Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-856-559-22 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d'emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d'emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
CCD-SC55E
©1996 by Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony Video Hi8 Handycam CCD-SC55E

  • Page 1 Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. CCD-SC55E ©1996 by Sony Corporation...
  • Page 2 Français Deutsch AVERTISSEMENT ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines Pour éviter tout risque d’incendie ou elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à das Gerät weder Regen noch sonstiger la pluie ni à l’humidité. Feuchtigkeit aus. Pour éviter tout risque d’électrocution, Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
  • Page 3: Table Des Matières

    Table des matières Inhalt Avant de commencer Vorbereitungen Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Préparation Erste Schritte Charge et installation de la batterie 7 Laden und Einlegen des Akkus 7 Introduction d’une cassette 11 Einlegen einer Kassette 11 Utilisation du pare-soleil 12...
  • Page 4: Avant De Commencer Utilisation De Ce Mode D'emploi

    ® ® d’un caméscope Handycam Sony. Grâce à Handycam von Sony. Mit dieser Handycam votre Handycam, vous pourrez immortaliser können Sie die schönsten Augenblicke im les instants précieux de la vie avec une Leben in optimaler Bild- und Tonqualität qualité d’image et de son inégalée.
  • Page 5: Précautions D'utilisation Du Caméscope

    Précautions d’utilisation du Sicherheitsmaßnahmen für den caméscope Umgang mit dem Camcorder • Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den l’intérieur du caméscope. Lorsque vous Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder utilisez le caméscope sur une plage ou dans an einem Sandstrand oder an einem un endroit poussiéreux, protégez-le du sable...
  • Page 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden fournis avec votre caméscope. Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 100) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 100) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.
  • Page 7: Préparation

    Comcorder möglicherweise nicht, oder die fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. s’en trouve réduite. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque déposée de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Charge de la batterie (1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil...
  • Page 8: Autonomie De La Batterie

    Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Temps de charge Ladedauer Batterie Temps de charge * Akku Ladedauer * NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für requise pour une charge normale.
  • Page 9: Pour Retirer La Batterie

    Pour retirer la batterie Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Remarques sur la charge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus • Le témoin CHARGE reste allumé pendant un •...
  • Page 10 Charge et installation de la Laden und Einlegen des batterie Akkus Installation de la batterie Einlegen des Akkus (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um façon à éviter tout dysfonctionnement du eine Fehlbedienung des Camcorders zu caméscope.
  • Page 11: Einlegen Einer Kassette

    Einlegen einer Introduction d’une Kassette cassette Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
  • Page 12: Utilisation Du Pare-Soleil

    Utilisation du pare- soleil Der Sonnenschutz Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les Der mitgelieferte Sonnenschutz schützt den reflets lumineux sur l’écran LCD. Il protège LCD-Bildschirm vor zu starkem Lichteinfall. également l’écran LCD contre la poussière et les Außerdem wird verhindert, daß Staub und traces de doigts lorsque vous ne l’utilisez pas Fingerabdrücke auf den LCD-Bildschirm geraten, pour visualiser des images.
  • Page 13: Opérations De Base Réalisation De Prises De Vue

    Opérations de base Grundfunktionen Réalisation de prises Aufnehmen mit der de vue Kamera Vérifiez si une source d’alimentation est Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine raccordée et si une cassette a été introduite dans Stromquelle angeschlossen und eine Kassette le caméscope.
  • Page 14: Pour Terminer Un Enregistrement [B]

    Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Pour terminer un enregistrement [b] So beenden Sie eine Aufnahme [b] Appuyez à nouveau sur START/STOP pour Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann POWER sur OFF.
  • Page 15 Remarque sur le bip sonore Hinweis zum Signalton Comme indiqué par le sigle dans les Wie mit dem Symbol in den Abbildungen illustrations, le caméscope émet un bip sonore de angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie confirmation chaque fois que vous le mettez sous das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme tension ou que vous commencez à...
  • Page 16: Sélection Du Mode De Marche/ Arrêt

    Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum LCD-Bildschirmträger Remarques sur le panneau de l’écran LCD • Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine • Pour refermer le panneau de l’écran LCD, Ausgangsposition bringen wollen, klappen Sie tournez-le verticalement en poussant sur le ihn gerade zurück, indem Sie auf die obere bord supérieur droit du panneau identifié...
  • Page 17: Utilisation De La Fonction De Zoom

    Utilisation de la fonction zoom Der Zoom Le zoom est une technique de prise de vue qui Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie permet de modifier la taille du sujet. die Größe eines Objekts in einer Aufnahme Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant verändern können.
  • Page 18: Verrouillage Momentané De La Mise Au Point

    Réalisation de prises de vue Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum digitalen Zoom • Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu • Zooms, die über einen 10fach-Zoom suivant un procédé numérique, mais la qualité hinausgehen, werden digital ausgeführt, und de l’image se détériore si vous allez au-delà...
  • Page 19: Conseils Pour De Meilleures Prises De Vue

    Conseils pour de Tips für bessere meilleures prises de vue Aufnahmen Pour les prises de vue à main levée, vous Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so caméscope selon les recommandations suivantes: halten, wie im folgenden erläutert: •...
  • Page 20 Assurez-vous cependant Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem que la longueur de la vis du trépied ne dépasse Stativ von einem anderen Hersteller als Sony pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube des composants internes du caméscope.
  • Page 21: Wiedergeben Einer Kassette

    Wiedergeben einer Lecture d’une Kassette cassette Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur Sie können das Wiedergabebild am LCD- l’écran LCD. Bildschirm anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre orientée vers l’extérieur.
  • Page 22: Utilisation De La Télécommande

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Utilisation de la télécommande Die Fernbedienung Vous pouvez commander les fonctions de lecture Sie können die Wiedergabe auch mit der au moyen de la télécommande fournie. Avant mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie d’utiliser la télécommande, introduisez-y les dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in piles R6 (AA).
  • Page 23: Différents Modes De Lecture

    Différents modes de lecture Verschiedene Wiedergabemodi Bei der Wiedergabe von Standbildern L’écran LCD permet de visionner des images (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim sans parasites dans les modes d’arrêt sur image, Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/ Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL- recherche d’image cristallins) CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/...
  • Page 24: Affichage De La Date Ou De L'heure Pendant La Prise De Vue -Fonction De Code De Date

    Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Affichage de la date ou de Anzeigen des Aufnahmedatums l’heure pendant la prise de vue bzw. der Aufnahmeuhrzeit – – fonction de code de date Datumscodefunktion Même si vous n’avez pas enregistré la date ou Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim l’heure lors des prises de vue, vous pouvez Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können...
  • Page 25 Si des barres (--:--:--) apparaissent Striche (--:--:--) können unter folgenden • L’appareil reproduit un passage non enregistré Bedingungen erscheinen • Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben. de la cassette. • La cassette a été enregistrée par un caméscope • Das Band wurde mit einem Camcorder ohne sans la fonction de code de date.
  • Page 26: Recherche De Fin D'image

    Recherche de fin Suchen nach dem d’image Aufnahmeende Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die après la prise de vue et activer la lecture de la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette.
  • Page 27: Opérations Avancées

    Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres Alternative sources d’alimentation Stromquellen Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, suivantes pour votre caméscope: la batterie du den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la mit Strom versorgen.
  • Page 28 Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Charge de la batterie Laden des Akkus Vous pouvez charger la batterie installée sur le Sie können den in den Camcorder eingelegten caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au Akku laden, indem Sie das Netzteil an den caméscope et en réglant le commutateur POWER Camcorder anschließen und den Schalter sur OFF.
  • Page 29: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Diese Markierung gibt an, daß produits vidéo Sony. dieses Produkt ein Lorsque vous achetez des produits Originalzubehörteil für Sony- vidéo Sony, Sony vous conseille de Videoprodukte ist. n’acheter que des accessoires Beim Kauf von Sony- portant la mention “GENUINE Videoprodukten empfiehlt Sony, VIDEO ACCESSORIES”...
  • Page 30: Changement Des Réglages De Mode

