Page 1
Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3788910 RS 64/M MZ 882 T 3788911 RS 64/M MZ 882 T 2916232 (16) - 05/2018...
Page 2
La qualità viene garantita mediante un sistema di qualità e management certificato secondo ISO 9001:2015. Dichiarazione del costruttore RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV revi- sione 26.01.2010”.
Page 3
CE-0085BR0558 Die Qualität wird durch ein gemäß ISO 9001:2015 zertifiziertes Qualitäts- und Managementsystem garantiert. Erklärung des Herstellers Die Firma RIELLO S.p.A. erklärt, dass die folgenden Produkte die vom deutschen Standard "1. BImSchV Fassung 26.01.2010” vorgeschriebe- nen NOx-Grenzwerte einhalten. Produkt Modell Leistung Gas-Gebläsebrenner...
Page 4
The quality is guaranteed by a quality and management system certified in accordance with ISO 9001:2015. Manufacturer's Declaration RIELLO S.p.A. declares that the following products comply with the NOx emission limits specified by German standard “1. BImSchV release 26.01.2010”. Product...
Page 5
La qualité est garantie grâce à un système de qualité et de gestion certifié conforme à ISO 9001:2015. Déclaration du constructeur RIELLO S.p.A. déclare que les produits suivants respectent les valeurs limite d'émission de NOx imposés par la norme allemande «1. BImSchV revision 26.01.2010».
DATI TECNICI MODELLO RS 64/M MZ TIPO 882 T POTENZA 400 - 850 MAX. 345 - 730 Mcal/h MIN. Mcal/h COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 - G25 - Potere calorifico inferiore kWh/Sm 9,45 8,13 Mcal/Sm - Densità assoluta 0,71 0,78 kg/Sm...
Page 9
TECHNISCHE ANGABEN MODELL RS 64/M MZ 882 T LEISTUNG 400 - 850 MAX. 345 - 730 Mcal/h MIN. Mcal/h BRENNSTOFF ERDGAS: G20 - G25 Bezug - Unterer Heizwert Hu kWh/Sm 9,45 8,13 Mcal/Sm - Reindichte 0,71 0,78 kg/Sm - Höchstdruchsatz 104,5 - Druck bei Höchstleistung...
TECHNICAL DATA MODEL RS 64/M MZ TYPE 882 T OUTPUT 400 - 850 MAX. 345 - 730 Mcal/h MIN. Mcal/h FUEL GAS NATURAL: G20 - G25 - Net calorific value kWh/Sm 9.45 8.13 Mcal/Sm - Absolute density 0.71 0.78 kg/Sm - Max.
25)(A). IMBALLO - PESO (B) - misure indicative RS 64/M MZ 1200 • I bruciatori vengono spediti in imballi di car- tone con dimensioni di ingombro secondo tabella (B).
BRENNERBESCHREIBUNG (A) DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektrode 2 Ignition electrode 2 Electrode d'allumage 3 Einstellschraube des Flammkopfes 3 Screw for combustion head adjustment 3 Vis pour réglage tête de combustion 4 Muffe 4 Sleeve 4 Manchon...
CAMPO DI LAVORO (A) La potenza del bruciatore varia in funziona- mento tra: • una POTENZA MASSIMA, scelta entro l’area A. • e una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma. Attenzione: Il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla temperatura ambiente di 20°C, alla pressione barometrica di 1013 mbar (circa 0 m s.l.m.), con la testa di com-...
REGELBEREICH (A) FIRING RATE (A) PLAGE DE PUISSANCE (A) Wahrend des Betriebs schwankt die During operation, burner output varies between: La puissance du brûleur en fonctionnement Brennerleis-tung zwischen: varie entre: • a MAXIMUM OUTPUT, selected within area A, • einer HÖCHSTLEISTUNG, innerhalb des Fel- •...
• Pressione in camera combustione = 3 mbar 6,7 - 3 =3,7 mbar Alla pressione 3,7 mbar, colonna 1, corrisponde nella tabella RS 64/M MZ una potenza di 500 Questo valore serve come prima approssima- zione; la portata effettiva va misurata al conta- tore.
