Télécharger Imprimer la page
arjo Passive Clip Slings Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour Passive Clip Slings:

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

INSTRUCTIONS FOR USE
Passive Clip Slings
FR · IT · NL
Mode d'emploi · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SC.00-INT1-B_9
04.SC.00-INT1-B_9
2023-12
2023-12
• •

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour arjo Passive Clip Slings

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Passive Clip Slings FR · IT · NL Mode d’emploi · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SC.00-INT1-B_9 04.SC.00-INT1-B_9 2023-12 2023-12 • •...
  • Page 2 Il est obligatoire de lire le mode d’emploi. Politique conceptuelle et droits d’auteur ® et ™ sont des marques commerciales appartenant au groupe de sociétés Arjo. © Arjo 2023. Comme nous adoptons une politique d’amélioration continue, nous nous réservons le droit d’apporter des modifications à...
  • Page 3 Utilisation prévue Le harnais à clips passif est un produit conçu pour faciliter  • Sollicite des efforts physiques de la part du  le transfert de patients/résidents à mobilité réduite.  personnel soignant. Le harnais à clips passif doit être utilisé conjointement  • Il est très important de stimuler ses capacités  avec des dispositifs de levage Arjo conformément aux  restantes combinaisons autorisées indiquées dans le présent mode Ou, pour un patient/résident qui : d’emploi. Les produits en toile maillée (MAA4060M,  • Est passif MAA4061M et MAA4160M) sont conçus pour le bain.  • Est pratiquement complètement grabataire Les harnais In Situ (MAA2040M et MAA2070M)  • Est souvent courbatu ou a des articulations  sont destinés à être utilisés pendant un certain temps  contractées entre les transferts. • Dépend totalement du personnel soignant Les harnais à clips passifs s’utilisent exclusivement ...
  • Page 4 Informations préalables à la vente Généralités Utilisation prévue, groupe d’utilisateurs prévu et Voir « Utilisation prévue », page 3 environnement prévu, contre-indications comprises Durée de vie prévue du produit Voir « Utilisation prévue », page 3 Poids maximal de l’utilisateur Voir «...
  • Page 5 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour prévenir toute blessure, veiller à ne jamais Ces avertissements sont spécifiques aux laisser le patient sans surveillance. modèles de harnais MAA2040M et MAA2070M : Les patients assis dans un fauteuil sont exposés à un risque accru de formation AVERTISSEMENT d’escarres en raison de pressions d’interface élevées concentrées sur une petite surface...
  • Page 6 AVERTISSEMENT REMARQUE Pour éviter tout risque de contamination croisée, toujours suivre les consignes Arjo recommande d’écrire le nom du patient sur de désinfection du présent mode d’emploi. l’étiquette de consignes d’entretien du harnais afin d’éviter toute contamination croisée entre 4.  S’assurer que le harnais est propre. Si le harnais n’est pas différents patients.
  • Page 7 Sélection de la taille du harnais Mesurer le patient pour sélectionner la bonne taille de harnais. 1.  Mesurer depuis le coccyx/siège (A) jusqu’au sommet  2.  Mesurer le tour de bassin du patient, de la tête du patient, 3.  Suivre le tableau des tailles ci‑dessous pour choisir  la bonne taille. Modèles de harnais MAA4100M, MAA4160M Sommet de la tête jusqu’au coccyx 60-65 66-73 74-81 82-89 90-95 96-103 cm (pouces) (23,5-25,5) (26-29) (29-32) (32,5-35) (35,5-37,5) (38-40,5) 87-100 (34-39,5) 101-117 (40-46) 118-130 (46,5-51)
  • Page 8 Sélection des harnais Lors de la sélection du harnais, il convient de tenir compte des handicaps physiques, de la répartition du poids  et de la condition physique générale du patient. Transfert/bain Numéro Capacité maximale Description du produit Dimensions d’article admissible Harnais de bain in situ à clips – jambières MAA2070M 190 kg (418 lb) S, M, L, LL, XL non rembourrées Harnais de bain à clips – jambières MAA4060M 272 kg (600 lb) XS, S, M, L, LL, XL, XXL...