    Changement des Ändern der Einstellungen réglages de mode im Menüsystem Vous pouvez changer les réglages de mode dans Die verschiedenen Möglichkeiten und le menu système pour exploiter davantage les Funktionen des Camcorders können Sie anhand fonctions et les caractéristiques de votre der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caméscope.
  • Page 31 Remarques sur le changement des réglages de Hinweis zum Ändern der Menüeinstellungen • Die Menüoptionen unterscheiden sich je mode • Les paramètres de menu diffèrent suivant que nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR le commutateur POWER est réglé sur VTR ou oder CAMERA steht.
  • Page 32 Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT> • En principe, sélectionnez BRT NORMAL. • In der Regel ist BRT NORMAL eingestellt. • Sélectionnez BRIGHT si l’écran LCD est • Wählen Sie BRIGHT, wenn das Bild auf dem sombre.
  • Page 33 STEADYSHOT* <ON/OFF> STEADYSHOT* <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON. • In der Regel ist ON eingestellt. • Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les • Wählen Sie OFF, wenn keine secousses. Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen. Paramètres pour le mode VTR uniquement Die Optionen im Modus VTR EDIT <ON/OFF>...
  • Page 34: Contrôle De La Prise De Vue Par Le Sujet

    Contrôle de la prise Kontrollieren der de vue par le sujet Aufnahme Vous pouvez retourner le panneau de l’écran Sie können den LCD-Bildschirmträger LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von direction opposée pour permettre au sujet de der Objektivseite aus sehen können, während Sie contrôler la prise de vue.
  • Page 35 Vous pouvez monter le pare-soleil à l’envers. Sie können auch den Sonnenschutz andersherum anbringen.
  • Page 36: Enregistrement Avec La Date Ou L'heure

    Enregistrement avec Aufnehmen mit la date ou l’heure Datum oder Uhrzeit Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Datum bzw.
  • Page 37: Fondus Enchaînés D'entrée Et De Sortie

    Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei donner une touche plus professionnelle à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung prises de vue. erzielen. Avec le fondu enchaîné...
  • Page 38: Pour Désactiver La Fonction De Fondu Enchaîné D'entrée/Sortie

    Fondus enchaînés d’entrée et de sortie Ein- und Ausblenden Pour désactiver la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ enchaîné d’entrée/sortie Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/ enchaîné...
  • Page 39: Exploitation Des Effets Vidéo

    Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Sélection de l’effet vidéo Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez créer des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet vidéo. Fernsehen kennt, können Sie Ihren Aufnahmen eine interessante Note verleihen.
  • Page 40: Utilisation De La Fonction D'effet Vidéo

    Exploitation des effets vidéo Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet vidéo Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste EFFECT, um den gewünschten Spezialeffekt Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez auszuwählen. sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet vidéo de votre choix.
  • Page 41: Utilisation De La Fonction De Mode De Grand Écran

    Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion Sélection du mode voulu Auswählen des gewünschten Modus Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem téléviseur 16:9e (16:9FULL).
  • Page 42 Utilisation de la fonction de mode de grand écran Die Breitbildfunktion Utilisation de la fonction de Die Breitbildfunktion mode de grand écran Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft, Alors que le caméscope est en mode de veille, bis die Anzeige des gewünschten Modus auf appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE dem LCD-Bildschirm erscheint.
  • Page 43: Réalisation D'une Séquence En Plusieurs Brèves Prises De Vue

    Réalisation d’une Aufnehmen in séquence en plusieurs mehreren kurzen brèves prises de vue Abschnitten Les longues prises de vue en continu sont Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer ennuyeuses et doivent être montées pour Situation können schnell eintönig wirken und pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En müssen geschnitten werden, um ein interessantes mode 5SEC.
  • Page 44: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres Sie können während der Aufnahme einen Titel in créés par défaut ou créer deux titres das Bild einblenden und dazu aus acht personnalisés et les incruster dans l’image en vordefinierten und zwei eigenen Titeln cours d’enregistrement.
  • Page 45 Les titres s’affichent selon la séquence Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge: suivante: Eigener Titel 1 n Eigender Titel 2 n HELLO! n Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR n WEDDING n VACATION n THE END...
  • Page 46: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres personnalisés de Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 22 caractères chacun et les enregistrer dans la Zeichen definieren und abspeichern. mémoire. (1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das appuyez sur MENU de manière à...
  • Page 47: Pour Effacer Le Titre Que Vous Avez Composé

