Page 1
Child height 40cm-75cm/ Child weight ≤ 13kg; i-Juva ™ enhanced child restraint Instruction Manual Manuel d'instructions Bedienungsanleitung Instructiehandleiding Manuale di istruzioni Manual de instrucciones Instruksjonsbok Käyttöopas Manual de instruções Instrukcja obsługi Návod k obsluze Návod na použitie Navodila za uporabo Руководство...
Page 2
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited retailer if anything is missing. to be part of your journey with your little one. While traveling with the Joie i-Juva™ enhanced child restraint you are using a high quality, fully Head Support Handle Button certified safety Enhanced Child Restraint.
Page 3
WARNING WARNING BE cautious that the rigid items and plastic parts of the enhanced NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury child restraint system shall be so located and installed that they are in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint not liable to become trapped by a movable seat or in the door of the will reduce the risk of serious injury or death to your child.
Page 4
It is recommended to install this enhanced child restraint on the rear vehicle seat. i-Juva infant carrier module is compatible with I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Materials Plastics, metal, fabrics Patent No.
Page 5
Handle Adjustment 2. After placing the base on the vehicle seat, extend the load leg to floor , When the load leg indicator shows green means it is installed correctly, red means it is installed incorrectly. see images The load leg has multiple positions. When the load leg indicator The handle of the infant carrier shows red this means the load leg is in the wrong position.
Page 6
6. The installed base is shown as Please ensure that there is no gap between the seat and the bottom of the base. The safety belt must go under the lock-off, not over the lock-off. The safety belt must be locked into the buckle.
Page 7
Head Support and Shoulder 8. If the enhanced child restraint is secure, the enhanced child Harnesses restraint indicator shows green. see image Pull up on the infant carrier module to be sure it is securely latched into Check that Shoulder Harness Straps the base.
Page 8
Securing Child 1. While pressing the harness in the Enhanced Child Restraint adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the see images enhanced child restraint. Note Always use the head support when the baby sitting in the infant carrier module. 2.
Page 9
4. Tighten the shoulder harnesses by pulling adjustment webbing. Detaching Canopy and Seat Pad Installation without base see images see images To re-assemble the soft goods, reverse the aforementioned steps. DO NOT install this infant carrier module on vehicle seats with lap belts.
Page 10
1. Place the infant carrier module onto 4. Level line on infant carrier module the vehicle seat where you wish to must be level to the ground when the put it. Pull the vehicle safety belt out infant carrier module is installed. and lock it into the vehicle buckle, Tension the vehicle safety belt as sliding the vehicle lap belt into the...
Page 11
Use with Strollers see images Your infant carrier module is designed to attach to certain Joie stroller models featuring a special tray, armbar or calf support. Please make sure your stroller can fit the infant carrier module before purchasing it.
Page 12
Care and Maintenance After removing the foam wedge of insert, please store it somewhere that the child cannot access it. Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the infant carrier module or base.
Page 13
™ Support de tête Bouton de déverrouillage du Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En Assise de siège frein de la poussette voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré...
Page 14
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut garantir une plastique du système de retenue pour enfants amélioré soient situés et protection complète contre les blessures en cas d'accident. Cependant, installés de sorte qu'ils ne soient pas susceptibles de se coincer sous un une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré...
Page 15
2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour amélioré sur le siège arrière du véhicule. enfants amélioré ou le distributeur. Le module de transport bébé i-Juva™ est compatible avec I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Matériaux Plastiques, métaux, tissus...
Page 16
Ajustement de la poignée 2. Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, étendez le piètement jusqu'au sol . Quand l'indicateur de piètement passe au vert, cela signifie qu'il est bien installé. L'indicateur est rouge en cas voir images d'installation incorrecte.
Page 17
6. La base complètement assemblée est illustrée en Veillez à ce qu'il n'y ait pas d'espace entre le siège et le bas de la base. La ceinture de sécurité doit passer sous le dispositif de verrouillage, pas par dessus le dispositif de verrouillage.
Page 18
8. Si le dispositif de retenue pour Repose-tête et le Harnais d’épaules enfants amélioré est bien fixé, l'indicateur de verrouillage du dispositif de retenue pour enfants voir les images amélioré est vert. Vérifiez que les sangles du harnais Tirez sur la coque de bébé pour pour épaules sont à...
Page 19
Bien installer votre enfant 2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge. dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré voir images Remarque Utilisez toujours le repose-tête lorsque bébé est assis dans le module de transport bébé. Nous recommandons d'utiliser le coussin pour augmenter la protection contre les chocs latéraux lorsque le...