  • Page 9 Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, toujours suivre les combinaisons autorisées indiquées dans ce mode d’emploi. Aucune autre combinaison n’est autorisée. Capacité maximale admissible (CMA) Toujours respecter la CMA la plus faible de l’ensemble du système. Par exemple, le lève‑personne/berceau Maxi Twin Compact a une CMA de 160 kg (352 lb) et le harnais MAA2000M une CMA de 272 kg (600 lb). Cela signifie que le  lève‑personne/berceau a la plus petite CMA. Par conséquent, le patient ne doit pas peser plus que la CMA la plus faible. Lève-personne Maxi Twin Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin sur rail Compact 160 kg...
  • Page 10 3.  Vérifier que l’ergot est verrouillé sur l’extrémité  supérieure du clip. (Voir Fig. 2 ) Mise en place du harnais Au lit (22 étapes) 6.  Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique  locale). Si cette technique est impossible, utiliser  1.  Placer le lève‑personne à proximité. un drap/tube de transfert Arjo pour placer le harnais.  2.  Bloquer les freins et régler la hauteur du lit sur une  Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de transfert position ergonomique, si possible. correspondant. 3.  Le patient doit être allongé sur le dos. 7.  Placer le harnais plié sur le côté du patient. S’assurer  4.  Vérifier que les baleines sont complètement à l’intérieur ...
  • Page 11 14. S’assurer que les bras du patient sont à l’intérieur 6.  S’assurer que l’axe central est aligné avec la colonne  du harnais. vertébrale et le coccyx du patient. 15. Placer le lève‑personne à côté du patient et bloquer  7.  Rentrer l’extrémité du harnais sous le coccyx ou contre  les freins. le siège. Utiliser un drap/tube de transfert Arjo, au besoin. AVERTISSEMENT 8.  Pencher le patient vers l’arrière. 9.  Placer les rabats de jambes sous les jambes du patient.  Pour éviter de blesser le patient, faire bien (Voir Fig. 9 ) attention lors de l’abaissement ou de l’ajuste- 10. S’assurer que : (Voir Fig.
  • Page 12 (Voir Fig. 12 ) 10. Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique  AVERTISSEMENT locale.) (Voir Fig. 14 ) Si un déplacement en bloc est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour Pour éviter tout risque de chute du patient, poser le harnais. Se reporter au mode d’emploi du vérifier que les fixations du harnais sont drap/tube de transfert correspondant.
  • Page 13 15. Replacer le patient sur le dos. AVERTISSEMENT 16.   S ’assurer que : (Voir Fig. 15 ) Pour éviter de blesser le patient, faire bien • le harnais est centré et complètement défroissé, attention lors de l’abaissement ou de l’ajuste- • le repose‑tête du harnais enveloppe la nuque/ ment du berceau. la tête du patient, • les points de fi   xation du harnais au niveau des  22. Attacher les clips des épaules. (Voir Fig. 2 ) épaules et des jambes sont éloignés du corps 23. Relever légèrement la tête du patient.
  • Page 14 à côté du lit et/ou utiliser la barrière du patient et les placer à l’envers sur le côté du patient.  latérale du côté opposé du lit. (Voir Fig. 21 ). 9.  Faire tourner le patient en bloc. (Utiliser la technique  8.  Si un harnais In Situ est utilisé et laissé sous le patient,  locale) Si un déplacement en bloc est impossible,  s’assurer de placer les sangles du harnais le long  utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour retirer du corps du patient. Cela empêche les sangles  le harnais. Se reporter au mode d’emploi du drap/tube de se coincer dans les roues du fauteuil roulant. de transfert correspondant. 9.  Se placer devant le patient et le pencher vers l’avant. 10. Rentrer le harnais sous le corps du patient.  10. Retirer le harnais. Si nécessaire, utiliser un drap/ (Voir Fig.
  • Page 15 Nettoyage et désinfection AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de contamination Pour éviter tout risque de blessure, toujours croisée, toujours suivre les consignes retirer le harnais avant de désinfecter le lève- de désinfection du présent mode d’emploi. personne. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure et toute Pour éviter tout risque de blessure, ne jamais dégradation du matériel, nettoyer et désinfecter...
  • Page 16 Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache AVERTISSEMENT et entre deux patients Pour éviter toute blessure d’un patient Nettoyer/désinfecter tous les harnais, ou du personnel soignant, ne jamais modifier sauf les harnais à usage unique l’équipement et ne pas utiliser d’éléments Le personnel soignant doit s’assurer que le harnais ...
