Page 1
F6A/F6B OWNER’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL PROPIETARIO 68T-28199-70...
Page 3
NOTE: Yamaha. If you have any question about the A NOTE provides key information to make operation or maintenance of your outboard procedures easier or clearer.
Page 4
FMU00000 AVIS AU PROPRIETAIRE Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur ATTENTION: hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utili- ATTENTION indique les consignes qui doi- sateur comporte les informations requises pour vent être respectées afin d’éviter d’endomma- une utilisation, un entretien et des manipulations ger le moteur hors-bord.
Page 5
NOTA: nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cual- Una NOTA contiene información clave que facilita quier pregunta sobre el funcionamiento o el man- o aclara un procedimiento.
Page 6
EMU00003 CONTENTS GENERAL INFORMATION BASIC COMPONENTS OPERATION MAINTENANCE TROUBLE RECOVERY INDEX READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
FMU00003 SMU00003 TABLE DES CONTENIDO MATIERES INFORMATIONS INFORMACIÓN GENERAL GENERALES COMPONENTES COMPOSANTS DE BASE BASICOS FUNCIONAMIENTO OPERATION MANTENIMIENTO ENTRETIEN RESTABLECIMIENTO EN DEPANNAGE CASO DE PROBLEMA INDICE INDEX LISEZ ATTENTIVEMENT CE LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES MANUEL DU PROPRIETAIRE AVANT DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA D’UTILISER VOTRE MOTEUR BORDA.
FMU00004 SMU00004 Capítulo 1 Chapitre 1 INFORMACIÓN INFORMATIONS GENERAL GENERALES NUMEROS D’IDENTIFICATION .... 1-2 REGISTRO DE NÚMEROS DE Numéro de série du moteur hors-bord..1-2 IDENTIFICACIÓN ........... 1-2 Número de serie del motor fuera borda..1-2 INFORMATION SUR LE CONTROLE INFORMACIÓN SOBRE CONTROL DE D’EMISSIONS ..........
Record your out- board motor serial number in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for refer- ence in case your outboard motor is stolen. 1 Outboard motor serial number...
Yamaha o bien vous devez commander des pièces de rechange como referencia en caso de sustracción del motor auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de fuera borda. référence en cas de vol. 1 Número de serie del motor fuera borda 1 Numéro de série du moteur hors-bord...
EMU00918 SAFETY INFORMATION Before mounting or operating the out- board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under- standing of the motor and its operation. Before operating the boat, read any owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels.
FMU00918 SMU00918 INFORMATIONS INFORMACIÓN SOBRE DE SECURITE SEGURIDAD Antes de montar o utilizar el motor fuera borda, Avant de monter ou de faire fonctionner le moteur hors-bord, lisez attentivement le pré- lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcionamiento. sent manuel.
Page 14
This product emits exhaust gases which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp- toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets. Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine.
Page 15
Este producto emite gases de escape que con- Ce produit émet des gaz d’échappement con- tenant du monoxyde de carbone, un gaz inco- tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e lore et inodore capable de provoquer des lé- inodoro cuya inhalación puede provocar lesio- nes cerebrales o incluso la muerte.
EMU00016 FUELING INSTRUCTIONS WARNING GASOLINE VAPORS HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! Do not smoke when refueling, and keep away from sparks, flames, or other sources of ignition. Stop engine before refueling. Refuel in a well-ventilated area. Refuel portable fuel tanks off the boat. Take care not to spill gasoline.
FMU00016 SMU00016 INSTRUCCIONES DE INSTRUCTIONS POUR LE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE CARBURANT ATENCION AVERTISSEMENT LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA- L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN- MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. CE SONT HAUTEMENT INFLAMMA- Absténgase de fumar durante el repostaje y BLES ET EXPLOSIVES! manténgase alejado de chispas, llamas u Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de...
EMU00835 GASOLINE(PETROL) Standard Model Recommended gasoline(petrol): Regular unleaded gasoline(petrol) Unleaded fuel will give you longer spark plug life and reduced maintenance cost. If unleaded gasoline is not available, then leaded regular gasoline can be used. If leaded gasoline is usually used, engine valves related parts...
FMU00835 SMU00835 GASOLINA ESSENCE Modèle standard Modelo estándar Gasolina recomendada: Essence préconisée : Gasolina normal sin plomo Essence normale sans plomb La gasolina sin plomo prolonga la vida útil de las De l’essence sans plomb allonge la durée de vie bujías y reduce los costes de mantenimiento.
Engine oil quantity: Refer to “SPECIFICATIONS”, Page 4-1. CAUTION: All four-stroke engines are shipped from the factory without engine oil. NOTE: If the recommended engine oil is not avail- able, then a multigrade type engine oil such as SF-CC/CD,SG-CC/CD or SH-CD can be used.
Cantidad de aceite de motor: Quantité d’huile moteur: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Voir “SPECIFICATIONS”, page 4-3. Página 4-5. ATTENTION: PRECAUCION: Tous les moteurs à 4 temps sont expédiés dé- Todos los motores de cuatro tiempos se sumi- part usine sans huile moteur. nistran de fábrica sin aceite de motor.
If the engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine. Yamaha outboard motors are fitted with pro- pellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be better.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés Los motores fuera borda Yamaha están equipa- d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bon- dos con hélices seleccionadas para rendir correc- nes performances dans toute une série d’applica- tamente en una serie de aplicaciones, aunque tions, mais il peut y avoir des domaines d’utilisa-...
F8CW EMU01208¯ START-IN-GEAR PROTECTION Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
CONTRE LE DEMARRAGE EN PUESTA PRISE Los motores fuera borda Yamaha a los que está fija- Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’éti- da la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control quette 1 et les unités de commande à distance remoto aprobadas por Yamaha, están equipados...
FMU00037 SMU00037 Capítulo 2 Chapitre 2 COMPONENTES COMPOSANTS DE BASE BASICOS COMPOSANTS PRINCIPAUX ....2-2 PRINCIPALES COMPONENTES ....2-2 FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y FONCTIONNEMENT DES COMMANDES OTRAS FUNCIONES........2-4 ET DES AUTRES FONCTIONS....2-4 Depósito de combustible ......2-4 Réservoir à...
EMU01206 MAIN COMPONENTS 1 Top cowling * B Tiller handle 2 Top cowling lock lever C Tilt lock lever 3 Anti-cavitation plate D Clamp screw * 4 Propeller E Rope attachment 5 Cooling water inlet F Choke knob 6 Oil drain bolt * G Gear shift lever 7 Trim angle adjusting rod * H Remote control box...
