimento.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position.
If the gear does not engage immediately release the clutch
lever slightly and "feel-in". When the gear is engaged,
release the clutch lever slowly and fully until the machine
starts.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée.
Au cas où la vitesse n'entrerai pas tout de suite, donner
des petits coups d'embrayage. Une fois mise en marche,
embrayer lentement jusqu'à ce que la machine soit entrée
en mouvement.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente.
En el caso que la marcha no entre, dé un pequeño golpe
al embrague. Una vez puesta en marcha deje el embrague
lentamente, hasta que la máquina se ponga en movi-
miento.
Zum Einlegen des gewünschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewählten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betätigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt.
24

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

60065052 professional853 professional700740 ... Afficher tout