  • Page 17 Le harnais est difficile à poser (pendant Utiliser un drap/tube de transfert Arjo conformément un déplacement en bloc, par exemple). aux consignes du mode d’emploi correspondant. • Redresser le patient dans le lit ou sur le sol. Placer un oreiller derrière la nuque/le dos du patient,...
  • Page 18 Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) Voir « Combinaisons autorisées », page 9. Modèles de harnais MAA2040M et MAA2070M : 1,5 an* Harnais à usage unique : 2 semaines, sur la base Durée de vie utile – Période d’utilisation de 4 transferts par jour* recommandée Tous les autres harnais : 2 ans*...
  • Page 19 Étiquette sur le harnais Symboles d’entretien et de lavage Symbole pour le clip Lavage en machine à 70 °C (158 °F) Utiliser un berceau mobile à clips Chloration interdite Réf. article La référence contenant -X désigne Ne pas essorer la dimension du harnais Essorage Si le numéro d’article est indiqué...
  • Page 20 Politica di progettazione e copyright ® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società Arjo. © Arjo 2023. La politica dell’azienda è volta al miglioramento costante, per tale ragione questa si riserva il diritto di modificare i prodotti senza preavviso.
  • Page 21 Uso previsto Il corsetto passivo a clip è un prodotto destinato al  • Richiede sforzi fisici per l’assistente trasferimento assistito di pazienti/degenti con capacità  • Fondamentale la stimolazione delle capacità  di movimento limitata. Il corsetto passivo a clip deve  ancora presenti essere utilizzato con i dispositivi di sollevamento Arjo  O per un paziente/degente che: secondo le combinazioni consentite specificate nelle  • È passivo presenti Istruzioni per l’uso (IFU). I prodotti realizzati in  • Potrebbe essere quasi completamente costretto tessuto a rete (MAA4060M, MAA4061M e MAA4160M)  a letto sono destinati al bagno. I corsetti In Situ (MAA2040M  • Ha articolazioni spesso rigide e contratte e MAA2070M) sono adatti per la posizione seduta  • Dipende del tutto dall’assistente per un periodo di tempo tra un trasferimento e l’altro. • Richiede sforzi fisici per l’assistente I corsetti passivi a clip sono indicati esclusivamente  •...
  • Page 22 Informazioni pre-vendita Caratteristiche generali Uso previsto, gruppo di utenti e ambiente Vedere «Uso previsto» a pagina 21 indicati, comprese eventuali controindicazioni Durata prevista del prodotto Vedere «Uso previsto» a pagina 21 Peso massimo dell’utilizzatore Vedere «Selezione del corsetto» a pagina 26 Misure Vedere «Selezione della taglia del corsetto»...
  • Page 23 Istruzioni di sicurezza AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, accertarsi che il paziente Queste avvertenze sono specifiche per non sia mai lasciato da solo. i modelli di corsetto MAA2040M e MAA2070M: I pazienti seduti su una sedia sono a maggior rischio di sviluppo di lesioni da pressione, AVVERTENZA a causa delle elevate pressioni di interfaccia concentrate su una piccola superficie rispetto...
  • Page 24 Arjo di zona per ricevere assistenza. Al fine di prevenire la contaminazione crociata, NOTA attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente riportate nelle presenti Istruzioni per l’uso (IFU). sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare 4.  Verificare che il corsetto sia pulito. Se il corsetto  la contaminazione crociata tra pazienti.
  • Page 25 Selezione della taglia del corsetto Prendere le misure del paziente per selezionare la taglia corretta del corsetto. 1.  Misurare dal coccige/sedile del paziente (A) fino alla  2.  Misurare la bassa circonferenza dei fianchi  parte superiore della testa, del paziente, 3.  Seguire la tabella delle misure sottostante per scegliere la taglia corretta. Corsetto modello MAA4100M, MAA4160M Dalla testa al coccige 60-65 66-73 74-81 82-89 90-95 96-103 cm (pollici) (23,5-25,5) (26-29) (29-32) (32,5-35)
  • Page 26 Selezione del corsetto Nella selezione del corsetto, occorre prendere in considerazione le disabilità fisiche, la distribuzione del peso  e le caratteristiche fisiche generali del paziente. Trasferimento/bagno Carico di Lavoro Codice Descrizione del prodotto Dimensioni Sicuro (SWL) Corsetto a clip per il bagno in situ MAA2070M 190 kg (418 lb) S, M, L, LL, XL – gambe non imbottite Corsetto a clip per il bagno MAA4060M 272 kg (600 lb) XS, S, M, L, LL, XL, XXL...
