Sommaire des Matières pour Riello Burners RLS 300/BP MX
Page 1
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3898510 RLS 300/BP MX 782 T 3898612 RLS 400/BP MX 783 T 2916048 (2)
110V / 50-60Hz 3/400/50 230/50/60 DESIGNAZIONE BASE DESIGNAZIONE ESTESA ELENCO MODELLI DISPONIBILI Designazione Tensione Avviamento Codice RLS 300/BP MX 3/400/50 Diretto 3898510 RLS 400/BP MX 3/400/50 Stella/Triangolo 3898612 PAESE DI DESTINAZIONE CATEGORIA GAS SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO...
DESIGNATION BRULEURS SERIE RS Série : Combustible : Gas naturel Fioul Fioul / Méthano Fioul Dimension Régulation : Deux allures fioul / Soupape proportionnelle gaz Came électronique Came électronique et moteur à fréquence variable (avec Variateur de fréquence) Soupape proportionnelle air/ gaz Émission : Classe 1 EN267 - EN676 Classe 2 EN267 - EN676...
L» imballo del bruciatore appoggia su una pedana in legno particolarmente adatta ai car- relli elevatori. Le dimensioni di ingombro dell'imballo sono riportate nella tabella (A). RLS 300/BP MX 1960 • Il peso del bruciatore completo di imballo è RLS 400/BP MX 1960 indicato nella tabella (A).
VERPACKUNG - GEWICHT (A) PACKAGING - WEIGHT (A) EMBALLAGE - POIDS (A) - Richt- - Approximate - Mesures indica- werte measurements tives • Der Brenner steht auf einem besonders für- • The burners stands on a wooden base which • Le brûleur est placé...
La POTENZA MINIMA non deve essere infe- riore al limite minimo del diagramma: RLS 300/BP MX = 600 kW RLS 400/BP MX = 800 kW Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica- vato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con la testa di combustione regolata...
INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del bruciatore. RLS 300-400 350 452 LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B) La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le indicazioni del costruttore della caldaia e, in ogni caso, deve essere maggiore dello spessore della porta della caldaia, completa di refrattario.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION PLAQUE CHAUDIERE (A) KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) Percer la plaque de fermeture de la chambre de Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as combustion comme sur la fig.(A). La position gezeigt vorbohren.
Die zwei Düsen mit dem Steckschlüssel 1)(A) Fit two nozzles with the box spanner 1)(A) (16 Monter les 2 gicleurs avec la clé en tube 1)(A) mm), after having removed the plastic plugs (de 16 mm), après avoir retiré les bouchons en (16 mm) nach Abnahme der Kunststoffschrau- 2)(A), fitting the spanner through the central plastique 2)(A), en passant par l'ouverture cen-...
ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Circuit à double tuyau (A) Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump automatique et par conséquent, dans les limites gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits indiquées dans le tableau ci-contre, il est en...
INNESCO POMPA POMPA - PUMPE Accertarsi, prima di mettere in funzione il PUMP - POMPE bruciatore, che il tubo di ritorno in SUNTEC TA 2 cisterna non abbia occlusioni. Un even- tuale impedimento provocherebbe la rot- 1 - Aspirazione G 1/2" tura dell'organo tenuta...
EINSCHALTEN DER PUMPE PUMP PRIMING AMORÇAGE POMPE Bevor Sie den Brenner in Betrieb neh- Before starting the burner, make sure that Avant de mettre le brûleur en marche, men, vergewissern Sie sich, ob die Rück- s'assurer que le tuyau de retour dans la the tank return line is not clogged.
LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A) La rampa del gas è predisposta per essere col- legata alla destra del bruciatore, tramite la flan- gia 1)(A). Qualora fosse necessario collegarla alla sinistra del bruciatore, svitare dadi e viti 3) e 4), togliere la flangia cieca 2) e la relativa guarnizione ed applicarle alla flangia 1) rimontando dadi e viti.
GAS LINE (A) LIGNE ALIMENTATION GAZ (A) GASZULEITUNG (A) Die Gasarmaturen können mit dem Flansch The gas train is to be connected on the right of La rampe gaz est prévue pour être reliée à la 1)(A) rechts am Brenner angebracht werden. the burner, by flange 1) (A).
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE La regolazione della testa di combustione è già stata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono: - aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas. - Regolare il pressostato gas di minima all'ini- zio scala.
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Le réglage de la tête de combustion a déjà été Adjustment of the combustion head has been Seite 20 beschrieben worden. décrit page 20. illustrated on page 20.
REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE La sincronizzazione combustibile/comburente viene fatta tramite la valvola proporzionale. E» consigliabile, per ridurre le perdite e per avere un ampio campo di taratura, regolare il servomotore al massimo della potenza utiliz- zata, il più vicino possibile alla massima aper- tura (90°).
EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFT COMBUSTION AIR ADJUSTMENT RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANT Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie- Fuel/combustion air must be synchronized using La synchronisation combustible/comburant se rung erfolgt mit dem Proportionalventil. the proportioning valve. fait grâce à la vanne proportionnelle. Um die Verluste zu reduzieren und einen To reduce pressure loss and to have a wider Il est conseillé...