FMU01206 SMU01206 PRINCIPALES COMPONENTES COMPOSANTS PRINCIPAUX 1 Carenado superior 1 Capot 2 Palanca de cierre del carenado superior 2 Levier de verrouillage du capot 3 Placa anticavitación 3 Plaque anticavitation * 4 Hélice * 4 Hélice 5 Entrada de agua de enfriamiento 6 Tornillo de drenaje de aceite 5 Entrée d’eau de refroidissement 7 Ángulo de estibado Varilla de ajuste...
EMU00039 OPERATIONS OF CONTROLS AND OTHER FUNCTIONS EMU00041 FUEL TANK If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as follows. 1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped) WARNING The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not...
FMU00039 SMU00039 FUNCIONAMIENTO DE FONCTIONNEMENT DES LOS MANDOS Y OTRAS COMMANDES ET DES FUNCIONES AUTRES FONCTIONS SMU00041 FMU00041 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE RESERVOIR A CARBURANT Si su modelo está provisto de un depósito de Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à car- combustible portátil, funcionará...
EMU00051 GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model) Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern. 1 Neutral 2 Forward 3 Reverse...
FMU00051 SMU00051 PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA LEVIER DE COMMANDE (modelo provisto de control de la caña D’INVERSION (POUR MODÈLE À COMMANDE PAR BARRE del timón) FRANCHE) Si gira hacia usted la palanca de cambio de mar- cha, se engranará el embrague con la marcha de Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la mar- avance, provocando que la embarcación se des- che avant (le bateau se déplace vers l’avant).
Page 34
EMU00064 TILLER HANDLE (for Tiller control model) Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction. In addition, this han- dle contains the functions as follows. 1 Throttle control grip 2 Throttle indicator 3 Throttle friction adjusting knob/screw 4 Engine stop button/Engine stop lanyard switch EMU00065 Throttle Control Grip The throttle control grip is on the tiller han-...
FMU00064 SMU00064 ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (Modelo POIGNEE DE BARRE FRANCHE provisto de control de caña del timón) (modèles à commande par barre franche) Déplacez la poignée de barre franche latérale- Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
Page 36
EMU01293 Throttle friction adjusting screw/knob A friction device in the tiller handle provide resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/knob is located within the tiller handle. Resistance Knob/Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise When constant speed is desired, tighten the...
Page 37
FMU01293 SMU01293 Mando/Tornillo de ajuste de la fricción del es- Vis/molette de réglage de friction de l’accélé- trangulador rateur La poignée de barre franche est équipée d’un En la manilla de la caña se encuentra un disposi- tivo de fricción que presenta una resistencia al dispositif de friction de façon à...
Page 38
EMU00932 Engine Stop Lanyard Switch The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over- board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine.
Page 39
FMU00932 SMU00932 Interruptor del acollador de parada del motor Cordon/coupe-contact de sécurité La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 debe estar fijada al acollador del interruptor de au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le moteur puisse fonctionner.
EMU00090 REMOTE CONTROL Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switches. 1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch/Choke switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Throttle friction adjusting screw EMU00098...
FMU00090 SMU00090 CONTROL REMOTO COMMANDE À DISTANCE L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. actionnés par le levier de la commande à distan- ce.
Page 42
EMU00099 Neutral Interlock Trigger To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever must first be pulled up. EMU00100 Neutral Throttle Lever To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
Page 43
FMU00099 SMU00099 Activador de enclavamiento de punto muerto Commande de verrouillage de point mort Para cambiar desde punto muerto, antes debe ti- Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du le- rarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control vier de commande à...
Page 44
EMU00101 Main switch The main switch controls the ignition sys- tem; its operation is described below. Electrical circuits switched off. (The key can be removed.) Electrical circuits switched on. (The key can- not be removed.) START Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto- matically to “ON”.) EMU00102...
Page 45
FMU00101 SMU00101 Interruptor principal Contacteur principal Al girar el interruptor principal a cada posición se Les différentes positions de réglage du contac- teur principal commandent le fonctionnement controlan los sistemas de encendido y de estran- gulación de la manera descrita a continuación. des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
Page 46
EMU00934 Engine Stop Lanyard Switch The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over- board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine.
Page 47
FMU00934 SMU00934 Interruptor del acollador de parada del motor Cordon/coupe-contact de sécurité Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fi- cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne.
Page 48
EMU01155 Throttle Friction Adjusting Screw A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move- ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Page 49
FMU01155 SMU01155 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador Vis de réglage de friction de la poignée d’accé- Un dispositivo de fricción en la caja de control re- lérateur Un dispositif à friction situé dans le boîtier de moto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, commande à...
EMU00108 STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW (for Tiller control model) A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket. EMU01296 Adjustment Resistance Screw/Bolt Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise WARNING Do not over tighten the friction screw/...
FMU00108 SMU00108 TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche) control de caña del timón) Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al Un dispositif à...
EMU00156¯ TILT SUPPORT BAR The tilt support bar 1 keeps the outboard motor in the tilted up position. EMU00161 TOP COWLING LOCK LEVER To remove the engine top cowling, pull up the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal.
FMU00156¯ SMU00156¯ BARRA DE SOPORTE DE LA TIGE DE SUPPORT DE RELEVAGE La tige de support de relevage 1 maintient le INCLINACIÓN moteur hors-bord en position relevée. La barra de soporte de la inclinación 1 mantiene el motor fuera borda en la posición inclinada ha- cia arriba.
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer. CAUTION: Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”.
Si no puede identificar sitif d’avertissement est activé. Prenez contact y corregir el problema, póngase en contacto avec votre distributeur Yamaha si vous ne con su concesionario Yamaha. parvenez pas localiser et à résoudre le problè- SMU00173 FMU00173 AVISO DE BAJO NIVEL DE PRESIÓN DEL...
EMU00174 Chapter 3 OPERATION INSTALLATION........3-1 Mounting the outboard motor ....3-3 Clamping the outboard motor....3-7 BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ... 3-9 PRE-OPERATION CHECKS....3-11 Checking the engine oil level....3-13 FILLING FUEL........3-15 STARTING ENGINE ......3-17 Procedure for tiller control model...3-19 Procedure for remote control model..3-23 WARMING UP ENGINE......