  • Page 27 Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti Istruzioni per l’uso (IFU). Non sono ammesse altre combinazioni. Carico di lavoro sicuro (SWL) Osservare sempre il carico di lavoro sicuro (SWL) più basso del sistema totale. Ad esempio, il sollevapazienti/la barra  di sollevamento Maxi Twin Compact ha un valore di Carico di Lavoro Sicuro (SWL) di 160 kg (352 lb) e il corsetto  MAA2000M ha un valore di Carico di Lavoro Sicuro (SWL) di 272 kg (600 lb). Ciò significa che il sollevapazienti/ la barra di sollevamento presenta il valore di Carico di Lavoro Sicuro (SWL) più basso. Il peso del paziente non deve  superare il valore di Carico di Lavoro Sicuro (SWL) più basso. Maxi Twin Sollevapazienti Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin Compact...
  • Page 28 Fig. 1 ) 3.  Rimuovere la clip. 2.  Tirare la cinghia verso il basso. Applicazione del corsetto 6.  Ruotare il paziente. Usare la tecnica opportuna. Se non  A letto (22 punti) è possibile la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo  1.  Posizionare vicino il sollevapazienti. ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto.  2.  Applicare i freni al letto e regolare l’altezza del letto  Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso (IFU) del a una posizione ergonomica, se possibile. telo/tubo ad alto scorrimento in questione. 3.  Il paziente deve essere disteso sulla schiena. 7.  Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente.  4.  Verificare che i rinforzi siano completamente inseriti  Accertarsi che la linea centrale sia allineata alla colonna  nelle apposite tasche, se presenti.
  • Page 29 15. Posizionare il sollevapazienti vicino al paziente  colonna vertebrale e al coccige del paziente. e applicare i freni al sollevapazienti. 7.  Ripiegare l’estremità del corsetto sul coccige o contro AVVERTENZA il sedile. Se necessario, utilizzare un telo/tubo ad alto  scorrimento di Arjo. Per evitare lesioni al paziente, prestare 8.  Far piegare indietro il paziente. particolare attenzione quando si abbassa 9.  Collocare i risvolti per le gambe sotto le gambe  o si regola la barra di sollevamento. del paziente. (Vedere Fig. 9 ) 16. Fissare il corsetto.
  • Page 30 • tutte le fibbie siano chiuse saldamente, se presenti. 2.  Posizionare un cuscino sotto la testa del paziente.  (Vedere Fig. 13 ) AVVERTENZA 3.  Assicurarsi che il paziente si trovi in una zona accessibile  Per evitare lesioni, accertarsi che le braccia per il sollevapazienti. Se necessario, spostare il paziente  del paziente siano all’interno del corsetto. utilizzando un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo. Fare  riferimento alle Istruzioni per l’uso (IFU) del telo/tubo  11. Accertarsi che le braccia del paziente siano all’interno  ad alto scorrimento in questione. del corsetto. 4.  Verificare che i rinforzi siano completamente inseriti  12. Accertarsi che la barra di sollevamento sia in posizione  nelle apposite tasche, se presenti. seduta e posizionare il sollevapazienti di fronte  5.  Se il paziente è in grado di stare seduto, passare al paziente con le gambe del sollevapazienti aperte. ...
  • Page 31 16.   A ccertarsi che: (Vedere Fig. 15 ) AVVERTENZA • il corsetto sia centrato e non presenti pieghe, Per evitare lesioni al paziente, prestare • il supporto per la testa del corsetto copra il collo particolare attenzione quando si abbassa e l’area della testa, o si regola la barra di sollevamento. •...
  • Page 32 Fig. 21 ) 8.  Se si utilizza un corsetto In Situ e lo si lascia sotto  9.  Ruotare il paziente. (Utilizzare la tecnica opportuna)  al paziente, accertarsi di posizionare le cinghie del  Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare  corsetto lungo i fianchi del paziente. In questo modo  un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per rimuovere  si evita che le cinghie si incastrino nelle ruote della  il corsetto. Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso  sedia a rotelle. (IFU) del telo/tubo ad alto scorrimento in questione. 9.  In piedi davanti al paziente, far piegare il paziente  10. Ripiegare il corsetto sotto al corpo del paziente.  in avanti. (Vedere Fig. 19 ) 10. Estrarre il corsetto. Se necessario, utilizzare un telo/...
