Page 1
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3788980 RS 64/M MZ 882 T80 20027785 (7) - 05/2022...
Page 2
Dichiarazione di conformità secondo ISO / IEC 17050-1 Questi prodotti sono conformi alle seguenti Norme Tecniche: • EN 12100 • EN 676 Secondo quanto disposto dalle Direttive Europee: 2006/42/CE Direttiva Macchine 2014/35/UE Direttiva Bassa Tensione EMC 2014/30/UE Compatibilità Elettromagnetica La qualità viene garantita mediante un sistema di qualità e management certificato secondo ISO 9001:2015. Konformitätserklärung gemäß...
Page 3
Declaration of Conformity in accordance with ISO / IEC 17050-1 These products are in compliance with the following Technical Standards: • EN 12100 • EN 676 According to the European Directives: 2006/42/EC Machine Directive 2014/35/EU Low Voltage Directive EMC 2014/30/EU Electromagnetic Compatibility The quality is guaranteed by a quality and management system certified in accordance with ISO 9001:2015.
Page 4
INDICE INHALT DATI TECNICI ....... . . pagina 3 TECHNISCHE ANGABEN ......Seite 4 Dati elettrici.
Page 5
CONTENTS INDEX TECHNICAL DATA .......page 5 DONNEES TECHNIQUES ......page 6 Electrical data .
Page 6
DATI TECNICI Modello RS 64/M MZ Tipo 882 T80 Potenza 400 - 850 Max. 345 - 730 Mcal/h Min. Mcal/h Combustibile Gas naturale: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 - Potere calorifico inferiore kWh/Sm 9,45 8,13 Mcal/Sm - Densità...
Page 10
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A) 1 Testa di combustione 2 Elettrodo di accensione 3 Vite per regolazione testa di combustione 4 Manicotto 5 Pressostato aria di minima (tipo differenziale) 6 Sonda per il controllo presenza fiamma 7 Presa di pressione aria 8 Presa di pressione gas e vite fissa testa 9 Vite per il fissaggio ventilatore al manicotto 10 Guide per apertura bruciatore ed ispezione alla testa di combustione...
Page 11
BRENNERBESCHREIBUNG (A) DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektrode 2 Ignition electrode 2 Electrode d'allumage 3 Einstellschraube des Flammkopfes 3 Screw for combustion head adjustment 3 Vis pour réglage tête de combustion 4 Muffe 4 Sleeve 4 Manchon...
Page 12
CAMPO DI LAVORO (A) La potenza del bruciatore varia in funziona- mento tra: • una POTENZA MASSIMA, scelta entro l’area A. • e una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma. Attenzione: Il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla tem- peratura ambiente di 20°C, alla pressione baro- metrica di 1013 mbar (circa 0 m s.l.m.), con la testa di combustione regolata come indicato a...
Page 13
REGELBEREICH (A) FIRING RATE (A) PLAGE DE PUISSANCE (A) Wahrend des Betriebs schwankt die During operation, burner output varies between: La puissance du brûleur en fonctionnement Brennerleis-tung zwischen: varie entre: • a MAXIMUM OUTPUT, selected within area A, • einer HÖCHSTLEISTUNG, innerhalb des Fel- •...
Page 14
PRESSIONE GAS RS 64/M M Le tabelle a lato indicano le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. p p Colonna 1 (mbar) (mbar) Perdita di carico testa di combustione. Pressione del gas misurata alla presa 1)(B), con camera di combustione a 0 mbar.
Page 15
GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ The adjacent tables show minimum pressure In den nebenstehenden Tabellen werden die Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en Mindestströmungsverluste entlang der Gaszu- the maximum burner output operation.
Page 16
PRIMA DI MONTARE IL COFANO E’ NECESSARIO FISSARE LA PROTE- ZIONE DEL MOTORE, DATA A COR- REDO (1)(A), SULLA STAFFA (2)(A), UTILIZZANDO APPOSITE VITI (3)(A) CON DADO E RONDELLA. FISSARE LA STAFFA ALLO SCUDO ANTERIORE BRUCIATORE MEDIANTE LA VITE (4)(A). PIASTRA CALDAIA (B) Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (B).