    Pour effacer le titre que vous avez So löschen Sie einen eigenen Titel composé Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu löschenden Titel, und drücken Sie EXECUTE. Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à ↵ Wählen Sie am Zeichen ganz links, und effacer et appuyez sur EXECUTE.
  • Page 48: Désactivation De La Fonction Steadyshot

    Deaktivieren der Désactivation de la Funktion STEADYSHOT fonction STEADYSHOT L’indicateur est affiché sur l’écran LCD Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige pendant la prise de vue. Il indique que la dem LCD-Bildschirm. Damit wird angezeigt, daß fonction de stabilisation de prise de vue est die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) activée et que le caméscope compense les aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder...
  • Page 49: Pour Réactiver La Fonction De Stabilisation De Prise De Vue

    Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation de prise de vue SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite Stellen Sie STEADYSHOT in Schritt 3 auf ON, sur EXECUTE. und drücken Sie EXECUTE. Remarques sur la fonction de stabilisation de Hinweise zur Funktion SteadyShot •...
  • Page 50: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir l’un des six modes Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto d’exposition automatique du PROGRAM AE en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction de la prise de vue que vous souhaitez zur Verfügung, die Sie je nach réaliser.
  • Page 51: Die Funktion Program Ae

    Remarques sur le réglage de la mise au point Hinweise zur Fokuseinstellung • Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski, • Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen que le caméscope est réglé...
  • Page 52: Prises De Vue À Contre-Jour

    Prises de vue à contre-jour Gegenlichtaufnahmen Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si Lichtquelle hinter dem Objekt befindet oder der le sujet est placé...
  • Page 53: Optimisation De L'état De La Bande Magnétique Avant La Prise De Vue

    Optimisation de l’état de Optimieren der la bande magnétique Bandeinstellung vor avant la prise de vue der Aufnahme Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die à assurer le réglage automatique en fonction de Bandaufnahmebedingungen automatisch so l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la eingestellt werden sollen, daß...
  • Page 54: Visualisation De L'image Sur L'écran D'un Téléviseur

    Visualisation de l’image Wiedergeben auf sur l’écran d’un téléviseur einem Fernsehschirm Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die connexion A/V fourni.
  • Page 55 Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein de type monaural Monogerät ist Branchez la fiche jaune du câble de connexion Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale) A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät magnétoscope.
  • Page 56: Recherche Des Limites De La Date Enregistrée

    Recherche des limites de la date Suchen nach enregistrée Aufnahmedatum Vous pouvez rechercher la limite entre des dates Sie können nach den Stellen suchen, an denen d’enregistrement au moyen du code de date das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit enregistré automatiquement sur la bande Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem magnétique.
  • Page 57 Pour arrêter la recherche ou le balayage So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Date Scan Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes: (, p, 0 ou ). Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: (, p, 0 oder ). Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen...
  • Page 58: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ansteuern einer Pour revenir à un voreingestellten endroit prédéfini Position Avec la télécommande, vous pouvez retourner Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können simplement à un endroit déterminé d’une Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine cassette après la lecture. Utilisez pour cela le gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
  • Page 59: Localisation De La Position De Repérage

    Localisation de la Ansteuern von position de repérage Indexsignalen Si vous insérez un signal d’index pendant un Wenn Sie während der Aufnahme oder enregistrement ou en cours de lecture, vous Wiedergabe ein Indexsignal setzen, können Sie pourrez aisément retrouver par la suite le début später mühelos den Anfang eines bestimmten d’une émission déterminée.
  • Page 60 Localisation de la position de repérage Ansteuern von Indexsignalen Remarques sur l’insertion de signaux d’index Hinweise zum Setzen von Indexsignalen • Veillez à ce que les signaux d’index soient • Zwischen zwei Indexsignalen sollten insérés à des intervalles de plus de deux mindestens zwei Minuten liegen.
  • Page 61: Balayage Du Début De Chaque Position De Repérage - Balayage D'index