  • Page 33 Pulizia e disinfezione AVVERTENZA AVVERTENZA Al fine di prevenire la contaminazione crociata, Per evitare lesioni, rimuovere sempre il corsetto attenersi sempre alle istruzioni di disinfezione prima di disinfettare il sollevapazienti. riportate nelle presenti Istruzioni per l’uso (IFU). AVVERTENZA AVVERTENZA Per evitare lesioni, non lavare mai un Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfettare corsetto monouso.
  • Page 34 Assistenza e manutenzione preventiva Se sporco, macchiato e condiviso AVVERTENZA tra pazienti Al fine di evitare lesioni al paziente Pulire/disinfettare tutti i corsetti eccetto e all’assistente, non modificare per nessun quelli monouso motivo l’attrezzatura e utilizzare solo L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito  componenti compatibili. secondo «Pulizia e disinfezione»...
  • Page 35 è seduto nel corsetto. del corsetto. Il corsetto è difficile da applicare (ad esempio Utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo attenendosi durante la pronosupinazione). alle indicazioni delle Istruzioni per l’uso (IFU). • Collocare il paziente in una posizione più seduta nel letto o a terra.
  • Page 36 Specifiche tecniche Caratteristiche generali Carico di lavoro sicuro (SWL) = Carico Vedere «Combinazioni consentite» a pagina 27. massimo totale Modelli di corsetto MAA2040M e MAA2070M: 1,5 anni* Corsetto monouso: 2 settimane, sulla base Durata utile – Periodo raccomandato di utilizzo di 4 trasferimenti/giorno* Tutti gli altri corsetti: 2 anni* *Consultare la sezione «Durata utile prevista»...
  • Page 37 Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Simbolo della clip Usare una barra di sollevamento Lavabile in lavatrice a 70 °C (158 °F) a clip Non è consentito lo sbiancamento Codice articolo Alla fine del codice, -X si riferisce Non asciugare in asciugatrice alla taglia del corsetto Asciugare in asciugatrice...
  • Page 38 ® en ™ zijn handelsmerken van de Arjo-bedrijvengroep. © Arjo 2023. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behouden wij ons het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Het is zonder de toestemming van Arjo niet toegestaan de inhoud van deze publicatie geheel of gedeeltelijk te kopiëren.
  • Page 39 Beoogd gebruik De tilband met clipbevestiging voor passieve tilliften  • lichamelijk veeleisend is voor de zorgverlener; is een hulpmiddel dat bedoeld is voor transfers van  • het stimuleren van resterende lichaamsfuncties  zorgvragers met beperkte mobiliteit. Gebruik de tilband  is zeer belangrijk. met clipbevestiging voor passieve tilliften alleen in  Of, voor een zorgvrager die: combinatie met tilliften van Arjo, in overeenstemming met  • passief is; de toegestane combinaties die in deze gebruiksaanwijzing  • mogelijk bijna volledig bedlegerig is; worden gespecificeerd. Producten van netmateriaal  • vaak stijve, samengetrokken gewrichten heeft; (MAA4060M, MAA4061M en MAA4160M) zijn  • volledig afhankelijk is van de zorgverlener; bedoeld voor gebruik bij baden. De In Situ‑tilbanden  • lichamelijk veeleisend is voor de zorgverlener; (MAA2040M en MAA2070M) zijn bedoeld om  • Het stimuleren en activeren is niet het belangrijkste  gedurende een tijdsperiode tussen transfers op te zitten. doel. De tilbanden met clipbevestiging voor passieve tilliften  zijn uitsluitend bedoeld voor gebruik met tilliften van  Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) voor  Arjo die zijn uitgerust met een tiljuk. De tilbanden met  tilbanden met clipbevestiging voor passieve tilliften: clipbevestiging voor passieve tilliften zijn bedoeld voor  • MAA2040M, MAA2070M: 190 kg (418 lb);...
  • Page 40 Pre-sales informatie Algemeen Beoogd gebruik, de beoogde gebruikersgroep en de Zie “Beoogd gebruik” op pagina 39 beoogde omgeving, inclusief eventuele contra-indicaties Verwachte levensduur van het product Zie “Beoogd gebruik” op pagina 39 Maximale gebruikersmassa Zie “Tilbandselectie” op pagina 44 Maten Zie “Tilbandmaat selecteren”...
