ARATRI
Gli aratri studiati per i motocoltivatori e motofalciatrici BCS
sono stati particolarmente messi a punto per ottenere dei
buoni lavori di aratura senza affaticare eccessivamente
l'operatore.
Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure
volta-orecchio a 180° (fig.32). Quest'ultimo tipo è partico-
larmente indicato laddove si debbano eseguire lavorazioni
nei due sensi come rincalzature o scalzature in filari di vi-
gneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può varia-
re dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi ara-
PLOUGHS
The ploughs developed for the BCS two-wheel tractors and
motor mowers were especially designed to afford plowing
without excessively tiring the operator.
They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180°
swivel (fig.32).
The latter type is for use in ridging or cultivating in vineyard
or orchard rows.
The obtained depth of the furrow can be varied from 15 to
25 cm depending on the soil.
To do good work with these ploughs, it's necessary to mount
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motoculteurs et les moto-
faucheuses BCS ont été particulièrement mises au point
pour obtenir de bons travaux de labour sans que l'opéra-
teur se fatigue excessivement.
Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou réversi-
ble à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulièrement
indiqué là où on doit exécuté des travaux comme butter où
saper des files de vigne ou de vergers. La profondeur du
sillon peut être variée de 15 à 25 cm selon le terrain.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il
est indispensable de monter des roues pneumatique de
ARADOS
Los arados estudiados para los motocultores y motosega-
doras BCS han sido particularmente puestos a punto para
obtenere un buen trabajo de arado sin cansar demasiado
al usuario.
Hay disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a 180°
(fig.32). Este último tipo está particularmente indicado en
terrenos donde se debe arar en los dos sentidos o en
viveros y frutales.
La profundidad del surco obtenible puede variar de 15 a 25
cm, dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con
PFLÜGE
Die für BCS Einachser und Motormähern entwickelten
Anbaupflüge sind so Konzipiert worden, dass eine gute
Arbeit ohne Überanstrengung des Bedienungsmannes er-
zielt wird.
Die Pflüge sind in zwei Ausführung, als Einachser (Bild 31)
oder als 180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt ge-
nannte Ausführung ist ganz besonders zum Arbeiten in
zwei Richtungen, wie zum Beispiel beim Anhäufeln und
zum Herstellen von Furchen in Wein- und Obstbauanla-
gen, geeignet. Je nach Bodenart können zwischen 15 und
25 cm tiefe Furchen gezogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt
tri, è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12"
o 15". Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre
per ruote) di appesantimento che aumentano l'aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote
l'attacco A (fig.31-32), dell'aratro alla macchina è asimme-
trico, per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di
180° compensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la ver-
nice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
12" and 15" pneumatic wheels. Ballasts can also be moun-
ted to increase adherence and the obtainable depth (see
Wheel ballasts).
To compensate the difference in diameter of the two
wheels, coupling A (fig.31-32) between the plow and the
machine is un-symmetrical so that by disconnecting from
the implement and turning it 180°, it will compensate the
difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should
be polished. During the first few of work the paint on it may
hinder scouring of the earth from the moldboard.
12" à 15". Il est également possible de monter les masses
de roues (voir Masses pour roues) qui accroissent l'adhé-
rence et la profondeur.
Pour compenser la différence de diamètre des deux roues
la fixation A (fig. 31-32) de la charrue à la machine est asy-
métrique. En détachant cette fixation de l'outil et en la fai-
sant tourner sur elle-même de 180° la différence des deux
roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures
de travail la peinture est susceptible d'empècher le
glissement de la terre.
este apero, es aconsejable el montaje de las ruedas neu-
maticás de 12" a 15". Puede montarse también los lastres
para ruedas (veer lastres ruedas) que aumentan la adhe-
rencia y la profundidad obtenible.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos rue-
das el ataque A (fig.31-32) del arado a la máquina es asi-
métrico, por esto desengachándolo y dándole un giro de
180°, compensa la diferencia de los dos tipos de ruedas.
Para obtenir un buen trabajo es necesario que la superficie
del revés esté bien lúcida, en la primera hora de trabajo la
pintura puede saltar al surcar la tierra.
sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12" und 15" Wei-
terhin können Ballastgewichte angebracht werden (siehe
Ballastgewichte), welche für eine bessere Bodenhaftung
und einen besseren Tiefgang sorgen.
Um den Durchmesserunterschied der Räder auszuglei-
chen, ist die Anschlusskupplung A (Bild 31-32) des Anbau-
pflügs asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Ar-
beitsgerät und beim Schwenken der Kupplung um 180°
wird daher der Durchmesserunterschied der beiden Räder
ausgeglichen. Für eine gute Arbeit muss die Oberfläche
des Streichblechs immer schön glänzend sein. In den er-
sten Arbeitsstunden kann es deshalb vorkommen, daß das
Abgleiten der Erde durch die Lackschicht behindert wird.
39