    Balayage du début de chaque Anspielen der Aufnahme bei position de repérage – balayage jedem Indexsignal – Index Scan d’index (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX an (1) Appuyez sur la touche INDEX de la der Fernbedienung.
  • Page 62: Localisation De La Position De Repérage Voulue - Recherche D'index

    Localisation de la position de repérage Ansteuern von Indexsignalen Localisation de la position de Ansteuern eines bestimmten repérage voulue – recherche Indexsignals – Index Search d’index (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX an der Fernbedienung. (1) Appuyez sur la touche INDEX de la (2) Drücken Sie INDEX so oft, bis die télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
  • Page 63: Suppression D'un Signal D'index

    Suppression d’un signal d’index Löschen eines Indexsignals (1) Localisez le signal d’index à supprimer en (1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der activant la fonction de balayage ou de Funktion Index Scan oder Index Search an. (2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden recherche d’index.
  • Page 64: Aufzeichnen Des Rc- Zeitcodes Auf Ein Bespieltes Band

    Aufzeichnen des RC- Insertion du code Zeitcodes auf ein temporel RC sur une bespieltes Band cassette enregistrée Vous pouvez insérer un code temporel RC sur Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die télécommande.
  • Page 65 Pour insérer le code temporel RC à So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab partir de la fin d’un passage identifié dem Ende des Abschnitts mit par un code temporel RC aufgenommenem RC-Zeitcode auf Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt lequel le code temporel RC a été...
  • Page 66: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorders - h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l...
  • Page 67: Démarrer La Copie

    Démarrer la copie Überspielen Baissez le volume du caméscope pendant les Drehen Sie für das Überspielen die Lautstärke opérations de montage. Une distorsion de des Camcorders herunter. Andernfalls kann es l’image risque sinon d’en résulter. zu Bildstörungen kommen. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw.
  • Page 68: Enregistrement Au Départ D'un Magnétoscope Ou D'un Téléviseur

    Enregistrement au départ Aufnehmen von einem d’un magnétoscope ou Videorecorder oder d’un téléviseur einem Fernsehgerät Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre Sie können eine Kassette von einem anderen magnétoscope ou une émission télévisée au Videorecorder oder eine Fernsehsendung von départ d’un téléviseur doté...
  • Page 69: Remplacer Un Enregistrement Sur Une Cassette (Montage Par Insertion)

    Pour arrêter l’enregistrement So beenden Sie die Aufnahme Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remplacer un enregistrement Ersetzen aufgenommener sur une cassette (montage par Szenen auf einem Band insertion) (Zwischenschneiden) Vous pouvez insérer une nouvelle séquence Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur votre cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich enregistrée originale en spécifiant des points de...
  • Page 70: Informations Complémentaires Charge De La Batterie Au Vanadium-Lithium Sur Le Caméscope

    Informations complémentaires Weitere Informationen Charge de la batterie Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im sur le caméscope Camcorder Votre caméscope est fourni avec une batterie au Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium- vanadium-lithium destinée à conserver le réglage Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die de la date et de l’heure, etc., quel que soit la Uhrzeit usw.
  • Page 71: Réglage De La Date Et De L'heure

    Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une Ortszeit ein.
  • Page 72 Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour rectifier la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 4. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor. Pour vérifier la date et l’heure So lassen Sie das eingestellte Datum préréglés...
  • Page 73: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Cassettes utilisables Geeignete Kassetten et modes de lecture und Wiedergabemodi Sélection du type de cassette Auswählen des Kassettentyps Le système Hi8 représente un développement Das Hi8-System ist eine Erweiterung des par rapport au système 8 mm standard et a été Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere mis au point en vue de fournir une meilleure Aufnahmequalität.
  • Page 74: Reproduction D'une Cassette Enregistrée En Ntsc

    Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Reproduction d’une cassette Wiedergeben eines im NTSC-System enregistrée en NTSC aufgenommenen Bandes Vous pouvez reproduire des cassettes Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec Modus SP aufgenommenes Band wiedergeben le mode SP.
  • Page 75: Conseils D'utilisation De La Batterie

