Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d'entretien
Bruciatori di gas premiscelato
I
Gas-Vormisch-Brenner
D
Premixed gas burners
GB
Brûleurs de gaz pré-mélangé
F
Funzionamento bistadio progressivo o modulante
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb
Progressive two-stage or modulating operation
Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant
RX
CODICE - CODE
3899000 - 3899010
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RX 700 S/P
TIPO - TYP
TYPE
854 T2
2916486 (2) - 09/2008

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Riello RX 700 S/P

  • Page 1 Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation Fonctionnement à deux allures progressives ou modulant MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE 3899000 - 3899010 RX 700 S/P 854 T2 2916486 (2) - 09/2008...
  • Page 3: Table Des Matières

    INDICE INHALT DATI TECNICI........pagina 4 TECHNISCHE ANGABEN .
  • Page 4: Dati Tecnici

    DATI TECNICI MODELLO RX 700 S/P TIPO 854 T2 MAX. POTENZA Mcal/h MIN. Mcal/h COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 - Potere calorifico inferiore Mcal/Sm - Densità assoluta 0,68 0,75 kg/Sm...
  • Page 5: Technische Angaben

    TECHNISCHE ANGABEN MODELL RX 700 S/P 854 T2 MAX. LEISTUNG Mcal/h MIN. Mcal/h BRENNSTOFF ERDGAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 - Heizwert Hu Mcal/Sm - Reindichte 0,68 0,75 kg/Sm - Höchstdurchsatz 77,2 89,8 - Druck bei Höchstleistung...
  • Page 6: Technical Data

    TECHNICAL DATA MODEL RX 700 S/P TYPE 854 T2 MAX. Mcal/h OUTPUT MIN. Mcal/h FUEL NATURAL GAS: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9.45 8.13 - Net calorific value Mcal/Sm - Absolute density 0.68 0,75 kg/Sm - Max.
  • Page 7: Données Techniques

    DONNÉES TECHNIQUES MODÈLE RX 700 S/P TYPE 854 T2 MAX. Mcal/h PUISSANCE MIN. Mcal/h COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 - G21 - G22 - G23 - G25 kWh/Sm 9,45 8,13 - Pouvoir calorifique inférieur Mcal/Sm - Densité absolue 0,68 0,75 kg/Sm - Débit maximum...
  • Page 8: Blocco Motore

    • BLOCCO MOTORE: alimentazione elettrica a due fasi, per sbloc- care premere il pulsante del relè termico 15)(A). RX 700 S/P 1600 IMBALLO - PESO (B) - misure indicative • I bruciatori vengono spediti in imballi di car- tone con dimensioni di ingombro secondo tab.
  • Page 9: Burner Description

    BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRÛLEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Électrodes d'allumage 3 Luftdruckwächter (Differentialtyp) 3 Minimum air pressure switch 3 Pressostat air seul minimum 4 Flammenfühler (differential operating type) (type différentiel) 5 Gasdruckentnahmestelle und Befestigungss-...
  • Page 10: Campi Di Lavoro

    • una POTENZA MASSIMA, che non deve essere superiore al limite massimo del dia- gramma: RX 700 S/P = 730 kW • una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma: RX 700 S/P = 146 kW •...
  • Page 11: Firing Rates

    être supérieure à la limite maximale du dia- die Höchstgrenze im Diagramm sein darf: gramme: RX 700 S/P = 730 kW RX 700 S/P = 730 kW RX 700 S/P = 730 kW • and a MINIMUM OUTPUT, which must not be •...
  • Page 12: Pressione Gas

    • potenza MAX desiderata: 500 kW • Gas naturale G 20 PCI 9,45 kWh/Sm • Pressione del gas alla potenza di 500 kW, dalla tabella RX 700 S/P, colonna 1 = 8,4 mbar • Pressione in camera combustione = 8,4 mbar 8,4 + 1,6 = 10 mbar pressione necessaria alla presa 1)(B).
  • Page 13: Gas Pressure

    Durchsatz wird am Zähler abgelesen. delivery must be measured at the gas meter. Sur le tableau RX 700 S/P à la pression de 8,4 mbar, colonne 1, correspond une puissance de Zur Ermittlung des für den an der Entnahmes- To calculate the required gas pressure at test 500 kW.
  • Page 14: Installazione

    INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di RX 700 S/P 275 - 325 M 12 combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- ermo termico a corredo del bruciatore.
  • Page 15: Installation

    The range of lengths available, L réfractaire compris. Les longueurs, L (mm), dis- Die verfügbaren Längen, L (mm), sind: (mm), is as follows: ponible sont: RX 700 S/P Bereich, in dem keine RX 700 S/P RX 700 S/P Verbrennung erfolgt...
  • Page 16: Linea Alimentazione Gas

    LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all’attacco del 1)(A), tramite flangia 2)(A), guarnizione 3)(A) e le viti 4)(A) date a corredo del bruciatore. • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità, vedi fig. (A). •...
  • Page 17: Gas Line

    GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Gasarmaturen sind über Flansch 2)(A), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord du tung 3)(A) und Schrauben 4)(A), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2)(A), gasket gaz 1)(A), par la bride 2)(A), le joint 3)(A) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
  • Page 18: Componenti Rampa Gas

    COMPONENTI RAMPA GAS LEGENDA (A) 1 - Collegamento pressostato gas 2 - Collegamento valvole 3 - Pressostato gas 4 - Flangia entrata gas 5 - Vite di regolazione “PUNTO ZERO” (N) 6 - Vite di regolazione “RAPPORTO GAS/ ARIA” (V) 7 - Presa di pressione camera di combustione “P F ”...
  • Page 19: Gas Train Components

    BESTANDTEILE DER GASARMATUR GAS TRAIN COMPONENTS ÉLÉMENTS RAMPE GAZ LEGENDE (A) KEY (A) LÉGENDE (A) 1 - Gasdruckwächterverbindung 1 - Gas pressure switch connection 1 - Raccordement pressostat gaz 2 - Verbindung 2 - Valves connection 2 - Raccordement vannes 3 - Gasdruckwächter 3 - Gas pressure switch 3 - Pressostat gaz...
  • Page 20: Regolazioni Prima Dell'accensione

    Tacca - Kerbe Tacca - Kerbe 1)(F) in posizione “MAN”. Notch - Encoche Notch- Encoche Appena il bruciatore (RX 700 S/P) si avvia con- RX 700 S/P -0,1 VGD 20 20 - 30° trollare il senso di rotazione della girante del ventilatore dal visore 13)(A)p.8 (antiorario ris-...
  • Page 21: Adjustments Before First Firing

    EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING RÉGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die auszuführenden Einstellungen sind: The following adjustments must be made: Les réglages à faire sont les suivants: - handbetätigte Ventile vor der Gasarmatur öff- - open manual valves up-line from the gas - ouvrir les vannes manuelles situées en amont nen.
  • Page 22: Regolazione Bruciatore

    REGOLAZIONE BRUCIATORE Per ottenere una regolazione ottimale del bruci- atore è necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della caldaia. Regolare in successione: 1 - Potenza Max 2 - Potenza Min 3 - Verifica modulazione D791 4 - Potenza all’ accensione 5 - Potenze intermedie 6 - Pressostato aria 7 - Pressostato gas di minima...
  • Page 23: Burner Calibration

    BRENNEREINSTELLUNG BURNER CALIBRATION REGLAGE BRÛLEUR Für die optimale Einstellung des Brenners soll- The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il ten die Abgase am Kesselausgang analysiert an analysis of the flue gases at the boiler outlet. faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement werden.
  • Page 24: Potenza All'accensione

    4 - POTENZA ALL’ACCENSIONE La potenza di accensione si trova all’interno dell’area A evidenziata nel campo di lavoro (A, pag. 10). La taratura avviene agendo sulla camma (III - IV) secondo le indicazioni riportate sulla tabella (D) pag. 20. - I V Comunque vale la seguente regola espressa dalla norma EN 676.
  • Page 25: Firing Output

    4 - ZÜNDLEISTUNG 4 - FIRING OUTPUT 4 - PUISSANCE À L'ALLUMAGE Die Zündleistung befindet sich innerhalb des Firing power is inside area A highlighted inside La puissance d’allumage se trouve à l’intérieur auf dem Regelbereich (A, S. 10) gezeigten the operating range (A, page 10).
  • Page 26: Pressostato Aria Di Minima

    6 - PRESSOSTATO ARIA DI MINIMA (A) PRESSOSTATO ARIA 3)(A)p. 8 Il pressostato aria è collegato in modo differen- LUFT-DRUCKWÄCHTER 3)(A)S. 8 ziale, vedi Fig. (B), cioè è sollecitato sia dalla AIR PRESSURE SWITCH 3)(A)p. 8 depressione che dalla pressione generate dal PRESSOSTAT AIR 3)(A)p.
  • Page 27: Minimum Air Pressure Switch

    6 - AIR MINIMALDRUCKWÄCHTER (A) 6 - MINIMUM AIR PRESSURE SWITCH (A) 6 - PRESSOSTAT DE L’AIR SEUIL MINIMUM (A) Der Luft-Druckwächter (Differentialtyp) wird The air pressure switch is differentially con- Le pressostat de l’air est relié de façon différen- tielle, voir Fig.
  • Page 28: Funzionamento Bruciatore

    FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n° = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER • 0s: Chiusura telecomando TL. (n° = seconds from istant 0) (n° = secondes à partir de l'instant 0) •...
  • Page 29: Burner Operation

    BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRÛLEUR (A) ANFAHREN DES BRENNERS (A) BURNER STARTING (A) DEMARRAGE BRÛLEUR (A) • 0s: Einschalten Fernsteuerung TL. • 0s: Load control TL closes. • 0s: Fermeture télécommande TL. • 2s: Anfahren Stellantrieb: • 2s: Servomotor starts: •...
  • Page 30: Controlli Finali