Page 17
VOR MONTAGE DER HAUBE IST ES BEFORE ASSEMBLING THE CASING, PAVANT DE MONTER LE COFFRE IL NOTWENDIG, BEILIEGENDEN IT IS NECESSARY TO FIX THE ENGINE EST NECESSAIRE DE FIXER LA PRO- MOTORSCHUTZ (1)(A), AN DER HAL- PROTECTION SUPPLIED (1)(A), ONTO TECTION MOTEUR, FOURNIE...
Page 18
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE A questo punto dell’installazione, boccaglio e manicotto sono fissati alla caldaia come in Fig. (A). È quindi particolarmente agevole la regola- zione delle testa di combustione, regolazione che dipende unicamente dalla potenza massima del bruciatore. Perciò, prima di regolare la testa di combu- stione, bisogna fissare questo valore.
Page 19
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPFS COMBUSTION HEAD SETTING REGLAGE TETE DE COMBUSTION An dieser Stelle der Installation sind das Flamm- Installation operations are now at the stage A ce stade de l'installation, buse et manchon rohr und die Muffe gem. Abb. (A) am Kessel where the blast tube and sleeve are secured to sont fixés à...
Page 20
LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all'attacco del gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione 3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore stesso. • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità, vedi Fig.
Page 21
GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2), Dichtung • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord 3) und Schrauben 4), zur Brennerausstattung attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3) correspondant 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les vis 4) fournis de série avec le brûleur.
Page 22
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO GAS DI MAX. PRESSOSTATO ARIA ATTENZIONE GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER MIN GAS PRESSURE SWITCH MAX GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH PRIMA ACCENSIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE PRESSOSTAT GAZ MINIMUM PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM PRESSOSTAT AIR QUALIFICATO E DOTATO DI STRU- MENTAZIONE IDONEA.
Page 23
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE ACHTUNG ATTENTION WARNING DIE ERSTE ZÜNDUNG MUSS DURCH LE PREMIER ALLUMAGE DOIT ÊTRE THE FIRST IGNITION MUST BE CAR- FACHPERSONAL MIT GEEIGNETER RIED OUT BY QUALIFIED PERSON- FAIT PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ INSTRUMENTIERUNG AUSGEFÜHRT NEL WITH THE RIGHT INSTRUMENTS.
Page 24
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bru- ciatore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della cal- daia. Regolare in successione: 1 - Potenza all’accensione (minima) 2 - Potenza MAX 3 - Potenze intermedie tra le due 4 - Pressostato aria D791 5 - Pressostato gas di massima...
Page 25
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRULEUR Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires faut effectuer l’analyse des gaz de combustion ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet.
Page 26
NOTA Il servomotore segue la regolazione della camma III solo quando si riduce l'angolo della camma. Se bisogna aumentare l'angolo della camma, è necessario prima aumentare l’angolo del servomotore con il tasto “aumento potenza”, poi aumentare l'angolo della camma III ed infine riportare il servomotore nella posizione di potenza MIN con il tasto “diminuzione potenza”.
Page 27
MERKE NOTE Der Stellantrieb folgt der Einstellung von Nok- Le servomoteur ne suit le réglage de la came The servomotor follows the adjustment of cam III que quand on réduit l'angle de la came. Avant ken III nur bei Reduzierung des Winkels. Zur III only when the cam angle is reduced.
Page 28
4 - PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA 5)(A)p. 12 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 5)(A)p. 12 ziale, vedi 1)(A), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 5)(A)p. 12 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 5)(A)p. 12 ventilatore.
Page 29
4 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 4 - AIR PRESSURE SWITCH (A) 4 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird pressure switch differentially Le pressostat de l’air est relié de façon différen- durch den Unterdruck und den Druck des tielle, voir 1)(A), c’est-à-dire qu’il est sollicité connected, see 1)(A), it is activated by both the Gebläses beansprucht, siehe 1)(A).
Page 30
6 - PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (A) Lo scopo del pressostato della minima pres- PRESSOSTATO GAS DI MINIMA 6)(B)p. 22 sione di gas è impedire che il bruciatore possa GAS-MINIMALDRUCKWÄCHTER 6)(B)p. 22 funzionare in modo non idoneo a causa di pres- MIN.