    Conseils d’utilisation Tips zum Umgang mit de la batterie dem Akku Cette section vous indique comment exploiter Im folgenden finden Sie einige Hinweise und votre batterie au maximum de ses possibilités. Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereiten des Akkus Emportez toujours des batteries de Führen Sie immer Ersatzakkus mit...
  • Page 76: Remarques Sur Les Batteries Rechargeables

    Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Quand remplacer la batterie Wann muß der Akku ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen affiché...
  • Page 77: Précautions D'utilisation De La Batterie

    Ladezustand an ein kompatibles appareil vidéo compatible sur sa consommation Videogerät übermitteln kann. d’électricité. Wir von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM- Sony vous conseille d’utiliser une batterie Akku mit einem Videogerät mit der Markierung InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le zu verwenden.
  • Page 78: Remarques Sur La Charge

    Conseils d’utilisation de la Tips zum Umgang mit dem batterie Akku Longévité de la batterie Die Lebensdauer des Akkus Si l’indicateur de batterie clignote rapidement Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie juste après avoir mis le caméscope sous tension bei vollständig aufgeladenem Akku den avec une batterie complètement chargée, Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku...
  • Page 79: Informations Sur L'entretien Et Précautions

    Informations sur Wartungshinweise und l’entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est transporté directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, l’humidité...
  • Page 80 [b] Stark verschmutzt Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est (nicht mitgeliefert).
  • Page 81: Précautions

    Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder hors tension et faites-le vérifier par votre benutzen. revendeur Sony avant de le remettre en service. • Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich. • Evitez les manipulations brusques et les chocs Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und mécaniques.
  • Page 82 – Staub oder Schmutz – soumis à des vibrations. – Hoher Feuchtigkeit – Vibrationen En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony. Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Page 83: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du caméscope Aufnehmen mit dem à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays dispose d’un réseau électrique et In den verschiedenen Ländern gelten d’un système couleur de télévision spécifiques. unterschiedliche Standards bei der Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, Stromversorgung und unterschiedliche contrôlez les points suivants: Farbfernsehsysteme.
  • Page 84: Dépannage

    Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. Caméscope Alimentation Symptôme...
  • Page 85 • Les têtes vidéo sont peut-être souillées. L’image est “neigeuse”. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 80) • La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum. L’image est trop sombre. m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 15) •...
  • Page 86: Adaptateur Secteur

    Dépannage Image Symptôme Cause et/ou mesures correctives • Une cassette avec des images de jeux vidéo est L’image sautille. reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 33) • Une cassette en mauvais état, comme une cassette réenregistrée à...
  • Page 87: Si Le Témoin Charge Clignote

    Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu. * Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un...
  • Page 88 Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Page 89 • EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt. Das Wiedergabebild ist unscharf. m Setzen Sie EDIT auf OFF. (S. 33) • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Das Bild ist gestört. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony. (S. 80)
  • Page 90 Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Bild. • Ein Band mit Bildern von Videospielen wird Das Bild zittert.
  • Page 91 Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony- Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß...
  • Page 92: Spécifications

    1,4 A en mode de charge Cassettes utilisables Entrée/sortie audio Application Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 327 mV (impédance de sortie de Batterie ionique au lithium Sony ou 8 mm standard) plus de 47 kΩ) NP-F530 Durée d’enregistrement/lecture Prise pour casque d’écoute Températures de fonctionnement...
  • Page 93: Technische Daten

    327 mV, (bei Ausgangsimpedanz Geeignet für Aufnahme-/Wiedergabedauer von über 47 kOhm) Akku NP-F530 (Lithium-Ionen-Typ) SP-Modus: 1,5 Stunden (E5/P5-90) Kopfhörerbuchse von Sony LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90) Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Betriebstemperatur Spuldauer Buchse MIC 0 °C bis 40 °C ca. 6,5 Minuten (E5/P5-90)
  • Page 94: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    Lage und Funktion Identification des der Teile und composants Bedienelemente !º !¡ !™ 1 Einstellscheibe PROGRAM AE (S. 50) 1 Disque PROGRAM AE (p. 50) 2 Taste START/STOP (S. 13) 2 Touche START/STOP (p. 13) 3 Schalter POWER (S. 13) 3 Commutateur POWER (p.
  • Page 95 !£ PLAY END SEARCH END SEARCH STOP PAUSE TITLE FOCUS LOCK EFFECT 16:9WIDE !£ Fenêtre d’affichage pour les touches de !£ Display für Betriebstasten (S. 21) commande (p. 21) [a] Wenn der Schalter POWER auf VTR [a] Si le commutateur POWER est réglé sur steht Taste END SEARCH (S.
  • Page 96: Haut-Parleur