• Gas pressure at burner output of 500 kW, taken Exemple: • Erdgas G20 - Hu 9,45 kWh/Sm from table RS 64/M MZ, column 1 = 3.7 mbar • Puissance maximum désirée: 500 kW • Gasdruck bei 500 kW Leistung, aus Tabelle •...
• corto • lungo Per le caldaie con giro dei fumi anteriore 15), o con camera ad inversione di fiamma, eseguire RS 64/M MZ 275 - 325 M 12 una protezione in materiale refrattario 11), tra refrattario caldaia 12) e boccaglio 10).
VOR MONTAGE DER HAUBE IST ES BEFORE ASSEMBLING THE CA- PAVANT DE MONTER LE COFFRE IL NOTWENDIG, DEN BEILIEGENDEN SING, IT IS NECESSARY TO FIX THE EST NECESSAIRE DE FIXER LA MOTORSCHUTZ (1)(A), ENGINE PROTECTION SUPPLIED PROTECTION DU MOTEUR, FOUR- HALTERUNG (2)(A) ZU MONTIEREN, (1)(A), ONTO THE BRACKET (2)(A), NIE AVEC L'EQUIPEMENT (1)(A),...
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE A questo punto dell’installazione, boccaglio e manicotto sono fissati alla caldaia come in fig. (A). È quindi particolarmente agevole la regola- zione delle testa di combustione, regolazione che dipende unicamente dalla potenza massima del bruciatore. Perciò, prima di regolare la testa di combu- stione, bisogna fissare questo valore.
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPFS COMBUSTION HEAD SETTING REGLAGE TETE DE COMBUSTION An dieser Stelle der Installation sind das Flamm- Installation operations are now at the stage A ce stade de l'installation, buse et manchon rohr und die Muffe gem. Abb. (A) am Kessel where the blast tube and sleeve are secured to sont fixés à...
LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all'attacco del gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione 3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore stesso. • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità, vedi fig.
GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2), Dichtung • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord 3) und Schrauben 4), zur Brennerausstattung attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3) correspondant 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les vis 4) fournis de série avec le brûleur.
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO GAS DI MAX. PRESSOSTATO ARIA ATTENZIONE GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER MIN GAS PRESSURE SWITCH MAX GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH LA PRIMA ACCENSIONE DEVE ESSERE ESEGUITA DA PERSONALE QUALIFICATO E PRESSOSTAT GAZ MINIMUM PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM PRESSOSTAT AIR DOTATO DI STRUMENTAZIONE IDONEA.
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE ACHTUNG ATTENTION WARNING DIE ERSTE ZÜNDUNG MUSS DURCH FACH- LE PREMIER ALLUMAGE DOIT ÊTRE FAIT THE FIRST IGNITION MUST BE CARRIED PERSONAL MIT GEEIGNETER INSTRUMEN- OUT BY QUALIFIED PERSONNEL WITH THE PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ...
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bru- ciatore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della cal- daia. Regolare in successione: 1 - Potenza all’accensione (minima) 2 - Potenza MAX 3 - Potenze intermedie tra le due 4 - Pressostato aria D791 5 - Pressostato gas di massima...
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRULEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il The optimum calibration of the burner requires faut effectuer l’analyse des gaz de combustion à ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet.
Il servomotore segue la regolazione della camma III solo quando si riduce l'angolo della camma. Se bisogna aumentare l'angolo della camma, è necessario prima aumentare l’angolo del servomotore con il tasto “aumento potenza”, poi aumentare l'angolo della camma III ed infine riportare il servomotore nella posizione di potenza MIN con il tasto “diminuzione potenza”.
MERKE NOTE NOTE Der Stellantrieb folgt der Einstellung von Nok- Le servomoteur ne suit le réglage de la came The servomotor follows the adjustment of cam III que quand on réduit l'angle de la came. Avant ken III nur bei Reduzierung des Winkels. Zur III only when the cam angle is reduced.
4 - PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA 5)(A)p. 12 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 5)(A)p. 12 ziale, vedi 1)(A), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 5)(A)p. 12 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 5)(A)p. 12 ventilatore.
4 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 4 - AIR PRESSURE SWITCH (A) 4 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird pressure switch differentially Le pressostat de l’air est relié de façon différen- durch den Unterdruck und den Druck des tielle, voir 1)(A), c’est-à-dire qu’il est sollicité connected, see 1)(A), it is activated by both the Gebläses beansprucht, siehe 1)(A).