Page 57
FMU00174 SMU00174 Capítulo 3 Chapitre 3 FUNCIONAMIENTO OPERATION MONTAGE........... 3-2 INSTALACIÓN ..........3-2 Montage du moteur hors-bord ....3-4 Montaje del motor fuera borda..... 3-4 Fixation du moteur hors-bord ..... 3-8 Fijación del motor fuera borda ..... 3-8 RODAJE DEL MOTOR ......... 3-10 RODAGE DU MOTEUR......
EMU00175 INSTALLATION CAUTION: Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
FMU00175 SMU00175 INSTALACIÓN MONTAGE PRECAUCION: ATTENTION: Una altura incorrecta del motor u obstruccio- Une hauteur incorrecte du moteur ou toute nes que impidan la suavidad de marcha de la entrave à un écoulement fluide de l’eau (com- embarcación (como por ejemplo el diseño o el me la conception ou l’état du bateau ou des estado de la embarcación o accesorios tales accessoires tels que les échelles de traverse/...
EMU00176 MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR WARNING Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi- tions such as poor handling, loss of con- trol, fire hazards. Observe following: The information presented in this sec- tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/ motor combination.
FMU00176 SMU00176 MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA MONTAGE DU MOTEUR HORS- BORD ATENCION AVERTISSEMENT El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peli- Un montage incorrect du moteur hors-bord gro tales como una deficiente maniobrabili- pourrait créer des conditions de navigation dad, la pérdida de control o el riesgo de incen- dangereuses comme une faible manœuvrabili-...
Page 62
WARNING Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac- turer.
AVERTISSEMENT ATENCION La aplicación de una potencia excesiva a una Une surmotorisation du bateau pourrait ré- embarcación puede causar inestabilidad. No sulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece puissance exprimée en chevaux-vapeur est su- en la placa de capacidad de la embarcación.
EMU00183 CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR 1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the cen- ter as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
FMU00183 SMU00183 FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD 1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’ar- Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posi- casse de façon à ce qu’il soit positionné aus- si près que possible du centre.
EMU00224 BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE Your new engine requires a period of break- in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life. CAUTION: Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
FMU00224 SMU00224 RODAJE DEL MOTOR RODAGE DU MOTEUR Su nuevo motor precisa un período de rodaje con Votre nouveau moteur requiert une période de el fin de que las piezas que entran en contacto rodage de façon à ce que les surfaces de contact puedan desgastarse uniformemente.
EMU00204 PRE-OPERATION CHECKS WARNING If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out- board motor. Otherwise, an accident could occur. CAUTION: Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
FMU00204 SMU00204 PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PROCEDURE PREALABLE PUESTA EN MARCHA AVERTISSEMENT ATENCION Si l’un des composants ne fonctionne pas cor- rectement lors du contrôle préalable à l’utili- Si alguno de los elementos incluidos en la sation, faites-le vérifier ou réparer avant comprobación previa a la puesta en marcha d’utiliser le moteur hors-bord.
EMU00209 Controls Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with- out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections. Check operation of the starter and stop switches when the outboard motor is in the water.
FMU00209 SMU00209 Mandos Commandes Antes de poner en marcha el motor, comprue- Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra- teur, de l’inverseur et de la direction avant de be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. faire démarrer le moteur. Los mandos deben funcionar suavemente, sin Les commandes doivent fonctionner aisé- ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor-...
EMU00875¯ FILLING FUEL 1) Remove the fuel tank cap. 2) Fill the fuel tank carefully. 3) Close the cap securely after refueling. Wipe up any spilled fuel. Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1. NOTE: The smaller fuel filling hole on the fuel tank has been designed to fit unleaded fuel fillers only for the emission control model.
FMU00875¯ SMU00875¯ REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT Retire la tapa del depósito de combustible. Llene cuidadosamente el depósito de com- 1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant. bustible. 2) Remplir précautionneusement le réservoir. Apriete la tapa del depósito cuando haya ter- 3) Replacer fermement le capuchon après avoir minado de repostar.
EMU01147 STARTING ENGINE WARNING Before starting the engine, make sure that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstruc- tions. Be sure there are no swimmers in the water near you. When the air vent screw is loosened, gasoline (petrol) vapor...
FMU01147 SMU01147 ARRANQUE DEL MOTOR DEMARRAGE DU MOTEUR ATENCION AVERTISSEMENT Antes de arrancar el motor, asegúrese de Avant de faire démarrer le moteur, veillez à que la embarcación está amarrada de forma ce que le bateau soit solidement amarré et segura y que puede sortear cualquier obs- que vous puissiez manœuvrer librement.
EMU00854 PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL 4) Place the gear-shift lever in the neutral position. NOTE: The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neutral. 5) Place the throttle control grip in the “START” position. 6) Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg.
FMU00854 SMU00854 PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROCEDURE POUR LES MODELES PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL A BARRE FRANCHE 4) Placez le levier d’embrayage au point mort. TIMÓN N.B.: Sitúe la palanca de cambio de marcha en la Le dispositif de protection contre le démarrage posición de punto muerto.
Page 78
EMU01366¯ Manual Start Model 7) Pull out the choke knob completely. NOTE: It is not necessary to use the choke when restarting a warm engine. 8) Pull the starter handle slowly until you feel resistance. Then give a strong pull straight out to crank and start the engine.
Page 79
FMU01366¯ SMU01366¯ Modelo provisto de arranque manual Modèle à démarreur manuel Extraiga completamente el tirador del estran- 7) Tirez complètement la manette du starter. gulador. N.B.: NOTA: Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redé- No es necesario utilizar el estrangulador cuando marrer le moteur chaud.
EMU01000 PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL 4) Place the remote control lever in the Neutral position. When the engine is warm, open the throttle slightly using the neutral throttle lever or the free acceler- ator. After the engine starts, return the throttle to the fully closed position.
FMU01000 SMU01000 PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROCEDURE POUR LES MODELES PROVISTO DE CONTROL REMOTO A COMMANDE A DISTANCE 4) Placez le levier de commande à distance au Sitúe la palanca de control remoto en la posi- ción de punto muerto. Cuando el motor esté point mort.
Page 82
EMU00945 Electric Start Model 7) Open the throttle slightly lifting the neu- tral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on engine tempera- ture. After the engine starts, return the throttle to the original position. NOTE: As a starting point, lift the lever just until you feel resistance, then lift slightly more.
Page 83
FMU00945 SMU00945 Modelo provisto de arranque eléctrico Modèle à démarreur électrique Abra ligeramente el acelerador levantando 7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant en partie le levier d’accélérateur au point parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar li- mort.
Page 84
10) Immediately after the engine starts, release the main switch to return it to “ON”. CAUTION: Do not turn the main switch to “START” when the engine is running. Do not keep the starter-motor turning for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine.