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente @º @¡ !¢ @™ !∞ @£ !§ @¢ !¶ @∞ !• @§ !ª @¶ !¢ Crochet de fixation de la bandoulière !¢ Haken für Schulterriemen (S. 102) (p. 102) !∞Lautsprecher !∞Haut-parleur !§...
  • Page 97 @• #¡ @ª #º #™ #£ #¢ @• Touche EXECUTE (p. 30) @• Taste EXECUTE (S. 30) @ª Touche v/V de menu (p. 30) @ª Menütaste v/V (S. 30) #º Touche MENU (p. 30) #º Taste MENU (S. 30) #¡ Crochet de fixation de la bandoulière #¡...
  • Page 98: Utilisation De L'adaptateur Handycam Station Eta

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente #§ #∞ #¶ #∞Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10) #∞Lösehebel OPEN (BATT) (S. 10) #§ Réceptacle de fixation pour trépied (p. 20) #§ Stativhalterung (S. 20) #¶ Levier OPEN (CASSETTE) (p. 11) #¶...
  • Page 99: Pour Visualiser La Démonstration

    Pour visualiser la démonstration So führen Sie die Demo aus Vous pouvez visionner une brève démonstration Sie können eine kurze Demo mit Bildern und des images intégrant les effets spéciaux Spezialeffekten abspielen lassen. Wenn die Demo disponibles. Si la démonstration apparaît lorsque erscheint, wenn Sie den Camcorder zum ersten vous mettez le caméscope sous tension pour la Mal einschalten, müssen Sie zunächst den...
  • Page 100: Télécommande

    Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches de la télécommande et du caméscope Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am qui portent le même nom remplissent la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction.
  • Page 101: Préparation De La Télécommande

    Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour pouvoir utiliser la télécommande, vous Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) piles R6 (AA) fournies. einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert. (1) Retirez le couvercle des piles de la (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der télécommande.
  • Page 102: Fixation De La Bandoulière

    Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony avec le mode de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de benutzen, das ebenfalls mit dem changer le mode de télécommande ou de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
  • Page 103: Indicateurs De Fonctionnement

    Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen !™ !£ !¢ !∞ !§ S T B Y !¶ FADER 1 6 : 9 FU LL !• MOSAIC S E A R C H !ª @º !º 00 00 12 00 @¡ !¡ 1 Indicateur de zoom motorisé (p. 17) 1 Power-Zoom-Anzeige (S.
  • Page 104 Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !∞Indicateur de mode de pause !∞Bereitschafts-/Aufnahmemodusanzeige d’enregistrement/mode d’enregistrement (S. 13)/ (p. 13)/ Bandtransportmodusanzeige Indicateur de mode de transport de la bande magnétique !§ Bandzähler (S. 14)/RC-Zeitcodeanzeige (S. 64) !§ Compteur de bande (p. 14)/Indicateur de code temporel RC (p.
  • Page 105: Indicateurs D'avertissement

    8 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, consultez votre revendeur Sony le plus proche und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler ou un centre de service après-vente agréé.
  • Page 107 Reinigen des LCD-Bildschirms 81 Einstellen der Uhr ...... 71 Fernsehschirm ......54 Restladungsanzeige ....76 END SEARCH ......26 WIND .......... 32 FADER ........37 Zeitcode ........64 Farbfernsehsystem ....4, 83 Zoom ........... 17 Feuchtigkeitskondensation ..79 Sony Corporation Printed in Japan...

Table des Matières