Page 20
4. Serrez les harnais pour les épaules en tirant sur le filet d'ajustement. Installation sans base Détacher la voilure et le coussin du siège voir images voir images Pour réassembler les éléments souples, effectuez les étapes ci-dessus N'installez PAS ce module de dans l'ordre inverse.
Page 21
4. La ligne de niveau du siège doit 1. Placez le module de transport bébé être parallèle au sol lorsque le sur le siège du véhicule où vous module de transport bébé est souhaitez le mettre. Tirez la ceinture installé. de sécurité...
Page 22
Inclinez le dossier du siège de la poussette dans la position la plus basse. Utilisation avec les poussettes Joie Pour assembler le module de transport bébé sur les poussettes Joie, veuillez suivre ces étapes : 1. Placez le module de transport bébé dans la poussette de sorte que 2.
Page 23
Entretien et maintenance Après avoir retiré l'élément en mousse du support, veuillez le stocker hors de portée des enfants. Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à l'eau froide, à moins de 30 °C. Ne repassez pas les pièces souples. Ne nettoyez pas les pièces souples à...
Page 24
Teileliste Willkommen bei Joie ™ Kopfstütze Hintere Gurtführung Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen uns, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem Sitzpolster Kinderwagen-Entriegelung verstärkten Kinderrückhaltesystem i-Juva™ von Joie unterwegs sind, seitliche Gurtführung...
Page 25
WARNUNG WARNUNG Achten Sie darauf, dass starre Teile und Kunststoffteile des erweiterten KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor Verletzungen Kinderrückhaltesystems so platziert und installiert sind, dass sie nicht von bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der ordnungsgemäße einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Einsatz dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems die Gefahr Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
Page 26
2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler Verletzungen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem des verstärkten Kinderrückhaltesystems. Fahrzeughandbuch. i-Juva™ -Babyschalenmodul ist mit I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Sie sollten dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf dem Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129 kompatibel. Rücksitz installieren.
Page 27
Griffeinstellung 2. Platzieren Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz; ziehen Sie dann das Standbein bis zum Boden aus. Die Standbeinanzeige wird grün, was auf eine richtige Installation hinweist; rot bedeutet, dass die siehe Abbildungen Installation falsch durchgeführt wurde. Der Griff des Babyschalenmoduls Das Standbein hat mehrere Positionen.
Page 28
6. Die vollständig montierte Basis wird gezeigt in Bitte achten Sie darauf, dass sich keine Lücke zwischen Sitz und Unterseite der Basis befindet. Der Sicherheitsgurt muss unter der Arretierung verlaufen, nicht darüber. Der Sicherheitsgurt muss im Schloss verriegelt werden. Das Standbein muss richtig installiert sein, was durch eine grüne Anzeige überprüft werden kann.
Page 29
8. wenn das Kinderrückhaltesystem Kopfstütze und Schultergurte sicher befestigt ist, ist die Anzeige grün. siehe Abbildungen Stellen Sie durch Ziehen am Babyschalenmodul sicher, dass Prüfen Sie, ob sich die Schultergurte es richtig in der Basis verriegelt auf der richtigen Höhe befinden. ist.
Page 30
Kind im fortschrittlichen 2. Lösen Sie die Schnalle der Gurte, indem Sie den roten Knopf Kinderrückhaltesystem sichern drücken. siehe Abbildungen Hinweis Verwenden Sie immer die Kopfstütze, sobald das Baby im Babyschalenmodul sitzen kann. Bitte verwenden Sie die Neugeboreneneinlage, wenn das Baby 3.
Page 31
4. Ziehen Sie die Schultergurte über den Zuggurt fest. Installation ohne Basis Verdeck und Sitzpolster abnehmen siehe Abbildungen siehe Abbildungen Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die zuvor erwähnten Installieren Sie dieses Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen. Babyschalenmodul NICHT auf Fahrzeugsitzen, die über einen Beckengurt verfügen.
Page 32
4. Die Ausrichtungslinie am 1. Platzieren Sie das Babyschalenmodul muss am Babyschalenmodul auf dem Boden ausgerichtet sein, wenn das gewünschten Fahrzeugsitz. Ziehen Babyschalenmodul installiert ist. Sie den Fahrzeug-Sicherheitsgurt heraus und verriegeln Sie ihn im Spannen Sie den Fahrzeuggurt Gurtschloss, schieben Sie den so weit wie möglich.