Page 85
10) Cuando arranque el motor, suelte de inme- 10) Dès que le moteur démarre, relâchez le con- tacteur principal qui reviendra en position diato el interruptor principal para permitir que “ON”. vuelva a la posición “ON”. PRECAUCION: ATTENTION: No gire el interruptor principal a la posición Ne placez pas le contacteur principal sur la “START”...
Overheating and seri- ous damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and cor- rected, consult your Yamaha dealer. 3-29...
Arrêtez le moteur et vérifiez si l’en- trée d’eau située dans le bas du capot infé- rieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème. 3-30...
EMU00261 SHIFTING WARNING Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you. CAUTION: To change the shifting position from for- ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FMU00261 SMU00261 CAMBIO DE MARCHA EMBRAYAGE ATENCION AVERTISSEMENT Antes de cambiar de marcha, asegúrese de Avant de faire une marche avant ou arrière au que no haya nadadores u obstáculos en el bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer li- agua cerca de la embarcación. brement et s’il n’y a pas d’obstacle.
EMU01326¯ REVERSE WARNING When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unsta- ble, which could result in loss of control and an accident. 1) Place the throttle control grip in the fully closed position (for Tiller control model).
FMU01326¯ SMU01326¯ MARCHA ATRÁS MARCHE ARRIERE AVERTISSEMENT ATENCION En marche arrière, progressez lentement. Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la la mitad de su recorrido, ya que de lo contra- puissance.
EMU00273 STOPPING ENGINE Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recom- mended. EMU00277¯ 1) Push and hold the engine stop button or turn the main switch to “OFF”.
FMU00273 SMU00273 PARADA DEL MOTOR ARRET DU MOTEUR Deje que se enfríe antes durante unos minutos a Laissez d’abord le moteur refroidir pendant velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se re- quelques minutes à faible puissance ou au ralen- comienda parar el motor inmediatamente des- ti.
EMU01118 TRIMMING OUTBOARD MOTOR The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The cor- rect trim angle depends upon the combina- tion of boat, engine, and propeller.
FMU01118 SMU01118 ASIENTO DEL MOTOR FUERA CORRECTION DE L’ASSIETTE BORDA DU MOTEUR HORS-BORD El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue a determinar la posición de la proa de la embar- à déterminer la position de la proue du bateau cación en el agua.
ADJUSTING TRIM ANGLE EMU00951 Manual tilt model There are 4 or 5 holes provided in the clamp bracket to adjust the outboard motor trim angle. 1) Stop the engine. 2) Remove the trim angle adjusting rod 1 from the clamp bracket while tilting the motor up slightly.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE FMU00951 SMU00951 Modèles à relevage manuel Modelo provisto de inclinación manual En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous permettant de régler l’angle d’assiette du moteur que permiten ajustar el ángulo de asiento del mo- tor fuera borda.
Page 98
EMU00282 Bow Up When the boat is on plane, a bow-up atti- tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other.
Page 99
FMU00282 SMU00282 Elevación de proa Proue relevée Cuando la embarcación se encuentra sobre un Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue re- levée permet de réduire la traînée, d’augmenter plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y efi- la stabilité...
EMU00285 TILTING UP/DOWN If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the pro- peller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
FMU00285 SMU00285 INCLINACIÓN ASCENDENTE/ RELEVAGE/ABAISSEMENT DU DESCENDENTE HORS-BORD Si el motor va a permanecer parado durante al- Si le moteur doit être arrêté pendant un certain gún tiempo o si la embarcación está amarrada en temps, ou bien si le bateau est amarré dans des aguas poco profundas, deberá...
EMU00290 PROCEDURE FOR TILTING UP Manual tilt model 1) Place the gear shift lever in Neutral. 2) Remove the fuel line connection from the motor. 3) Place the tilt lock lever in the release position. 4) Hold the rear of the top cowling with one hand and fully tilt the engine up.
FMU00290 SMU00290 PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN PROCEDURE DE RELEVAGE ASCENDENTE Modèles à relevage manuel 1) Placez le levier de commande d’inversion au Modelo provisto de inclinación manual point mort. Sitúe la palanca de cambio de marcha en 2) Déposez le raccord du circuit d’alimentation punto muerto.
EMU00306¯ CRUISING IN SHALLOW WATER The outboard motor can be tilted up partially to allow operation in shallow water. WARNING Place the gear shift in the Neutral posi- tion before using the shallow water cruising system. Run the boat at the lowest possible speed when using the shallow water cruising system.
FMU00306¯ SMU00306¯ NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO NAVIGATION EN EAUX PEU PROFUNDAS PROFONDES El motor fuera borda se puede inclinar parcial- Le moteur hors-bord peut être relevé partielle- mente hacia arriba para permitir la navegación en ment pour permettre la navigation en eaux peu aguas poco profundas.
EMU00310 F6/F8CMH PROCEDURE 1) Place the gear shift lever in the neutral position. F8CW 2) Place the tilt lock lever in the release position. 3) Slightly tilt up the engine. The tilt-sup- port bar will lock automatically, support- ing the engine in a partially raised position.
Page 107
FMU00310 SMU00310 PROCEDIMIENTO PROCEDURE 1) Placez le levier d’inversion au point mort. Coloque la palanca de cambio en punto muerto. 2) Relevez le levier de verrouillage de releva- Sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de desbloqueo. Incline ligeramente hacia arriba el motor.
RETURNING TO ORIGINAL POSITION 1) Place the tilt lock lever in the lock posi- tion. 2) Slightly tilt up the engine until the tilt- support bar automatically returns to the free position. 3) Then, slowly lower the engine to the nor- mal position.
CÓMO DEVOLVER EL MOTOR A SU RETOUR A LA POSITION POSICIÓN ORIGINAL D’ORIGINE 1) Placez le levier de verrouillage de relevage Sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo. en position verrouillée. 2) Relevez légèrement le moteur jusqu’à ce Incline el motor ligeramente hacia arriba has- que la tige de support de relevage se dégage ta que la barra de soporte de la inclinación...
Page 110
EMU00317 Chapter 4 MAINTENANCE SPECIFICATION DATA......4-1 TRANSPORTING AND STORING OUTBOARD MOTOR ......4-7 Trailering outboard motor ....4-7 Transporting outboard when unmounted ........... 4-9 Storing outboard motor ......4-9 PERIODIC MAINTENANCE ....4-17 Replacement parts......4-17 Maintenance chart ......4-19 Greasing ..........