VALVOLA GAS PROPORZIONALE CON Rappresentazione semplificata - stark vereinfachte Darstellung REGOLATORE DEL RAPPORTO ARIA/ Very simplified sectional view - Représentation simplifiée Descrizione Il regolatore SKP70 regola la pressione del gas in funzione di quella dell»aria di combustione mantenendo costante, a qualunque carico, il rapporto gas/aria.
GASPROPORTIONALVENTIL MIT GAS- PROPORTIONING GAS VALVE WITH VANNE PROPORTIONNELLE / LUFTVERHÄLTNISREGLER AIR/GAS RATIO CONTROLLER AVEC RÉGULATEUR DU RAPPORT AIR/ Beschreibung Description Der Regler SKP70 regelt den Gasdruck in The SKP70 controls the gas pressure as a func- Description Abhängigkeit vom Verbrennungsluftdruck und tion of the combustion air pressure so that the Le régulateur SKP70 règle la pression du gaz hält das Gas-/Luftverhältnis mit jeder Last kon-...
Page 34
In presenza di una richiesta di calore si verifica una progressiva apertura della serranda aria oppure un aumento della velocità del ventilatore del bruciatore con conseguente aumento della pressione dell»aria sulla membrana. In questa condizione si altera il precedente equilibrio di forze ed il regolatore manovra la valvolina a sfera in modo da ottenere una progressiva aper- tura della valvola del gas fino ad assumere una...
Page 35
Wird bei steigendem Wärmebedarf die Brenner- If heat demand increases and the air damper S»il y a demande de chaleur, on assiste à une luftklappe stärker geöffnet oder die Drehzahl open further, or the speed of the fan increases, ouverture progressive du volet d»air ou à une the controller closes again the by-pass valve, augmentation de la vitesse du ventilateur du des Gebläses erhöht, schließt der Regler, auf-...
Page 36
NOTE PER L’AVVIAMENTO Regolare il rapporto gas/aria al valore desi- derato usando la vite di regolazione 1 sulla sinistra (taratura approssimativa) e quindi tarare la caratteristica usando la vite di regolazione 2 con il simbolo di piccola fiamma, verso zero. Avviare il bruciatore e farlo funzionare a circa il 90% della potenza massima.
ANMERKUNGEN ZUM ANFAHREN START-UP NOTES REMARQUES POUR LE DÉMARRAGE Stellen Sie das Gas- / Luftverhältnis mit der Set the gas to air ratio to the desired value Régler le rapport gaz/air à la valeur voulue linken Einstelleschraube 1 auf den ermittel- using adjusting screw 1 on the left (rough en déplaçant la vis de réglage 1 vers la gau- ten Wert ein (Grobeinstellung) und stellen...
PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLO PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTER AIR PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT AIR Nel caso di bruciatori dotati di valvola gas pro- porzionale con regolatore del rapporto aria/gas, il pressostato aria ha solo la funzione di segna- lare la presenza d»aria. ¤...
LUFTDRUCKWÄCHTER (A) AIR PRESSURE SWITCH (A) PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG CO CHECK CONTROLE CO Im Falle von Brennern mit Gasproportionalventil If burners feature a gas proportioning valve with En cas de brûleurs équipés d»une vanne gaz mit Regler des Luft-/Gasverhältnisses hat der air/gas ratio regulator, the only purpose of the proportionnelle avec régulateur du rapport air/ Luftdruckwächter nur die Aufgabe, das Vorhan-...
MANUTENZIONE Combustione Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas D1143 Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
DIFFICOLTÀ DI FUNZIONAMENTO E RELA- TIVE CAUSE Il simbolo visibile sul disco dell'apparecchiatura caratterizza il genere di interruzione. L'apparecchiatura non parte alla chiu- sura dei termostati. • Manca il gas. • Il pressostato gas di min. non chiude il contatto: è mal regolato. •...
SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND BURNER STARTING DIFFICULTIES AND DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSES POSSIBLES URSACHEN THEIR CAUSES Le symbole visible sur le disque du boîtier Das Symbol, das auf der Anzeigescheibe des The symbol which appears in the inspection indique le genre d'interruption. Gerätes erscheint, gibt die Art der Störung an.
Appendice - Anhang - Appendix - Annexe Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema unifilare di potenza - Eindrahtiges Leistungsschema Layout of unifilar output - Schéma unifilaire de puissance Schema funzionale selezione combustibile - Betriebsschema zur Wahl des Brennstoffes Operational layout of fuel selection - Schéma fonctionnel sélection combustible...
Page 60
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN LEGENDA SCHEMI ELETTRICI Apparecchiatura elettrica Steuergerät Regolatore di potenza RWF40 interno Interner Leistungsregler RWF40 Regolatore di potenza RWF40 esterno Externer Leistungsregler RWF40 Ingresso in corrente DC 0...20 mA, 4...20 mA Eingang in Gleichstrom DC 0...20 mA, 4...20 mA Ingresso in corrente DC 0...20 mA, 4...20 mA per Eingang in Gleichstrom DC 0...20 mA, 4...20 mA für modifica setpoint remoto...
KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Control box Coffret de sécurité Internal output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 intérieur External output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 extérieur DC input 0...20 mA, 4...20 mA Entrée avec courant DC 0...20 mA, 4...20 mA DC input 0...20 mA, 4...20 mA for modifying the Entrée avec courant DC 0...20 mA, 4...20 mA pour remote setpoint...
Page 64
RIELLO S.p.A. Via degli Alpini 1 I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375 www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject modifications - Sous réserve de modifications...