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzio- VISORE FIAMMA - SICHTFENSTER FLAMME nante) FLAME INSPECTION WINDOW - VISEUR FLAMME • Scollegare un filo del pressostato gas di minima. • Aprire il termostato/pressostato TL. • Aprire il termostato/pressostato TS: il bruciatore deve fermarsi •...
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS CONTROLES FINAUX (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) (brûleur en fonction- nement) • Einen Draht des Gas-Mindestdruckwächters • Disconnect one of the wires on the minimum • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- abtrennen. gas pressure switch.
Page 36
TEST SICUREZZA - CON ALIMENTA- ZIONE GAS CHIUSA Per eseguire la messa in funzione in sicurezza è molto importante verificare la corretta esecuzio- ne dei collegamenti elettrici tra le valvole del gas ed il bruciatore. A questo scopo, dopo avere verificato che i col- legamenti siano stati eseguiti in conformità...
SICHERHEITSTEST - BEI GESCHLOSS- SAFETY TEST - WITH GAS SUPPLY ESSAI DE SÉCURITÉ - AVEC ALIMEN- ENER GASVERSORGUNG CLOSED TATION EN GAZ FERMÉE Zur sicheren Inbetriebnahme ist es sehr wichtig, For a safe start up it is very important to check Pour la mise en marche en sécurité, il est très im- die korrekte Herstellung der elektrischen An- that the electrical wiring between the gas valves...
Page 38
COMPONENTI DI SICUREZZA I componenti di sicurezza devono essere sostitu- iti secondo il termine del ciclo di vita indicato nel- la tabella. I cicli di vita specificati, non sono riferiti ai termini di garanzia indicati nelle condizioni di consegna o di pagamento. Componente di Ciclo di vita sicurezza...
SICHERHEITSBAUTEILE SAFETY COMPONENTS COMPOSANTS DE SÉCURITÉ The safety components must be replaced at the Les composants de sécurité doivent être rem- Die Sicherheitsbauteile müssen entsprechend end of their life cycle indicated in the table. The placés selon le délai du cycle de vie indiqué der in der Tabelle angegebenen Lebenszyklus- specified life cycles do not refer to the warranty dans le table.
Page 40
PER APRIRE IL BRUCIATORE (A): APERTURA BRUCIATORE - BRENNERÖFFNUNG - togliere tensione. OPENING THE BURNER - OUVERTURE BRULEUR - Togliere la vite 1) ed estrarre il cofano 2). - Sganciare lo snodo 3) dal settore graduato 4). - Togliere la vite 5) e la copiglia 9) ed arretrare il bruciatore sulle guide 6) per circa 100 mm.
Page 41
ÖFFNUNG DES BRENNERS (A): TO OPEN THE BURNER (A): OUR OUVRIR LE BRULEUR (A): - Spannung unterbrechen. - switch off the electrical power. - couper le courant. - Die Schrauben 1) herausdrehen und die - Remove screw 1) and withdraw cover 2). - Retirer la vis 1) et extraire le coffret 2).
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funzionamento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
SEGNALE INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO CONSIGLIATO Nessun lampeggio Il bruciatore non si avvia 38 - Manca l'energia elettrica ......Chiudere interruttori Controllare collega- menti 39 - Telecomando limite o di sicurezza aperto .
Page 44
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
Page 45
SIGNAL STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHE EMPFOHLENE ABHILFE Kein Blinken Brenner geht nicht an 38 - Kein Strom ........Schalter schließen - Anschlüsse kontrollie- 39 - Eine Grenz-oder Sicherheitsfernsteuerung offen.
Page 46
FAULTS / SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock- out reset button for a minimum of three seconds.
Page 47
SIGNAL PROBLEM POSSIBLE CAUSE RECOMMENDED REMEDY No blink The burner does not start 38 - No electrical power supply ..... . . Close all switches - Check connections 39 - A limiter or safety control device is open .