FMU00317 SMU00317 Capítulo 4 Chapitre 4 MANTENIMIENTO ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES ......4-3 ESPECIFICACIONES ........4-5 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL TRANSPORT ET REMISAGE MOTOR FUERA BORDA........ 4-8 MOTEUR HORS-BORD......4-8 Transporte del motor fuera borda en un Transport sur remorque ......4-8 Transport du hors-bord non monté...
EMU00323 SPECIFICATION DATA Model Unit F6AMH Item DIMENSIONS Overall length mm (in.) 927 (36.5) Overall width mm (in.) 375 (14.8) Overall height mm (in.) 998 (39.3)/1,125 (44.3) Transom height mm (in.) 435 (17.1)/562 (22.1) Weight kg (lb.) 37 (82)/39 (86) PERFORMANCE Full throttle operating range r/min...
Page 116
SMU00323 ESPECIFICACIONES Modelo Unidad F6AMH Element DIMENSIONES Longitud total Anchura total 998/1.125 Altura total 435/562 Altura del peto de popa 37/39 Peso RENDIMIENTO 4.500 ~ 5.500 Régimen de funcionamiento a plena aceleración kW a rpm 4,4 a 5.000 Potencia máxima 1.000 ~ 1.100 Velocidad de ralentí...
AVERTISSEMENT rra protectora de peto de popa. Para obtener más detalles, consulte a su concesionario Yamaha. Ne vous placez jamais sous le boîtier d’héli- ce, même si le levier d’aide de relevage est ATENCION verrouillé.
EMU00883 STORING OUTBOARD MOTOR When storing your Yamaha outboard for pro- longed periods of time, (2 months or longer), several important procedures must be per- formed to prevent expensive damage. It is...
ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA REMISAGE DU MOTEUR HORS- BORDA BORD Cuando el motor fuera borda Yamaha vaya a per- Si vous remisez votre moteur hors-bord pour une manecer almacenado durante un largo período période prolongée (2 mois ou plus), il convient de se conformer à...
Page 122
EMU00334¯ Wash the motor body using fresh water. (Refer to “MOTOR EXTERIOR”) 2) Remove the fuel-line connection(s) or shut off the fuel valve, if equipped. from the motor. 3) Run the engine at idling speed supply- ing fresh water to flush the cooling-water passages until the fuel system becomes empty and the engine stops.
Page 123
FMU00334¯ SMU00334¯ Lave el exterior del motor con agua dulce. 1) Nettoyer le corps du moteur hors-bord à (Consulte el apartado “EXTERIOR DEL MO- l’eau douce. (Voir “PARTIES EXTERIEU- TOR”.) RES DU MOTEUR”.) Retire las conexiones del tubo de combusti- 2) Déposer le(s) raccord(s) du circuit d’alimen- ble o cierre la válvula de combustible, si está...
Page 124
EMU00345 Flushing Cooling System CAUTION: Do not run the engine without supplying the engine cooling water. Either the engine water pump will be damaged or the engine will overheat and be dam- aged. Before starting the engine, supply water to the cooling water passage. EMU00346 Flushing in a Water Tank 1) Install the outboard motor on the water...
Page 125
FMU00345 SMU00345 Limpieza del sistema de refrigeración Rinçage du système de refroidissement PRECAUCION: ATTENTION: El motor no debe permanecer en funciona- Ne jamais faire tourner le moteur, même mo- mentanément, si l’eau ne coule pas, car ceci miento si no se está suministrando agua de risque d’endommager la pompe à...
Page 126
EMU00353 Battery Care WARNING Battery electrolyte is poisonous and dan- gerous, causing severe burns, etc. It con- tains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes, or clothing. Antidote: EXTER- NAL; Flush with water. INTERNAL; Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg, or vegetable oil.
Page 127
FMU00353 SMU00353 Cuidado de la batería Entretien de la batterie AVERTISSEMENT ATENCION El electrolito de la batería es tóxico y peligro- L’électrolyte de la batterie est un produit toxi- que et dangereux qui peut provoquer de gra- so, pudiendo causar graves quemaduras, etc. ves brûlures, etc.
Be sure to turn off the engine when you perform maintenance unless otherwise specified. If the owner is not familiar with machine servicing, this work should be done by a Yamaha dealer or other quali- fied mechanic. EMU00356 REPLACEMENT PARTS...
Las piezas y los accesorios originales du bateau. Les pièces et accessoires d’origine Yamaha sont disponibles auprès de votre conces- Yamaha están disponibles a través de los conce- sionarios Yamaha. sionnaire Yamaha. 4-18...
Frequency of maintenance operations may be adjusted according to the operating condi- tions, but the following table gives general guidelines. The mark ( ) indicates the check-ups which you may carry out yourself. The mark ( ) indicates work to be carried out by your Yamaha dealer. Interval Initial...
Page 131
Le tableau ci-dessous vous en donne cependant les lignes directrices. Le symbole ( ) indique les vérifications que vous pouvez effectuer vous-même. Le symbole ( ) indique les travaux à faire réaliser par votre distributeur Yamaha. Intervalles d’entretien Période initiale Période ultérieure...
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento podrá ajustarse de acuerdo con las condiciones de funcionamiento, si bien la siguiente tabla ofrece directrices generales. La marca indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario. La marca indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha. Intervalo Inicial Cada Consulte la...
Yamaha grease A (Water resistant grease) Yamaha grease D (Corrosion resistant grease) *1 FMU00909 GRAISSAGE Graisse A Yamaha (graisse résistant à l’eau) Graisse D Yamaha (graisse résistant à la corrosion)*1 SMU00909 LUBRICACIÓN Grasa A de Yamaha (Grasa hidrófuga). Grasa D de Yamaha (Grasa anticorrosión)*1 *1.
Do not attempt to diagnose any problems your- self. Instead, take the outboard motor to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
En cambio, lleve el motor fuera ration au niveau de ce cylindre. Ne tentez pas de borda a un concesionario Yamaha. Debe retirar e poser vous-même un diagnostic sur les différents inspeccionar periódicamente la bujía, ya que el problèmes.
Page 138
When fitting the plug, always clean the gas- ket surface and use a new gasket. Wipe off any dirt from the threads and screw in the spark plug to the correct torque. Spark plug torque: Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1. NOTE: If a torque-wrench is not available when you are fitting a spark plug, a good estimate of...
