Einleitung Zum Kauf Ihrer neuen MINOX ECX möchten wir Sie ganz herzlich beglückwünschen. Auch diese Kamera Introduction steht in der großen Tradition des Hauses MINOX und Introduction verbindet Kompaktheit mit bester Qualität und her- ausragendem Design. Die MINOX ECX kann zu Ihrem ständigen Begleiter werden, um Ihre schönsten Erinnerungen festzuhal-...
Page 8
May we first congratulate you on the purchase of Nous vous remercions et vous félicitons pour l'ac- your new MINOX ECX. This camera carries on quisition de votre nouveau MINOX ECX. A l'instar with the long tradition of the house of MINOX,...
Bedienungselemente 11) Auslöser 12) Funktionsschalter Operating controls 13) Sucherfenster Composition de l'appareil 14) MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm 15) Öse für Trageriemen 16) Rändelwalze 17) Filmempfindlichkeitsanzeige (ASA bzw. DIN) 18) Entriegelungstaste (zum Öffnen der Kamera) 19) Bildzählwerk 10) Lichtmeßzelle 11) Batteriefach, Kamera 12) Batteriefach, Blitzgerät 13) Kontaktstifte 14) ON/OFF-Schalter...
Page 10
1) Shutter release button 11) Déclencheur 2) Function mode switch 12) Commutateur de fonctions 3) Viewfinder 13) Fenêtre du viseur 4) Lens MINAR 15 mm f/5.6 14) Objectif MINAR 1:5,6/15 mm 5) Eyelet for cord 15) Œillets pour le cordon de support de l'appareil 6) Milled wheel 16) Tambour moleté...
Inbetriebnahme der MINOX ECX Anbringen des Handtrageriemens Schieben Sie die kleine Schlaufe des Trageriemens durch die Öse am Kamerakörper. Das Ende des Tra- geriemens durch o. g. kleine Schlaufe fädeln und so festziehen, daß sich die entstandene Schlinge fest um die Öse am Kamerakörper legt.
Getting the MINOX ECX ready Mise en service du MINOX ECX Attaching the cord Montage du cordon de transport Pass the small loop of the cord through the Faire d'abord passer le petit nœud coulant du cor- eyelet on the camera housing. Thread the end of don dans l'œillet de l'appareil.
Batterien bitte auf die korrekte Ausrichtung des Plus- und Minuspols achten. Nun kann der Deckel wieder geschlossen werden, so daß dieser deutlich hörbar einrastet. Verwenden Sie für die MINOX ECX zwei 3 Volt Batterien vom Typ CR 1/3 N. Hinweise: – Minustemperaturen können die Batterieleistung –...
The mer ensuite en faisant glisser le couvercle jusqu'au MINOX ECX requires two 3-Volt batteries, type déclic. Pour le MINOX ECX utiliser 2 piles de 3 CR 1/3 N. Volts de type CR 1/3 N.
Prüfen der Batteriespannung Um zu überprüfen, ob die Batterie richtig einge- setzt und funktionstüchtig ist, nehmen Sie die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander. Den Funktionsschalter (2) nun nach links auf das Batteriesymbol schieben. In dieser Stellung halten Sie bitte den Funktionsschal- ter fest und schauen dabei durch den Sucher.
Checking battery voltage Contrôle des piles To check whether the batteries have been cor- Pour s'assurer de la position et du fonctionnement rectly inserted and are in operating order, hold corrects des piles, ouvrir l'appareil en tirant sur ses the camera at both ends and pull fully apart. extrémités, jusqu'à...
Beide Filmempfindlichkeitswerte sind auf der Filmverpackung angegeben (siehe ebenfalls: Einstellung bei Gegenlichtaufnahmen). Hinweis: – Für die MINOX ECX brauchen Sie MINOX 8 x11 mm Filmkassetten (Negativformat 8 x11 mm). Bestell- nummern der verschiedenen MINOX Filme entneh- men Sie bitte der Zubehörauflistung.