Page 48
ANOMALIES / SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionne- ment (signalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
SIGNAL INCONVÉNIENT CAUSE PROBABLE REMÈDE CONSEILLÉ Pas de clignotement Le brûleur ne démarre pas 38 - Absence de courant électrique ....Fermer interrupteurs Contrôler raccorde- ments 39 - Télécommande de limite ou de sécurité...
D867 NOTE • Il modello RS 64/M MZ trifase lascia la fabbrica previsto per alimentazione elettrica 400V. Se l'alimentazione è 230V, cambiare il collegamento del motore (da stella a triangolo) e la taratura del relè termico. • I bruciatori RS 64/M MZ sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un controllo della propria efficienza all'avviamento.
Motoranschluß (Stern- oder Dreieckschaltung) und die Einstellung des Überstromauslösers verändern. • Die Brenner RS 64/M MZ sind für intermittierenden Betrieb typgeprüft. Das bedeutet, daß sie - laut Vorschrift - wenigstens einmal pro 24 Stunden ausgeschaltet werden müssen, damit die Steuergeräte eine Prüfung ihrer Funktionstüchtigkeit bei Anfahren durchführen können. Das Ausschalten erfolgt gewöhnlich über den Thermostat/Druckwächter des Kessels.
Page 52
NOTES • The model RS 64/M MZ three-phase leaves the factory with an electrical supply setting of 400V. If 230V power supply is used, change the motor connection from star to delta and change the setting of the thermal cutout as well.
1 fois toutes les 24 heures. • Les modèles RS 64/M MZ quittent l'usine déjà prévus pour le fonctionnement à 2 allures, et le thermostat/pressostat TR doit être reliée. Par contre, si l'on désire un fonctionnement à 1 allure, remplacer le thermostat/pressostat TR par un pontet entre les bornes T6 et T8 de la fiche X4.
SCHEMA QUADRO ELETTRICO - SCHALTPLAN LAYOUT OF ELECTRIC PANEL BOARD - SCHÉMA TABLEAU ÉLECTRIQUE INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema funzionale - Betriebsschema Operational layout - Schéma fonctionnel Schema funzionale - Betriebsschema Operational layout - Schéma fonctionnel Collegamenti elettrici a cura dell’installatore - Elektroanschlusse vom Installateur auszuführen Electrical connections set by installer - Raccordements électriques par l’installateur...
Page 59
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN Apparecchiatura elettrica Steuergerät Filtro contro radiodisturbi Entstörungsfilter Componenti bordo bruciatori Komponenten an Bord der Brenner Componenti bordo caldaia Komponenten an Bord des Heizkessels Sonda di pressione Druckfühler Sonda Pt100 a 3 fili Fühler Pt100 mit 3 Leitern Connettore sonda ionizzazione Verbinder Ionisationfühler Relè...
Page 60
KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Electrical control box Coffret de sécurité Radio noise filter Protection contre parasites radio Components on burners Composants sur brûleurs Components on boiler Composants sur chaudière Pressure probe Sonde de pression Three–wire probe Pt100 Sonde Pt100 à...
Page 61
ACCESSORI (su richiesta) • KIT PER FUNZIONAMENTO A GPL: il kit consente al bruciatore RS 64/M MZ di bruciare GPL. Potenza kW 400 - 920 Lunghezza boccaglio mm Codice 3010434 3010435 • KIT PER FUNZIONAMENTO MODULANTE KIT REGOLATORE DI POTENZA RWF I componenti da ordinare sono due: •...
ZUBEHÖRTEILE (auf Wunsch) • KIT FÜR FLÜSSIGGAS-BETRIEB: Der Kit erlaubt den Brennern RS 64/M MZ Flüssiggas zu brennen. Leistung kW 400 - 920 Flammrohr Länge mm Bestellnr 3010434 3010435 • KIT FÜR MODULIERENDEN BETRIEB LEISTUNGSREGLER KIT RWF Zwei Komponenten sind zu bestellen: •...
Page 63
ACCESSORIES (optional) • KIT FOR LPG OPERATION: The kit allows the RS 64/M MZ burner to operate on LPG. Output kW 400 - 920 Blast tube lenght mm Code 3010434 3010435 • KIT FOR MODULATING OPERATION OUTPUT POWER REGULATOR KIT RWF Two components should be ordered: •...
Page 64
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...