Page 139
Cuando instale la bujía, limpie siempre la superfi- Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la sur- face de contact et utilisez un nouveau joint. Es- cie del casquillo y utilice un casquillo nuevo. Lim- suyez toute trace de saleté du filet et vissez la pie la suciedad de la rosca y atornille la bujía al par de apriete correcto.
Check the fuel line for leaks, cracks, or mal- functions. If any problem is found, it should be repaired immediately by Yamaha dealer or other qualified mechanic. Checking points Fuel system parts leakage.
Si vous dé- problema, deberá repararlo de inmediato un con- celez un problème, consultez immédiatement vo- tre distributeur Yamaha ou tout autre mécanicien cesionario Yamaha o un mecánico cualificado. Puntos de comprobación qualifié...
If you have any question about prop- erly doing this procedure, consult your Yamaha dealer. Do not perform this procedure on a hot or running engine. Allow the engine to cool. There will be fuel in the fuel filter. Keep away from sparks, cigarettes, flames or other sources of ignition.
Si vous avez des questions sur la procédure rrecta de realizar este procedimiento, con- sulte a su concesionario Yamaha. correcte de nettoyage à appliquer, consul- No realice este procedimiento con un motor tez votre distributeur Yamaha.
Correct idling-speed adjustment is only pos- sible if the engine is fully warmed-up. If not warmed up fully, the speed setting will tend to be too high. If you have difficulty obtaining the specified idle, consult a Yamaha dealer or other qualified mechanic. 4-33...
Si tiene cualquier dificultad para obtener la rapide. Si vous avez des difficultés à régler le ré- gime de ralenti correct, consultez un distributeur velocidad de ralentí especificada, consulte a su concesionario Yamaha o a un mecánico cualifica- Yamaha ou tout autre mécanicien qualifié. 4-34...
EMU01257¯ CHANGING ENGINE OIL WARNING Avoid draining the engine oil immedi- ately after stopping the engine. The oil is hot and should be handled with care to avoid burns. Be sure the outboard is securely fas- tened to the transom or a stable stand. CAUTION: Change the engine oil after the first 10 hours of operation, and every 100...
FMU01257¯ SMU01257¯ CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR RENOUVELLEMENT DE L’HUILE MOTEUR ATENCION AVERTISSEMENT Evite vaciar el aceite del motor inmediata- mente después de parar el motor. El aceite Evitez de vidanger l’huile moteur juste estará caliente y debe manipularse con cui- après avoir arrêté...
Page 148
Continued operation with a prob- lem could cause severe engine damage. If the problem cannot be found and cor- rected, consult your Yamaha dealer. 6) Turn off the engine and wait 3 minutes. Recheck oil level using the oil dipstick. If necessary, add oil to upper level.
Page 149
Para desechar el aceite usado, consulte a su Pour l’élimination de l’huile de vidange, pre- concesionario Yamaha. nez contact avec votre revendeur Yamaha. El aceite se debe cambiar con mayor frecuen- L’huile doit être renouvelée plus souvent si le cia cuando el motor funciona bajo condiciones moteur est utilisé...
Signs of wear on edges or outer surface of belt. Stretching by 10 mm (0.39 in) or more when the belt is pushed with a finger. CAUTION: Consult your Yamaha dealer for replacing the timing-belt. EMU01315 REPLACING FUSE If the fuse has blown on an Electric start...
PRECAUCION: roie. Consulte a su concesionario Yamaha cuando ATTENTION: deba sustituir la correa de reglaje. Consultez votre distributeur Yamaha pour le remplacement de la courroie de synchronisa- tion.
EMU00383 CHECKING WIRING AND CONNECTORS 1) Check that each grounding wire is prop- erly secured. 2) Check that each connector is engaged securely. EMU00384 EXHAUST LEAKAGE Start the engine and check that no exhaust leaks from the joints between the exhaust cover, cylinder head and crank case.
FMU00383 SMU00383 COMPROBACIÓN DEL CABLEADO Y VERIFICATION DU CABLAGE ET LOS CONECTORES DES CONNECTEURS 1) Vérifiez si chaque fil de masse est correcte- Compruebe que cada cable de masa está fi- jado correctamente. ment fixé. Compruebe que cada conector está conecta- 2) Vérifiez si tous les connecteurs sont solide- ment raccordés.
EMU00388 CHECKING PROPELLER WARNING You could be seriously injured if the engine accidentally starts while you are near the propeller. Before inspecting, removing or install- ing the propeller, remove the spark plug caps from the spark plugs. Also, put the shift control in Neutral, put the main switch in the “OFF”...
FMU00388 SMU00388 COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE VERIFICATION DE L’HELICE AVERTISSEMENT ATENCION Vous pourriez être très grièvement blessé si le Puede sufrir lesiones graves si el motor se pone accidentalmente en marcha mientras se moteur démarrait accidentellement alors que encuentra cerca de la hélice. vous travaillez à...
Page 156
Other- wise the propeller could come off dur- operation lost. 1) Apply Yamaha Marine grease or a corro- sion resistant grease to the propeller- shaft. 2) Install the thrust washer and propeller on the propeller-shaft.
Page 157
Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anti- 1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou corrosión al eje de la hélice. Instale la arandela de empuje y la hélice en de la graisse résistant à...
Inspect the used oil after it has been drained. If the oil is milky, water is getting into the gear-case which can cause gear damage. Consult a Yamaha dealer for repair of the lower unit seals. NOTE: For disposal of used oil consult your Yamaha dealer. 4-47...
Yamaha pignons. Prenez contact avec un revendeur para reparar las juntas de la unidad inferior. Yamaha pour la réparation des joints d’étan- chéité du boîtier d’hélice. NOTA: Para desechar el aceite usado, póngase en con- N.B.:...
Page 160
5) With the outboard motor in an vertical position, using a flexible or pressurized filling device, inject the gear oil into the oil drain plug hole. Gear oil grade/capacity: Refer to SPECIFICATIONS on page 4-1. 6) When the oil begins to flow out of the oil level plug hole, insert and tighten the oil level plug.
Page 161
Con el motor fuera borda en posición vertical 5) Le moteur hors-bord étant en positon verti- cale, utilisez un flexible ou un système de y utilizando un dispositivo de relleno flexible o remplissage sous pression pour injecter a presión, inyecte aceite de engranajes en el orificio del tapón de drenaje de aceite.
If you have any question about prop- erly doing this procedure, consult your Yamaha dealer. Keep away from sparks, cigarettes, flames or other sources of ignition when cleaning the fuel tank. Remove the fuel tank from the boat before cleaning it.