Page 33
Mit Kinderwagen verwenden siehe Abbildungen Ihr Babyschalenmodul ist darauf ausgelegt, an bestimmten Joie- Kinderwagenmodellen mit einem speziellen Einsatz, einer Armlehne oder Wadenstütze befestigt zu werden. Achten Sie darauf, dass Ihr Kinderwagen das Babyschalenmodul aufnehmen kann, bevor Sie es kaufen. Es darf sich nie mehr als ein Baby auf einmal im Reisesystem befinden.
Page 34
Pflege und Wartung Bitte bewahren Sie den Schaumstoffkeil des Einsatzes nach Entfernen außerhalb der Reichweite des Kindes auf. Bitte waschen Sie den Sitzbezug und das Innenpolster mit kaltem Wasser unter 30 °C. Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln. Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische Reinigung geben.
Page 35
Welkom bij Joie ™ Hoofdsteun Achterste geleider Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Zitkussen Ontgrendelknop Onderweg met het verbeterde kinderzitje van Joie i-Juva™ maakt...
Page 36
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic onderdelen van GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming tegen het verbeterde kinderzitsysteem zo moeten worden geplaatst en letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde geïnstalleerd dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
Page 37
2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het informatie. verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper. Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de autostoel De i-Juva™ -babydraagmodule is compatibel met I-Base 2, I-Base lx 2, achter te plaatsen. I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patentnr.
Page 38
Handvataanpassing 2. Nadat de voet op de stoel is geplaatst, moet u de steunvoet op de vloer laten zakken . Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is hij goed geplaatst; rood betekent dat hij onjuist is zie afbeeldingen geplaatst.
Page 39
6. De volledig gemonteerde voet is afgebeeld als Controleer of er geen ruimte is tussen de autostoel en de onderkant van de voet. De veiligheidsriem moet onder de grendel door gaan, niet er overheen. De veiligheidsgordel moet vastzitten in de gespsluiting. De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen zijn.
Page 40
8. Als het verbeterde kinderzitje goed Hoofdsteun en schouderriemen vastzit, is de vergrendelingindicator van het verbeterde kinderzitje groen. zie afbeeldingen Trek de babydraagmodule Controleer of de schoudergordels op omhoog om te controleren of de juiste hoogte zijn ingesteld. deze goed vast zit op de voet. De onderkant van de hoofdsteun moet op de zelfde hoogte zijn als het hoogste punt van de schouder...
Page 41
Het kind vastzetten 2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. in het verbeterde kinderzitje zie afbeeldingen Opmerking Gebruik altijd de hoofdsteun wanneer de baby zit in de babydraagmodule. Wij raden aan om het kussen te gebruiken om de bescherming tegen zijdelingse inslagen te verhogen 3.
Page 42
4. Trek aan de instelsingels om de schoudergordels strak te trekken. Kap en zitting losmaken Installatie zonder voet zie afbeeldingen zie afbeeldingen Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde volgorde om de NIET de babydraagmodule zachte onderdelen opnieuw te monteren. installeren op autostoelen met een heupgordel.
Page 43
4. De horizontale lijn op de 1. Plaats de babydraagmodule op de babydraagmodule moet evenwijdig zitplaats waar u het wilt gebruiken. met de grond zijn als de Trek aan de veiligheidsriem van de babydraagmodule is geïnstalleerd. auto en zet deze vast in de gesp, waarbij u de schootriem van de autogordel door de zijgeleiders van Maak de autogordel zo strak...
Page 44
Gebruik met kinderwagens zie afbeeldingen Uw babydraagmodule is zo ontworpen dat u het kunt bevestigen op verschillende wandelwagenmodellen van Joie met een speciaal blad, armsteun of kuitsteun. Controleer of de babydraagmodule op de wandelwagen past voordat u deze aanschaft. Laat nooit meer dan één baby tegelijk in het reissysteem.
Page 45
Verzorging en onderhoud Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C. De zachte voorwerpen niet strijken. De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
Page 46
Benvenuto da Joie ™ Poggiatesta Pulsante di sgancio dal Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo lieti di viaggiare con te e il tuo bambino. Viaggiando con il dispositivo Imbottitura passeggino avanzato di ritenuta per bambini Joie i-Juva™, stai utilizzando un...
Page 47
AVVERTENZA AVVERTENZA PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica del NESSUN dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è in grado di dispositivo avanzato di ritenuta per bambini siano posizionati e installati in garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, modo che non rischino di rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella l'uso corretto del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini riduce il portiera del veicolo.