Page 31
6 - GAS-MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT GAZ SEUIL MINIMUM (A) Der Zweck des Gas-Mindestdruckwächters ist L'objectif du pressostat de gaz de seuil mini- Adjust the minimum gas pressure switch (A) af- es, zu verhindern, dass der Brenner aufgrund mum est d'empêcher le brûleur de fonctionner ter having adjusted the burner, the gas valves eines zu niedrigen Gasdrucks nicht wie vorge-...
Page 32
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) • 0s: Chiusura termostato/pressostato TL. NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER • 2s: Inizia il programma dell’apparecchia- (n° = seconds from istant 0) (n°...
Page 33
BRENNERBETRIEB BURNER OPERATION FONCTIONNEMENT BRULEUR DEMARRAGE BRULEUR (A) ANFAHREN DES BRENNERS (A) BURNER START-UP (A) • 0s: Abschalten Fernsteuerung TL. • 0s: Fermeture télécommande TL. • 0s: Load control TL closes. • 2s: Le programme de la boîte de contrôle •...
Page 34
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzio- VISORE FIAMMA - SICHTFENSTER FLAMME nante) FLAME INSPECTION WINDOW - VISEUR FLAMME • Scollegare un filo del pressostato gas di minima. • Aprire il termostato/pressostato TL. • Aprire il termostato/pressostato TS: il bruciatore deve fermarsi •...
Page 35
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS CONTROLES FINAUX (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) (brûleur en fonction- nement) • Einen Draht des Gas-Mindestdruckwächters • Disconnect one of the wires on the minimum • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- abtrennen. gas pressure switch.
Page 36
TEST SICUREZZA - CON ALIMENTA- ZIONE GAS CHIUSA Componente di Sicherheitskom- Per eseguire la messa in funzione in sicurezza è Ciclo di vita Lebenszyklus sicurezza ponente molto importante verificare la corretta esecuzio- ne dei collegamenti elettrici tra le valvole del gas 10 anni o 250,000 10 Jahre oder 250,000 Controllo fiamma...
Page 37
SICHERHEITSTEST - BEI GESCHLOSS- SAFETY TEST - WITH GAS SUPPLY ESSAI DE SÉCURITÉ - AVEC ALIMEN- ENER GASVERSORGUNG CLOSED TATION EN GAZ FERMÉE Zur sicheren Inbetriebnahme ist es sehr wichtig, For a safe start up it is very important to check Pour la mise en marche en sécurité, il est très im- die korrekte Herstellung der elektrischen An- that the electrical wiring between the gas valves...
Page 38
PER APRIRE IL BRUCIATORE (A): APERTURA BRUCIATORE - BRENNERÖFFNUNG - togliere tensione. OPENING THE BURNER - OUVERTURE BRULEUR - Togliere la vite 1) ed estrarre il cofano 2). - Sganciare lo snodo 3) dal settore graduato 4). - Togliere la vite 5) e la copiglia 9) ed arretrare il bruciatore sulle guide 6) per circa 100 mm.
Page 39
ÖFFNUNG DES BRENNERS (A): TO OPEN THE BURNER (A): POUR OUVRIR LE BRULEUR (A): - Spannung unterbrechen. - switch off the electrical power. - couper le courant. - Die Schrauben 1) herausdrehen und die - Remove screw 1) and withdraw cover 2). - Retirer la vis 1) et extraire le coffret 2).
Page 40
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
Page 41
Segnale Inconveniente Causa probabile Rimedio consigliato Nessun lampeggio Il bruciatore non si avvia 38 - Manca l'energia elettrica ......Chiudere interruttori Controllare collega- menti 39 - Telecomando limite o di sicurezza aperto .
Page 42
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
Page 43
Signal Störungen Mögliche Ursache Empfohlene Abhilfe Kein Blinken Brenner geht nicht an 38 - Kein Strom ........Schalter schließen - Anschlüsse kontrollie- 39 - Eine Grenz-oder Sicherheitsfernsteuerung offen.
Page 44
FAULTS / SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock- out reset button for a minimum of three seconds.
Page 45
Signal Problem Possible cause Recommended remedy No blink The burner does not start 38 - No electrical power supply ..... . . Close all switches - Check connections 39 - A limiter or safety control device is open .