(à ce sujet, voir aussi Note: le mode de réglage à prévoir en cas de photogra- – The MINOX ECX takes MINOX 8 x 11 mm film phie en contre-jour). cartridges (negative format 8 x 11 mm). For...
2. Öffnen der Filmkammer und Einstellung des Bildzählwerkes Durch Drücken der Entriegelungstaste (8) öffnen Sie die Filmkammer. Ziehen Sie das Kameragehäuse in Pfeilrichtung vollständig ab. Auf der Rückseite der Kamera befindet sich die Bildzählscheibe (9). Um den Transportschritt des Filmes richtig einzu- stellen, drehen Sie das Zählwerk so lange, bis eine der drei Ausgangsstellungen in der Mitte des Sicht- fensters erscheint.
2. Opening the film compartment and setting 2. Ouverture du logement du film et réglage du the frame counter compteur de vues Press the unlock button (8) to open the film com- Pour accéder au logement de film (8), après avoir partment.
Einlegen der Filmkassette Nachdem Sie die Filmkassette in die Filmkammer gelegt haben (siehe Abb.), schieben Sie bitte das Kameragehäuse wieder vollständig zu. Hinweise: – Achten Sie vor dem Einlegen der Filmkassette darauf, daß Sie das Bildzählwerk richtig einge- stellt haben. –...
Inserting the film cartridge Mise en place du conteneur de film Make sure to close the camera shell correctly Après l’installation du conteneur de film dans son after inserting the film in the camera compart- logement (voir l'illustration) refermer le boîtier de ment (see picture).
Filmladekontakt Um überprüfen zu können, ob bei der MINOX ECX ein Film eingelegt, bzw. richtig eingelegt wurde, bedienen Sie sich bitte erneut dem Funktionsschal- ter auf der Kameraoberseite. Nehmen Sie die Kamera in beide Hände und ziehen sie bis zum Anschlag auseinander.
Avec le commutateur de fonctions, on peut vite camera to check that there is a film in the s'assurer de la présence d'un film ou de sa bonne MINOX ECX or that the film it has been inserted installation dans le MINOX ECX. Pour cela, ouvrir correctly.
Sie können folglich ohne Bedenken die Kamera mehrmals auf und zu machen, ohne den Film weiter zu bewegen. – Der Bildzähler der MINOX ECX zählt rückwärts bis 0. Somit wird Ihnen jeweils die verbleibende Bilderanzahl angezeigt. – 20 –...
– Le compteur d'images du MINOX ECX étant soustractif, il décompte jusque 0 et, de ce fait, il – The frame counter of the MINOX ECX counts indique toujours le nombre de vues encore dis- down to 0. You can therefore always see the ponibles.
Kamerahaltung Das Objektiv der MINOX ECX hat eine Schärfen- tiefe von 1 Meter bis unendlich. Halten Sie deswe- gen immer einen Abstand von mindestens 1 Meter zum Aufnahmeobjekt. Um die Verwacklungsgefahr zu minimieren, halten Sie Ihre MINOX ECX bitte so wie in der Abbildung dargestellt mit beiden Händen.
Holding the camera Tenue de l'appareil The lens of the MINOX ECX has a depth of field Comme la profondeur de champ de l'objectif du from 1 meter to infinity. Always hold the camera MINOX ECX s'étend de 1 mètre à l'infini, il faut se at least 1 meter away from the subject.
Fotografieren mit der MINOX ECX Bei Tageslichtaufnahmen lassen Sie den Funktions- schalter in der Mitte auf "A" stehen. Um bei Ihren Aufnahmen die bestmöglichsten Ergebnisse zu erzielen, greifen Sie die Kamera möglichst von hin- ten. Dadurch ist gewährleistet, daß weder das Objektiv (4) noch die Lichtmeßzelle (10) verdeckt...
Taking photos with the MINOX ECX Pour photographier avec le MINOX ECX For daylight shots leave the function mode switch Prises de vue à la lumière du jour: Placer le com- on center position (A). For best results, hold the mutateur de fonction en position médiane, sur...