Page 48
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale del veicolo. Il modulo culla portatile i-Juva™ è compatibile con I-Base 2, I-Base lx Si raccomanda di installare questo dispositivo avanzato di ritenuta 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 49
Regolazione della maniglia 2. Dopo aver posizionato la base sul sedile del veicolo, estendere la gamba di supporto per poggiarla sul pianale . Se l'indicatore della gamba di supporto è verde significa che è installato correttamente; vedere le figure se è rosso significa che è installato in modo non corretto. La gamba di supporto presenta varie posizioni.
Page 50
6. La base completamente montata viene mostrata in Assicurarsi che non vi sia spazio tra il sedile e la parte inferiore della base. La cintura di sicurezza deve andare sotto il blocco, non sopra di esso. La cintura di sicurezza deve essere bloccata nella fibbia.
Page 51
8. Se il dispositivo avanzato di Poggiatesta e cinture per le spalle ritenuta per bambini è fissato, l'indicatore di blocco del dispositivo avanzato di ritenuta per vedere le figure bambini è verde. Controllare che le bretelle siano Sollevare il modulo culla portatile all'altezza appropriata.
Page 52
Bloccaggio del bambino 2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. nel dispositivo avanzato di ritenuta per bambini vedere le figure Nota Utilizzare sempre il poggiatesta quando il bambino è seduto nel seggiolino auto. Si consiglia di utilizzare il cuscino per aumentare la protezione dagli impatti 3.
Page 53
4. Serrare le cinture per le spalle tirando il regolatore. Installazione senza base Sgancio della capottina e dell'imbottitura vedere le figure vedere le figure Per rimontare il rivestimento imbottito, invertire le procedure di cui NON installare questo seggiolino sopra. auto su sedili dei veicoli con cinture addominali.
Page 54
4. La linea di livello sul seggiolino 1. Posizionare il seggiolino auto sul auto deve essere sul fondo quando sedile del veicolo. Estrarre la cintura viene installato il seggiolino auto. di sicurezza del veicolo e allacciarla nella fibbia, facendo scorrere la cintura addominale del veicolo nelle Applicare la massima tensione guide laterali del modulo culla...
Page 55
Reclinare all'indietro nella posizione più bassa il sedile del passeggino. Uso con passeggini Joie Per montare il seggiolino auto sui passeggini Joie, attenersi ai seguenti passaggi: 1. Posizionare il seggiolino auto in modo che i le scanalature del seggiolino si posizionino sopra il vassoio, maniglione di sicurezza o 2.
Page 56
Cura e manutenzione Dopo aver rimosso il cuscino in gommapiuma dal riduttore, conservarlo lontano dalla portata dei bambini. Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. Non stirare il rivestimento imbottito. Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. Non usare un detergente non diluito, benzina o altri solventi organici per lavare il seggiolino auto o la base.
Page 57
Cuando viaje con el Acolchado del asiento cochecito Sistema de Retención Infantil Joie i-Juva™, estará utilizando un Sistema Guía lateral Indicador de instalación de Retención Infantil de alta calidad y totalmente certificado. Lea Botón de ajuste del arnés...
Page 58
ADVERTENCIA ADVERTENCIA TENGA cuidado para que los elementos rígidos y las piezas de plástico NINGÚN Sistema de Retención Infantil puede garantizar una protección del Sistema de Retención Infantil se coloquen e instalen de manera que no total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
Page 59
El portabebés i-Juva™ es compatible con I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Le recomendamos que instale este Sistema de Retención Infantil en Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 60
Ajuste del asa 2. Después de colocar la base en el asiento del vehículo, extienda la pata de apoyo hasta el suelo . Cuando el indicador de la pata de apoyo aparezca en verde significará que está correctamente consulte las imágenes instalada.
Page 61
6. La base montada completamente aparece en la figura Asegúrese de que no haya ningún espacio entre el asiento y la parte inferior de la base. El cinturón de seguridad debe quedar por debajo del cierre, no por encima de él. El cinturón de seguridad se debe bloquear en la hebilla.
Page 62
8. Si el Sistema de Retención Infantil Arneses del reposacabezas y de los está sujeto, el indicador de dicho hombros dispositivo aparecerá en verde. consulte las imágenes Tire del Sistema de Retención Infantil hacia arriba para Compruebe que las correas de los asegurarse de que está...
Page 63
Asegurar al niño 2. Desbloquee la hebilla de los arneses presionando el botón rojo. en el Sistema de Retención Infantil consulte las imágenes Nota Use en todo momento el reposacabezas cuando siente al bebé en el portabebés. Recomendamos usar el reductor para aumentar la protección contra impactos laterales mientras el bebé...