    CONTROLLI FINALI (con bruciatore funzionante) APERTURA BRUCIATORE • Scollegare un filo del pressostato gas di BRENNERÖFFNUNG minima: OPENING THE BURNER • aprire il telecomando TL; OUVERTURE BRULEUR • aprire il telecomando TS. Il bruciatore deve fermarsi • Scollegare il filo comune P del pressostato aria.
  • Page 31: Final Checks

    ENDKONTROLLEN FINAL CHECKS CONTRÔLES FINAUX (bei Brenner in Betrieb) (with burner running) (brûleur en fonction- nement) • Disconnect one of the wires on the minimum • Einen Draht Gas-Mindestdruckwächters • Débrancher un fil du pressostat de seuil mini- gas pressure switch: abtrennen: mum gaz: •...
  • Page 32: Inconvenienti - Cause - Rimedi

    ANOMALIE / RIMEDI L’ apparecchiatura in dotazione ha una sua funzione diagnostica attraverso la quale è possibile facilmente individuare le possibili cause di mal funziona- mento (segnalazione: LED ROSSO). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’istante di messa in sicurezza dell’apparecchiatura e premere il pulsante di sblocco per un tempo minimo di tre secondi.
  • Page 33: Mögliche Ursache

    STÖRUNGEN / ABHILFEN Das gelieferte Steuergerät hat eine Diagnosefunktion, über die eventuelle Betriebsstörungen leicht festgestellt werden könnenen (Anzeige: ROTE LED). Um diese Funktion zu benützen, muss man mindestens zehn Sekunden ab dem Augenblick warten, ab dem das Gerät in Sicherheitszustand ist, dann mindestens drei Sekunden lang auf den Entriegelungsschalter drücken.
  • Page 34: Faults/Suggested Remedies

    FAULTS/SUGGESTED REMEDIES The control box supplied performs a diagnostic role by means of which it is possible to easily identify the possible causes of any malfunctions (signal: RED LED). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the moment the control box is put in safety mode and press the lock-out reset button for a minimum of three seconds.
  • Page 35: Anomalies/ Solutions

    ANOMALIES/ SOLUTIONS La boîte de contrôle fournie de série a une fonction diagnostic qui permet de localiser facilement les causes possibles de mauvais fonctionnement (sig- nalisation: LED ROUGE). Pour utiliser cette fonction, il faut attendre au moins dix secondes après la mise en sécurité de la boîte et appuyer sur le bouton de déblocage pendant au moins trois secondes.
  • Page 36: Normale Funzionamento / Tempo Di Rilevazione Fiamma

    NORMALE FUNZIONAMENTO / TEMPO DI RILEVAZIONE FIAMMA L’ apparecchiatura ha una ulteriore funzione attraverso la quale è possibile accertare il corretto funzionamento del bruciatore (segnalazione: LED VERDE permanentemente acceso). Per utilizzare tale funzione, bisogna aspettare almeno dieci secondi dall’accensione del bruciatore e premere il pulsante dell’apparecchiatura per un tempo minimo di tre secondi.
  • Page 37: Normal Operation / Flame Sensor Timing

    NORMAL OPERATION / FLAME SENSOR TIMING The control box has a further function by means of which it is possible to check the correct running of the burner (signal: GREEN LED perma- nently lit up). In order to use this function, it is necessary to wait at least ten seconds from the firing up of the burner and press the button of the control box for a mini- mum of three seconds.
  • Page 38: Schema Quadro Elettrico

    INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema funzionale - Betriebsschema RX 700 S/P Functional diagram - Schéma de fonctionnement Schema funzionale - Betriebsschema RX 700 S/P Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
  • Page 43: Legenda Schemi Elettrici

    LEGENDA SCHEMI ELETTRICI LEGENDE DER SCHALTPLÄNE - Apparecchiatura elettrica - Steuergerät - Filtro contro radiodisturbi - Funkentstörer - Regolatore di potenza RWF40 - Leistungsregler RWF40 - Ingresso in corrente DC 4...20 mA - Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA - Ingresso in corrente DC 4...20 mA per modifica setpoint - Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA für die Änderung remoto des Fern-Sollwertes...
  • Page 44: Légende Schémas Électriques

    WIRING DIAGRAM KEY LÉGENDE SCHÉMAS ÉLECTRIQUES Coffret de sécurité Control box Protection contre parasites radio Protection against radio interference Régulateur de puissance RWF40 Output power regulator RWF40 Entrée avec courant DC 4...20 mA DC input 4...20 mA Entrée avec courant DC 4...20 mA pour décalage DC input 4...20 mA for modifying the remote setpoint valeur de consigne à...
  • Page 45 400V, la protezione è assicurata lo stesso. NOTE I bruciatori RX 700 S/P sono stati omologati per funzionamento intermittente. Ciò significa che devono fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un controllo della propria efficienza all'avviamento.
  • Page 46 Entnahmewerte vorsieht, die auf dem NOTES REMARQUE Typenschild des 400V-Motors angegeben sind, Models RX 700 S/P have been type- approved Les modèles RX 700 S/P ont été homologués wird der Schutz trotzdem gewährleistet. for intermittent operation. This means they pour fonctionner de façon intermittente.
  • Page 48 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...

Ce manuel est également adapté pour:

854 t238990103899000

Table des Matières