  • Page 41 Veiligheidsinstructies WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u de zorgvrager Deze waarschuwingen gelden specifiek voor nooit alleen achterlaten. de tilbandmodellen MAA2040M en MAA2070M: Zorgvragers die in een stoel zitten, lopen een verhoogd risico op de ontwikkeling van WAARSCHUWING decubitus vanwege de hoge oppervlaktedruk die geconcentreerd is op een klein oppervlak Beoordeel de zorgvrager altijd voor gebruik, in vergelijking met in bed liggen.
  • Page 42 WAARSCHUWING OPMERKING Desinfecteer altijd volgens de instructies voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing Arjo adviseert om de naam van de zorgvrager om kruisbesmetting te vermijden. op het onderhoudsetiket van de tilband te schrijven om kruisbesmetting tussen zorgvrager te vermijden. 4.  Controleer of de tilband schoon is. Als de tilband niet ...
  • Page 43 Tilbandmaat selecteren Voer een meting uit bij de zorgvrager om de juiste tilbandmaat te selecteren. 1.  Meet vanaf het staartbeen/stuitje van de zorgvrager  2.  Meet de heupen van de zorgvrager. (A) tot de kruin. 3.  Volg de maattabel hieronder om de juiste maat  te kiezen. Tilbandmodel MAA4100M, MAA4160M Kruin tot staartbeen 60-65 66-73 74-81 82-89 90-95 96-103 cm (in) (23,5-25,5) (26-29) (29-32) (32,5-35) (35,5-37,5) (38-40,5) 87-100 (34-39,5) 101-117 (40-46) 118-130 (46,5-51) 131-145 (51,5-57) 146-175 (57,5-69) 176-240 (69,5-97,5) Tilbandmodel MAA2000M, MAA2040M, MAA2070M, MAA4000M, MAA4060M, MAA4061M, MFA1000M, MAA4050M*...
  • Page 44 Tilbandselectie Factoren zoals de fysieke beperkingen van de zorgvrager, de gewichtsverdeling en de algemene fysieke conditie moeten  in overweging worden genomen bij het selecteren van een tilband. Badtransfer Artikelnummer Veilige tilbelasting Productomschrijving Afmetingen Verblijfstilband met clipbevestiging voor het MAA2070M 190 kg (418 lb) S, M, L, LL, XL baden – zonder gepolsterde beenslips Tilband met clipbevestiging voor het baden MAA4060M 272 kg (600 lb) XS, S, M, L, LL, XL, XXL –...
  • Page 45 Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. Zo heeft de tillift / het tiljuk Maxi Twin Compact bijvoorbeeld een SWL van 160 kg (352 lb), terwijl de MAA2000M‑tilband een SWL van 272 kg (600 lb)  heeft. Dit betekent dat de lift/het tiljuk de laagste SWL heeft. de zorgvrager mag niet zwaarder zijn dan de laagste SWL. Maxi Twin Tillift Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin Compact 160 kg...
  • Page 46 • de tilband gecentreerd is en vlak ligt zonder  kant van het bed gebruiken. vouwen; 6.  Rol de zorgvrager op de zij (Gebruik daarvoor een  • de hoofdsteun van de tilband de nek‑/hoofdzone  ter plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen niet  bedekt; mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo  • de bevestigingspunten van de tilband bij  om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing de schouders en benen het lichaam niet raken  van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol. en voldoende reikwijdte hebben om ze aan  het tiljuk te bevestigen; Ga naar de volgende pagina voor het vervolg. Fig. 1 Fig.
  • Page 47 6.  Zorg ervoor dat de middenlijn is uitgelijnd met  15. Plaats de lift naast de zorgvrager en activeer de remmen. de ruggengraat en het stuitbeen van de zorgvrager. WAARSCHUWING 7.  Duw het uiteinde van de tilband onder het stuitbeen  of tegen de zitting aan. Gebruik zo nodig een glijlaken/ Wanneer u het tiljuk laat zakken of instelt, dient glijrol van Arjo. u goed op te letten om letsel bij de zorgvrager 8.  Laat de zorgvrager weer naar achteren leunen. te voorkomen. 9.  Plaats de beenslips onder de benen van de zorgvrager.  16. Bevestig de tilband. (Zie Fig. 9 ) 10. Zorg ervoor dat: (Zie Fig. 10 ) 17. Zet het tiljuk zo nodig in een achteroverhellende positie. ...
