Page 1
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE 3899000 - 3899010 RX 700 S/P 854 T2 2916486 (2) - 09/2008...
• BLOCCO MOTORE: alimentazione elettrica a due fasi, per sbloc- care premere il pulsante del relè termico 15)(A). RX 700 S/P 1600 IMBALLO - PESO (B) - misure indicative • I bruciatori vengono spediti in imballi di car- tone con dimensioni di ingombro secondo tab.
• una POTENZA MASSIMA, che non deve essere superiore al limite massimo del dia- gramma: RX 700 S/P = 730 kW • una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma: RX 700 S/P = 146 kW •...
être supérieure à la limite maximale du dia- die Höchstgrenze im Diagramm sein darf: gramme: RX 700 S/P = 730 kW RX 700 S/P = 730 kW RX 700 S/P = 730 kW • and a MINIMUM OUTPUT, which must not be •...
• potenza MAX desiderata: 500 kW • Gas naturale G 20 PCI 9,45 kWh/Sm • Pressione del gas alla potenza di 500 kW, dalla tabella RX 700 S/P, colonna 1 = 8,4 mbar • Pressione in camera combustione = 8,4 mbar 8,4 + 1,6 = 10 mbar pressione necessaria alla presa 1)(B).
Durchsatz wird am Zähler abgelesen. delivery must be measured at the gas meter. Sur le tableau RX 700 S/P à la pression de 8,4 mbar, colonne 1, correspond une puissance de Zur Ermittlung des für den an der Entnahmes- To calculate the required gas pressure at test 500 kW.
INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di RX 700 S/P 275 - 325 M 12 combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore.
The range of lengths available, L réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), dis- Die verfügbaren Längen, L (mm), sind: (mm), is as follows: ponible sont: RX 700 S/P Bereich, in dem keine RX 700 S/P RX 700 S/P Verbrennung erfolgt...
LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all’attacco del 1)(A), tramite flangia 2)(A), guarnizione 3)(A) e le viti 4)(A) date a corredo del bruciatore. • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità, vedi fig. (A). •...
GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
COMPONENTI RAMPA GAS LEGENDA (A) 1 - Collegamento pressostato gas 2 - Collegamento valvole 3 - Pressostato gas 4 - Flangia entrata gas 5 - Vite di regolazione “PUNTO ZERO” (N) 6 - Vite di regolazione “RAPPORTO GAS/ ARIA” (V) 7 - Presa di pressione camera di combustione “P F ”...
Tacca - Kerbe Tacca - Kerbe 1)(F) in posizione “MAN”. Notch - Encoche Notch- Encoche Appena il bruciatore (RX 700 S/P) si avvia con- RX 700 S/P -0,1 VGD 20 20 - 30° trollare il senso di rotazione della girante del ventilatore dal visore 13)(A)p.8 (antiorario ris-...
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING RÉGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die auszuführenden Einstellungen sind: The following adjustments must be made: Les réglages à faire sont les suivants: - handbetätigte Ventile vor der Gasarmatur öff- - open manual valves up-line from the gas - ouvrir les vannes manuelles situées en amont nen.
REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min 3 - Verifica modulazione D791 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- Le pressostat de l’air est relié de façon différen- tielle, voir Fig.
CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) APERTURA BRUCIATORE • Scollegare un filo del pressostato gas di BRENNERÖFFNUNG minima: OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TL; OUVERTURE BRULEUR • aprire il telecomando TS. Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS CONTRÔLES FINAUX (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) (brûleur en fonction- nement) • Disconnect one of the wires on the minimum • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- gas pressure switch: abtrennen: mum gaz: •...
ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funziona- mento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionnement (sig- nalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnalazione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
NORMAL OPERATION / FLAME SENSOR TIMING The control box has a further function by means of which it is possible to check the correct running of the burner (signal: GREEN LED perma- nently lit up). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the firing up of the burner and press the button of the control box for a mini- mum of three seconds.
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE - Apparecchiatura elettrica - Steuergerät - Filtro contro radiodisturbi - Funkentstörer - Regolatore di potenza RWF40 - Leistungsregler RWF40 - Ingresso in corrente DC 4...20 mA - Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA - Ingresso in corrente DC 4...20 mA per modifica setpoint - Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA für die Änderung remoto des Fern-Sollwertes...
WIRING DIAGRAM KEY LÉGENDE SCHÉMAS ÉLECTRIQUES Coffret de sécurité Control box Protection contre parasites radio Protection against radio interference Régulateur de puissance RWF40 Output power regulator RWF40 Entrée avec courant DC 4...20 mA DC input 4...20 mA Entrée avec courant DC 4...20 mA pour décalage DC input 4...20 mA for modifying the remote setpoint valeur de consigne à...
Page 45
400V, la protezione è assicurata lo stesso. NOTE I bruciatori RX 700 S/P sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un controllo della propria efficienza all'avviamento.
Page 46
Entnahmewerte vorsieht, die auf dem NOTES REMARQUE Typenschild des 400V-Motors angegeben sind, Models RX 700 S/P have been type- approved Les modèles RX 700 S/P ont été homologués wird der Schutz trotzdem gewährleistet. for intermittent operation. This means they pour fonctionner de façon intermittente.
Page 48
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...