Page 31
0,5 Sekunden. Die Blende 5,6 bleibt bei allen Aufnahmen unver- ändert. Hinweis: – Die MINOX ECX besitzt ein Fixfocus-Objektiv (1:5,6/15 mm), das eine große Schärfentiefe von 1 Meter bis unendlich gewährleistet. Dadurch entfällt die Entfernungseinstellung. – Befreien Sie die Objektivoberfläche von Zeit zu Zeit von Fingerabdrücken oder Staub.
Page 32
La valeur de diaphragme 5,6 reste identique pour toutes les prises de vue. Note: – The MINOX ECX has a fixed focus lens (15 mm Recommandations: f/5.6), which guarantees a great depth of field – Comme le MINOX ECX est équipé d'un objectif from 1 meter to infinity.
Gegenlichtaufnahmen Bei Gegenlichtaufnahmen oder z. B. bei Aufnah- men im Schnee ist es ratsam, die automatisch gebildete Belichtungszeit zu verdoppeln. Stellen Sie hierfür eine um 3 DIN niedrigere Filmempfindlich- keit bzw. einen halbierten ASA-Wert ein (z.B. 18 statt 21 DIN bzw. ASA 50 statt 100). –...
Shooting photos with backlight Prises de vue à contre-jour When shooting against the light or snow scenes, Pour les motifs photographiés à contre-jour, ou for instance, it is advisable to double the expo- ceux situés par exemple dans un environnement sure time set by the automatic control.
Langzeitwarnung Bei schlechten Lichtverhältnissen kann die Belich- tungszeit länger als 1/30 Sekunden sein. In diesem Fall warnt Sie die rote LED am oberen Sucherrand • vor erhöhter Verwacklungsgefahr. Benutzen Sie in diesem Fall bitte Ihren Blitz oder wählen einen ru- higen Untergrund.
Camera shake warning Signalisation des longs temps de pose Under bad light conditions the exposure time Lors de conditions d'éclairage défavorables, le may be longer than 1/30 seconds. If this is the temps de pose peut dépasser 1/30 de seconde. case, the red LED in the top of the viewfinder Dans ce cas, un témoin rouge situé...
Inbetriebnahme des Blitzgerätes Einlegen der Batterie Drücken Sie bitte mit Ihrem Zeigefinger so gegen das Batteriefach (12), daß Sie durch Ziehen in Pfeil- richtung das Batteriefach öffnen. Beim Einlegen der Batterie achten Sie bitte auf die korrekte Ausrich- tung des Plus- und Minuspols. Nun können Sie den Deckel wieder schließen, indem Sie den Batterie- deckel wieder auf das Batteriefach schieben.
Preparing the flash unit Mise en service du flash Inserting the battery Installation de la pile Press your forefinger against the battery compart- Pour ouvrir le logement de la pile du flash (12), ment (12) and pull in the direction of the arrow presser de l'index sur son couvercle dans le sens to open the battery compartment.
Blitzlichtaufnahmen Um den Blitz an der Kamera zu befestigen, stecken Sie bitte die drei hellen Kontaktstifte (13) des Blitz- gerätes in die drei Öffnungen an der rechten Seite der Kamera. Drücken Sie dann die zwei Tasten am Blitzgerät zusammen und drücken das Blitzgerät fest an die Kamera, so daß...
Flash shots Pour photographier avec le flash To fasten the flash on the camera push the three Montage du flash sur l'appareil: Introduire les trois bright contact pins of the flash unit into the broches de contact du flash dans les trois ouver- three openings (13) on the right-hand side of the tures (13) situées à...
Page 41
Hinweis: – Um eine optimale Belichtung zu gewährleisten, sollte sich das Blitzgerät bei Hochformat-Aufnah- men stets oben befinden. Bei Blitzlichtaufnahmen mit Adapter muß folgende Verschlußzeit auf Ihrer 8 x 11-Kamera eingestellt werden: sec. bei Kamera-Typen A und B sec. bei Kamera-Typ BL sec.