  • Page 48 2.  Leg een kussen onder het hoofd van de zorgvrager.  te voorkomen. (Zie Fig. 13 ) 3.  Zorg ervoor dat de zorgvrager op een plaats ligt die  11. Verzeker u ervan dat de armen van de zorgvrager  toegankelijk is voor de tillift. Verplaats de zorgvrager  zich binnen de tilband bevinden. zo nodig met behulp van een Arjo glijlaken/glijrol.  12. Verzeker u ervan dat het tiljuk in een zittende stand  Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/ staat en plaats de tillift voor de zorgvrager met  de betreffende glijrol. de liftpoten helemaal open. (Zie Fig. 11 ) 4.  Controleer of de baleinen, indien van toepassing,  13. Zet de tillift nooit op de rem.
  • Page 49 16.   Z org ervoor dat: (Zie Fig. 15 ) WAARSCHUWING • de tilband gecentreerd is en vlak ligt zonder  Wanneer u het tiljuk laat zakken of instelt, dient vouwen; u goed op te letten om letsel bij de zorgvrager • de hoofdsteun van de tilband de nek‑/hoofdzone  te voorkomen. bedekt; • de bevestigingspunten van de tilband bij  22. Maak de schouderclips vast (Zie Fig. 2 ) de schouders en benen het lichaam niet raken ...
  • Page 50 Fig. 21 ). kant van het bed gebruiken. 8.  Als u een In Situ‑tilband gebruikt en die onder  9.  Rol de zorgvrager op de zij (gebruik daarvoor een ter  de zorgvrager laat zitten, moet u erop letten dat  plaatse gebruikelijke techniek). Als rollen niet mogelijk  u de straps van de tilband langs het lichaam van  is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo om  de zorgvrager plaatst. Dit voorkomt dat de straps  de tilband te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing verstrikt raken in de wielen van de rolstoel. van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol. 9.  Ga voor de zorgvrager staan en laat hem/haar naar  10. Duw de tilband onder het lichaam van de zorgvrager.  voren leunen. (Zie Fig. 19 ) 10. Trek de tilband weg. Gebruik zo nodig een glijlaken/...
  • Page 51 Reinigen en desinfecteren WAARSCHUWING WAARSCHUWING Desinfecteer altijd volgens de instructies Om letsel te voorkomen, moet u altijd de tilband voor desinfectie in deze gebruiksaanwijzing verwijderen voordat u de tillift gaat desinfecteren. om kruisbesmetting te vermijden. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Om letsel te voorkomen, mag u een disposable Reinig en desinfecteer het hulpmiddel tilband nooit wassen.
  • Page 52 Onderhoudsinstructies Bij verontreinigingen en tussen WAARSCHUWING zorgvragers door Om letsel bij zorgvrager én zorgverlener Reinigen/desinfecteren, alle tilbanden behalve te voorkomen, mag u nooit wijzigingen aan de disposable tilband het hulpmiddel aanbrengen of incompatibele De zorgverlener moet ervoor zorgen dat de tilband  onderdelen gebruiken. in geval van vuil of vlekken of bij het wisselen  Voor en na elk gebruik van zorgvragers wordt gereinigd overeenkomstig ...
  • Page 53 De tilband is lastig aan te brengen Gebruik een glijlaken/glijrol van Arjo overeenkomstig (bv. bij gebruik van de roltechniek). de instructies in de betreffende gebruiksaanwijzing. • Plaats de zorgvrager in een meer zittende houding in het bed of op de vloer.
  • Page 54 Technische specificaties Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) Zie “Toegestane combinaties” op pagina 45 = totale maximumbelasting Tilbandmodellen MAA2040M en MAA2070M: 1,5 jaar* Disposable tilband: 2 weken, op basis van 4 transfers Levensduur – aanbevolen gebruiksduur per dag* Alle andere tilbanden: 2 jaar* *Zie “Verwachte levensduur”...
  • Page 55 Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Symbool voor clip Machinewasbaar op 70 °C (158 °F) Gebruik een tiljuk met clipbevestiging Bleken niet toegestaan Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Drogen in wasdroger niet toegestaan de tilbandmaat Drogen in wasdroger Als er achter het artikelnummer Geldt niet voor disposable tilbanden geen maatindicatie staat vermeld,...
  • Page 56 Intentionally left blank...
  • Page 57 Intentionally left blank...
  • Page 58 Intentionally left blank...
  • Page 59 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 60 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.