Page 46
ANOMALIES / SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionne- ment (signalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
Page 47
Signal Inconvénient Cause probable Remède conseillé Pas de clignotement Le brûleur ne démarre pas 38 - Absence de courant électrique ....Fermer interrupteurs Contrôler raccorde- ments 39 - Télécommande de limite ou de sécurité...
Page 48
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti secondo le norme vigenti del paese di destinazione e da personale qualificato. Riello S.p.A. declina ogni responsabilità da modifiche o collegamenti diversi da quelli rappresentati in que- sti schemi. Usare cavi flessibili secondo norma EN 60 335-1.
Page 49
Die elektrischen Anschlüsse müssen durch Fachper- sonal nach den im Bestimmungsland gültigen Vor- schriften ausgeführt werden. Riello S.p.A. überrnimmt keinerlei Haftung für Ände- rungen oder Anschlüsse, die anders als auf diesen Schemen dargestellt sind. Gemäß Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel verwenden.
Page 50
The electrical wirings must be carried out in conform- ity with the regulations in force in the countries of destination, and by qualified personnel. Riello S.p.A. cannot accept any responsibility for modifications or connections other than those shown in these diagrams.
Page 51
Les branchements électriques doivent être effectués par du personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur dans le pays de destination. Riello S.p.A. décline toute responsabilité en cas de modifications ou de branchements autres que ceux représentés sur ces schémas. Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60 335-1.
Page 52
SCHEMA QUADRO ELETTRICO - SCHALTPLAN LAYOUT OF ELECTRIC PANEL BOARD - SCHÉMA TABLEAU ÉLECTRIQUE INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema funzionale - Betriebsschema Operational layout - Schéma fonctionnel Schema funzionale - Betriebsschema Operational layout - Schéma fonctionnel Collegamenti elettrici a cura dell’installatore - Elektroanschlusse vom Installateur auszuführen Electrical connections set by installer - Raccordements électriques par l’installateur...
Page 57
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN Apparecchiatura elettrica Steuergerät Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Componenti bordo bruciatori Komponenten an Bord der Brenner Componenti bordo caldaia Komponenten an Bord des Heizkessels Sonda di pressione Druckfühler Sonda Pt100 a 3 fili Fühler Pt100 mit 3 Leitern Connettore sonda ionizzazione Verbinder Ionisationfühler Relè...
Page 58
KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Electrical control box Coffret de sécurité Radio noise filter Protection contre parasites radio Components on burners Composants sur brûleurs Components on boiler Composants sur chaudière Pressure probe Sonde de pression Three–wire probe Pt100 Sonde Pt100 à...
Page 59
ACCESSORI (su richiesta) • KIT PER FUNZIONAMENTO A GPL: il kit consente al bruciatore RS 64/M MZ di bruciare GPL. Potenza kW 400 - 920 Lunghezza boccaglio mm Codice 3010434 3010435 • KIT PER FUNZIONAMENTO MODULANTE KIT REGOLATORE DI POTENZA RWF40 I componenti da ordinare sono due: •...
Page 60
ZUBEHÖRTEILE (auf Wunsch) • KIT FÜR FLÜSSIGGAS-BETRIEB: Der Kit erlaubt den Brennern RS 64/M MZ Flüssiggas zu brennen. Leistung kW 400 - 920 Flammrohr Länge mm Code 3010434 3010435 • KIT FÜR MODULIERENDEN BETRIEB LEISTUNGSREGLER KIT RWF40 Zwei Komponenten sind zu bestellen: •...
Page 61
ACCESSORIES (optional) • KIT FOR LPG OPERATION: The kit allows the RS 64/M MZ burner to operate on LPG. Output kW 400 - 920 Blast tube lenght mm Code 3010434 3010435 • KIT FOR MODULATING OPERATION OUTPUT POWER REGULATOR KIT RWF40 Two components should be ordered: •...
Page 62
ACCESSOIRES (sur demande) • KIT FONCTIONNEMENT AU GPL: Le kit permet au brûleur RS 64/M MZ de fonctionner au GPL. Puissance kW 400 - 920 Longuer buse mm Code 3010434 3010435 • KIT POUR FONCTIONNEMENT MODULANT KIT RÉGULATEUR DE PUISSANCE RWF40 Il y a deux composants à...
Page 64
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...