Page 42
Note: Recommandation: - For optimal exposure, the flash should always – Pour obtenir un éclairage optimal lors de prises be at the top when taking upright shots. de vue en hauteur, l'unité flash doit toujours être située en haut de l'appareil. In using the flash with adapter, the following shutter time must be adjusted to your 8 x11 Lorsque vous utilisez le flash électronique 8 x 11...
Herausnehmen der Filmkassette Damit nicht das letzte Bild beim Herausnehmen der Filmkassette versehentlich belichtet wird, transpor- tieren Sie den Film nach der letzten Aufnahme (Bildzähler steht auf 0) weiter. Drücken Sie den Auslöser und transportieren den Film ein zweites Mal. Sie können nun einen roten Punkt im Zähl- werk (9) erkennen (siehe Abb.).
Removing the film cartridge Extraction du conteneur de film To make sure light does not get to the last picture Afin d'éviter que la dernière image ne se voile lors when removing the film, advance the film after de l'extraction du conteneur, après la dernière prise the last exposure (counter at 0), press the release de vue (compteur sur zéro), faire avancer encore button and advance once more.
Ideal um die Kamera immer griffbereit zu haben. Ermöglicht das Befestigen am Knopfloch oder an der Gürtelschlaufe. – Stecketui 64 700 Für den Schutz Ihrer MINOX ECX empfehlen wir Ihnen die Verwendung dieses Stecketuis aus schwarzem Leder. – 40 –...
On peut p. ex. le passer à la boutonnière ou à un – Leather case 64 700 passant de ceinture du pantalon, etc..We recommend keeping your MINOX ECX well – Etui en cuir souple noir (optionnel) 64 700 protected in this black leather case.
Films 8x11 Films de format 8x11 Black and white films with 36 exposures Films noir et blanc (36 prises de vue) Minopan 25 ISO 25/15° 69 000 Minopan 25 ISO 25/15° 69 000 Minopan 100 ISO 100/21° 69 002 Minopan 100 ISO 100/21° 69 002 Minopan 400 ISO 400/27°...
Page 49
Farbdiafilme 36 Aufnahmen Minochrome 50 E ISO 50/18° inkl. Entwicklung, ohne Rahmung 69 050 Minochrome 50 ER ISO 50/18° inkl. Entwicklung, mit Rahmung 69 051 Hinweis: - Die beste Bildqualität erzielen Sie mit dem neuen Minocolor 100 PRO Film. Mit seiner Emulsion des Advanced Photo System garantiert er ein wesent- lich höheres Auflösungsvermögen, gesteigerte Kontraste und außergewöhnliche Brillianz.
Color transparency films with Films pour diapositives couleurs 36 exposures (36 prises de vue) Minochrome 50 E ISO 50/18° Minochrome 50 E ISO 50/18° Includes processing, without framing 69 050 Développement inclus, sans cadre 69 050 Minochrome 50 ER ISO 50/18° Minochrome 50 ER ISO 50/18°...
Page 51
Pflege und sachgemäßer Umgang mit Ihrer neuen Kamera bzw. Ihrem neuen Blitzgerät Den Kamera- bzw. Blitzgerätkörper und die Objek- tivoberfläche sollten Sie keinesfalls mit scharfen Reinigern (Lösungsmittel) säubern. Verwenden Sie lediglich ein trockenes und sauberes Baumwolltuch. Bei hartnäckigeren Flecken kann die betroffene Oberfläche kurz angehaucht und sofort trockenge- rieben werden.
Page 52
Care and correct handling of your Conseils pour l'entretien et la manipu- new camera and your new flash lation de votre nouvel appareil photo et notre nouvel flash Never clean the camera body, the flash and the lens surface with strong cleaning agents (sol- Ne jamais nettoyer cet appareil, ce flash et son vents).
Page 53
Lichtquellen (z.B. die Sonne). Optische Systeme können in Verbindung mit hoher Lichtintensität zu irreversiblen Augenschäden führen. Achtung: Für Funktionsstörungen, die sich aus einer unsach- gemäßen Handhabung der MINOX ECX/des Blitz- gerätes ergeben, übernimmt die MINOX GmbH keine Haftung. – 48 –...