Si tiene cualquier duda sobre la manera co- ment explosives et inflammables. Si vous avez des questions sur la procédure rrecta de realizar este procedimiento, con- sulte a su concesionario Yamaha. correcte de nettoyage à appliquer, consul- Manténgase alejado de chispas, cigarrillos tez votre distributeur Yamaha.
EMU00831 INSPECTING AND REPLACING ANODE(S) Yamaha outboard motor is protected from corrosion by a sacrificial anode(s). Check the anode(s) periodically. Remove the scales from surfaces of the anode(s). For the inspection and replacement of the anode(s), consult a Yamaha dealer.
SMU00831 INSPECCIÓN Y CAMBIO DEL ÁNODO VERIFICATION ET REMPLACEMENT DE L’ANODE Los motores fuera borda Yamaha están protegi- dos contra la corrosión mediante uno o más Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés ánodos. Compruebe periódicamente el estado de contre la corrosion par une ou plusieurs anodes los ánodos y retire las incrustaciones de la super-...
EMU00404 CHECKING BATTERY (for Electric start model) WARNING Battery electrolytic fluid is dangerous; it contains sulfuric acid and therefore is poisonous and highly caustic. Always follow these preventive measures: Avoid bodily contact with electrolytic fluid as it can cause severe burns or permanent eye injury.
FMU00404 SMU00404 COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA VERIFICATION DE LA BATTERIE (modelo provisto de arranque eléctrico) (Modèle à démarrage électrique) ATENCION AVERTISSEMENT El electrolito de la batería es peligroso. Con- L’électrolyte de la batterie est dangereux car tiene ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y il contient de l’acide sulfurique qui est un poi- sumamente cáustico.
Page 168
1) Check the electrolyte level at least once a month. Fill to the manufacturer’s rec- ommended level when necessary. Top up only with distilled water (or pure de- ionized water suitable to use in batter- ies). 2) Keep the battery always in a good state of charge.
Page 169
Compruebe el nivel de electrolito al menos 1) Vérifiez le niveau de l’électrolyte au moins une fois par mois. Faites l’appoint jusqu’au una vez al mes. Cuando sea necesario, llene niveau recommandé par le fabricant chaque los elementos de la batería hasta el nivel re- comendado por el fabricante.
Page 170
EMU01279¯ Connecting the Battery WARNING Mount the battery holder securely in a dry, well-ventilated, vibration-free loca- tion in the boat. Install a fully charged battery in the holder. CAUTION: Make sure the main switch (on applica- ble models) is “OFF” before working on the battery.
Page 171
FMU01279¯ SMU01279¯ Conexión de la batería Connexion de la batterie AVERTISSEMENT ATENCION Monte el soporte de la batería de forma segura Montez solidement le support de batterie dans un endroit sec, bien aéré et isolé des vi- en un lugar seco, bien ventilado y exento de brations sur le bateau.
Check the motor for scratches, nicks, or flak- ing paint. Areas with damaged paint are more likely to corrode. If necessary, clean and paint the areas. A touch-up paint is available from a Yamaha dealer. EMU00413 COATING THE BOAT BOTTOM A clean hull improves boat performance. The boat bottom should be kept as clean of marine growths as possible.
Las áreas en las que se ha dañado la pintura tienen más probabilidad de oxidarse. Si es nece- concessionnaire Yamaha. sario, limpie y pinte las áreas dañadas. Hay dis- ponible pintura para retocar en su concesionario Yamaha.
FMU00414 SMU00414 Capítulo 5 Chapitre 5 RESTABLECIMIENTO EN DEPANNAGE CASO DE PROBLEMA DEPANNAGE..........5-5 LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS............5-9 ACTION TEMPORAIRE EN CAS MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE D’URGENCE..........5-14 EMERGENCIA ..........5-14 Dégâts dus à une collision ......5-14 Daños causados por impactos ....
A problem in the fuel, compression, or ignition systems can cause poor starting, loss of power, or other problems. The troubleshooting chart describes basic checks and possible remedies. (This chart covers all Yamaha outboard motors. Therefore, some items may not apply to your model.) If your outboard motor requires repair, bring it to a Yamaha dealer.
Page 177
3. Fill tank with clean, fresh fuel. 4. Fuel filter clogged. 4. Clean or replace filter. 5. Failed ignition parts. 5. Have serviced by a Yamaha dealer. 6. Warning system activated. 6. Find and correct cause of warning. 7. Spark plug gap incorrect.
Page 178
13. Check wires for wear or breaks. Tighten wiring. all loose connections. Replace worn or broken wires. 14. Failed ignition parts. 14. Have serviced by a Yamaha dealer. 15. Specified engine oil not used. 15. Check and replace oil with specified type.
Page 179
3. Weeds or other foreign matter tangled 3. Remove and clean propeller. F. Engine vibrates on propeller. excessively. 4. Motor mounting bolt loose. 4. Tighten bolt. 5. Steering pivot loose or damaged. 5. Tighten or have serviced by a Yamaha dealer.
Page 180
Le tableau de dépannage présen- te des procédures de vérification de base et des remèdes éventuels. (Etant donné que ce tableau con- cerne tous les moteurs hors-bord Yamaha, il comprend certains éléments qui ne s’appliquent pas à votre moteur hors-bord.) Si votre moteur nécessite des réparations, présentez-le à...
Page 181
4. Nettoyez ou remplacez le filtre. 5. Faites procéder à un entretien par un distri- 5. Défaillance de composants d’allumage buteur Yamaha. 6. Système d’avertissement activé 6. Recherchez et remédiez à la panne. 7. Ecartement des électrodes de bougies in- 7.
Page 182
Remplacez les câbles usés ou endommagés. 14. Faites procéder à un entretien par un distri- 14. Défaillance de composants d’allumage buteur Yamaha. 15. Huile moteur non conforme aux spécifica- 15. Vérifiez et remplacez conformément aux tions spécifications.
Page 183
3. Eliminez-les et nettoyez l’hélice. l’hélice çon excessive 4. Le boulon de montage du moteur est des- 4. Serrez le boulon. serré. 5. Le pivot de barre franche est desserré ou 5. Serrez ou faites procéder à un entretien par endommagé. un distributeur Yamaha.
Page 184
En el diagrama de diagnóstico de problemas se describen comprobaciones básicas y posible soluciones. (Este diagrama abarca todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que podrán no ser aplicables a su modelo concreto.) Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
Page 185
Problema Posible causa Solución 9. Piezas de encendido defectuosas 9. Solicite asistencia técnica al concesio- nario Yamaha. 10. Acollador del interruptor de parada del 10. Fije el acollador. motor no fijado B. No arranca el motor 11. Palanca de cambio de marcha en posi- 11.