Page 54
Important: Important ! MINOX GmbH shall not assume liability for any La Société MINOX GmbH n'accepte aucune res- malfunctions caused by incorrect handling of the ponsabilité pour les défauts de fonctionnement MINOX ECX.
Kundendienst In Schadensfällen oder für Wartungsarbeiten wen- den Sie sich bitte an den MINOX Kundendienst: MINOX GmbH Walter-Zapp-Str. 4 D-35578 Wetzlar Tel. +49(0)6441-917-680 Fax +49 (0)6441-917-681 Internet: http://www.minox.com eMail: info@minox.com Im Ausland stehen Ihnen unsere Landesvertre- tungen oder unsere autorisierten Reparaturwerk- stätten zur Verfügung.
Technische Daten MINOX ECX Kamera-Typ Kleinstbildkamera Filmformat 8x11 mm Objektiv vierlinsiges MINAR-Objektiv 1:5,6/15 mm Filmtransport Teleskop-Schnellaufzug (nur nach Auslösen des Verschlusses wirksam) Schärfebereich 1m bis unendlich Filmandruck Andruck gelöst während des Filmtransports und beim Filmwechsel Lichtmeßzelle CdS-Fotowiderstand Verschluß elektronisch gesteuerter Zentralverschluß, 1/500 s bis 8 s...
Page 58
LED for film load check Lens hood Built-in Viewfinder Bright-line finder Frame counter Manually adjustable, counts down to 0 Flash connection Connection for MINOX special flash units Power supply Two 3-Volt batteries, type CR 1/3 N – 54 –...
Page 59
Abmessungen zusammengeschoben 80 (Breite) x 18 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm offen 101,7 (Breite) x 18 (Höhe) x 30 (Tiefe) mm Zubehör Best.-Nr. Stecketui für MINOX ECX 64 700 Trageriemen (60 cm) 64 710 Blitzgerät 69 130 – 53 –...
Page 60
80 (width) x 18 (height) x 30 (depth) mm (3.35x0.7x1.2 in) Extended 101.7 (width) x 18 (height) x 30 (depth) mm (4x0.7x1.2 in) Accessories Order no. Leather case for MINOX ECX 64 700 Cord (60 cm) 64 710 Flash unit 69 130 –...
Page 61
Technische Daten Blitzgerät MINOX ECX Flash Leitzahl (ISO 100/21°) Blitzfolgezeit ca. 4 sec Blitze / Batterie min. 200 Batterie eine 3 Volt Batterie vom Typ CR 2 Design Volkswagen Design Gewicht ca. 35 g (ohne Batterie) Abmessungen 70 x 52 x 33 mm...
Page 62
Technical Data MINOX ECX flash Guide number (ISO 100/21°) Flash sequence approx. 4 sec Number of flash operations/battery min. 200 Battery 3-Volt-battery, type CR 2 Design Volkswagen Design Weight approx. 35 g (1.23 oz) without battery Dimensions 70 x 52 x 33 mm (2.75 x 2.05 x 1.3 in)
Fiche Technique du MINOX ECX Type d'appareil Appareil photographique subminiature Format de film 8 x 11 mm Objectif Fixfocus à 4 lentilles MINAR 1:5,6/15 mm Transport du film Armement rapide téléscopique (seulement effectif après déclenchement de l'obturateur). Plage de mise au point De 1 mètre à...
Page 64
Connexion flash Prise d'adaptation pour les flashes spéciaux MINOX Alimentation électrique Deux piles de 3 Volts de type CR 1/3 N Design Etudié par Volkswagen Design Poids 45 g. (sans pile et sans film) 58 g. (avec pile et film) Dimensions En position fermée...
Fiche Technique du MINOX ECX flash Nombre-Guide Temps de recyclage 4 secondes environ Eclairs/Pile 200 minimum Pile Une pile de 3 volts de type CR2 Design Etudié par Volkswagen Design Poids 35 g. environ (sans pile) Dimensions (Lo. x La. x Ep.) 70 mm x 52 mm x 33 mm Portée du flash...