Page 186
17. La válvula de mariposa no se ajusta 17. Llame al servicio técnico de Yamaha. correctamente 18. El conductor de la batería se quita 18. Asegure la conexión. 1. Bajo nivel de aceite del motor 1.
Page 187
19. Compruebe el estado de la bujía y bujía cámbiela por una del tipo correcto. 20. El motor no responde correctamente a 20. Solicite a un concesionario Yamaha la posición de la palanca de cambio. que lo repare. 1. Hélice dañada 1.
Also, inspect the boat damage. 3) However damage is found or not found, go back to a nearest harbor slowly and carefully. 4) Have a Yamaha dealer inspection of the outboard motor, before operating it again. 5-13...
3) Que vous découvriez des dommages ou pas, puerto más próximo. regagnez le port le plus proche à faible vites- Solicite a un concesionario Yamaha que ins- se et en redoublant d’attention. peccione el motor fuera borda antes de vol- 4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un...
EMU00423 STARTER WILL NOT OPERATE If the starter mechanism does not operate (engine cannot be cranked with the starter), the engine can be started with an emer- gency starter rope. WARNING Use this procedure only in an emer- gency and only to return to port for repairs.
FMU00423 SMU00423 NO FUNCIONA EL MECANISMO DE LE DEMARREUR NE FONCTIONNE ARRANQUE Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne pas Si no funciona el mecanismo de arranque (no se puede arrancar el motor mediante el sistema de (le moteur ne peut être lancé par le démarreur), arranque), podrá...
Page 192
EMU00950¯ Emergency Starting Engine 1) Remove the top cowling. 2) Remove the start-in-gear protection cable from the starter if equipped it. 3) Remove the starter/flywheel cover after removing the bolt(s). 4) Prepare the engine for starting. See “STARTING ENGINE” for procedures. Be sure the engine is in Neutral and that the lock plate is attached to the engine stop lanyard switch.
Page 193
FMU00950¯ SMU00950¯ Arranque de emergencia del motor Démarrage de secours du moteur Retire la cubierta superior. 1) Déposez le capot supérieur. 2) Déposez le câble de protection contre le dé- Retire el cable de protección contra arranque con marcha puesta del motor de arranque, si marrage en prise du démarreur s’il en est está...
EMU01363 ENGINE FAILS TO OPERATE If the engine stops unexpectedly, or if the engine does not start, you may attempt to use the following emergency circuit proce- dure. Before using this procedure, be sure to check the “TROUBLESHOOTING” section to eliminate causes such as low fuel or over- heating.
FMU01363 SMU01363 EL MOTOR NO FUNCIONA LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS Si le moteur s’arrête de façon inattendue, ou si le Si el motor se para de forma inesperada o si no arranca, puede utilizar el procedimiento siguiente moteur ne démarre pas, vous pouvez essayer d’utiliser la procédure de circuit d’urgence sui- con el circuito de emergencia.
If the outboard motor is submerged, immedi- ately take it a Yamaha dealer. Otherwise, some corrosion may begin almost immedi- ately. If you cannot immediately take the out- board motor to a Yamaha dealer, follow the procedure bellow for taking care to minimize engine damage. EMU00448 1) Thoroughly wash away mud, salt, sea- weed, etc.
Si el motor fuera borda llega a quedar sumergido en el agua, llévelo de inmediato a un concesiona- tez-le immédiatement à un revendeur Yamaha. rio Yamaha, ya que de lo contrario la corrosión Le processus de corrosion peut en effet commen- cer presque immédiatement. Si vous n’êtes pas podrá...
FMU00450 SMU00450 Capítulo 6 Chapitre 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 ÍNDICE ............6-5...
Page 200
EMU00451 Engine fails to operate........5-19 INDEX Engine oil............1-9 Engine stop button......... 2-11 Engine stop lanyard switch....2-11, 2-19 Exhaust leakage ..........4-41 Adjusting idling speed........4-33 Adjusting trim angle ........3-39 Filling fuel ............3-15 Adjustment............. 2-23 Flushing cooling system ........ 4-13 Air vent screw ..........
Page 201
Procedure ............3-49 Warning system..........2-27 Procedure for remote control model ....3-23 Water leakage ..........4-41 Procedure for tiller control model....3-19 Procedure for tilting down ......3-45 Procedure for tilting up........3-45 Propeller checking point ........ 4-43 Propeller selection ......... 1-13 Recoil starter handle (If equipped)....
Page 202
FMU00451 Fuite d’échappement ..........4-42 INDEX Graissage ..............4-23 Hauteur de montage ..........3-6 Action temporaire en cas d’urgence ...... 5-14 Huile...............3-12 Arrêt du moteur............3-36 Huile moteur............1-10 Autres conditions de navigation ......3-52 Avertissement de pression d’huile insuffisante ..2-28 Index.................6-3 Indicateur d’accélérateur..........2-8 Bouchon du réservoir à...
Page 203
Vérification des surfaces peintes du moteur ..4-62 Pièces de rechange..........4-18 Vérification du câblage et des connecteurs....4-42 Poignée de barre franche Vérification du niveau d’huile moteur ....3-14 (modèles à commande par barre franche)....2-8 Vérification du système d’alimentation ....4-30 Poignée du lanceur (si équipé)......... 2-6 Vérification et remplacement de l’anode ....4-54 Point de contrôle de l’hélice ........
Page 204
SMU00451 ÍNDICE Daños causados por impactos ...... 5-14 Depósito de combustible ......2-4, 4-12 Desconexión de la batería......4-60 Aceite............. 3-12 Elevación de proa.......... 3-42 Aceite de motor..........1-10 El motor no funciona........5-20 Acelerador ............2-8 Especificaciones..........4-5 Activador de enclavamiento de Etiqueta de aprobación del certificado punto muerto..........
Page 205
Mando/Tornillo de ajuste de la fricción Repostaje de combustible ......3-16 del estrangulador ........... 2-10 Repuestos ............. 4-18 Mantenimiento y ajustes ........ 4-18 Requisitos de batería........1-12 Marcha atrás..........3-34 Retirada de la hélice........4-46 Marcha de avance ......... 3-32 Rodaje del motor ...........
Page 206
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan February 2000 – 2.4 × 1 CR 68T-28199-70 (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW) Printed on recycled paper Imprimé sur papier recyclé Impreso en papel reciclado 68T-28199-70-A0...