Page 64
4. Apriete las correas de los arneses de los hombros tirando de la cincha de ajuste. Instalación sin la base Extraer la capota y el reductor del asiento consulte las imágenes consulte las imágenes Para volver a instalar el reductor, siga los pasos mencionados en NO instale este Sistema de sentido contrario.
Page 65
4. La línea de nivel del Sistema de 1. Coloque el Sistema de Retención Retención Infantil deberá estar Infantil en el asiento del vehículo en nivelada con el suelo cuando esté el que desee instalarlo. Saque el instalado el Sistema de Retención cinturón de seguridad del vehículo Infantil.
Page 66
Uso con cochecitos consulte las imágenes EL portabebés está diseñado para acoplarse a ciertos modelos de cochecito de Joie que incluyen una bandeja especial, reposabrazos o soporte para las piernas. Asegúrese de que el cochecito es compatible con el portabebés antes de comprarlo.
Page 67
Cuidados y mantenimiento Después de retirar la cuña de espuma del reductor para niños pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño. Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a menos de 30 °C. No planche el acolchado.
Page 68
Gratulerer med å bli en del av Joie-familien! Vi er så glade for å bli forhandleren hvis noe mangler. en del av reisen til deg og barnet ditt. Når du reiser med Joie i-Juva™ forsterket barnesete, bruker du et helsertifisert forsterket barnesete av Hodestøtte...
Page 69
ADVARSEL ADVARSEL PASS PÅ at de stive gjenstandene og plastdelene på det forbedrede INGEN forsterkede barneseter kan garantere full beskyttelse mot barnesetet blir plassert og installert slik at de ikke kan hemmes av et skade ved en ulykke. Riktig bruk av dette forbedrede barnesetet vil flyttbart sete eller døren til bilen.
Page 70
(Se informasjon om kjøretøymontering i monteringslisten) Det anbefales at det forbedrede barnesetet monteres på et baksete. i-Juva™ spedbarnsbærermodul er kompatibel med i-Base 2, i-Base lx 2, i-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Materialer Plast, metall, tekstiler Patentnr.
Page 71
Justere håndtak 2. Når du har satt basen på bilsetet, må du strekke ut lastbenet til gulvet . Når lastbenindikatoren blir grønn, betyr det at det er riktig montert; er den rød, er det feilmontert. se bilder Lastbenet har flere stillinger. Når lastbenindikatoren er rød, betyr Håndtaket til dette at lastbenet er i feil posisjon.
Page 72
6. Den installerte basen er vist som Sørg for at det ikke er et mellomrom mellom setet og bunnen av basen. Sikkerhetsbeltet må gå under låsen, ikke over låsen. Sikkerhetsbeltet må låses i spennen. Lastbenet må monteres riktig med grønn indikator. 7.
Page 73
Hodestøtte og skuldersele 8. Hvis det forsterkede barnesetet sitter godt fast, vises indikatoren for det forsterkede barnesetet som grønt. se bilde Trekk opp spedbarnsbærermodulen Kontroller at skulderselene er satt i for å være sikker på at den er riktig høyde. sikkert låst i basen.
Page 74
Sette barn 1. Trykk inn på selejusteringsknappen, i det forsterkede barnesetet og trekk ut de to skulderselene på det forbedrede barnesetet. se bilder Bruk alltid hodestøtten når Always use the head support when the baby sitting in the infant carrier module. barnet sitter i barneselemodulen.
Page 75
4. Stram skulderselene ved å trekke inn justeringsnettingen. Ta av kalesje og setepute Installasjon uten base se bilder se bilder Ved montering av de myke delene følger du trinnene i omvendt rekkefølge. IKKE monter spedbarnsbærermodulen på bilseter med hoftebelte. Denne spedbarnsbærermodulen er egnet for bilseter som har 3-punktsbelte med automatisk beltestrammer.
Page 76
1. Legg spedbarnsbærermodulen på 4. Linjen på spedbarnsbærermodulen bilsetet. Trekk ut sikkerhetsbeltet i må være på linje med bakken når kjøretøyet, fest det i låsespennen, og spedbarnsbærermodulen er skyv kjøretøyets hoftebeltet inn i installert. sideførerne på Spenn bilens sikkerhetsbelte så mye spedbarnsbærermodulen.
Page 77
Bruk med barnevogner se bilder Spedbarnsbærermodulen er designet for å festes til visse Joie barnevognmodeller med en spesiell skuff, armstang eller leggstøtte. Sørg for at vognen passer spedbarnsbærermodulen før du kjøper det. La det aldri være mer enn ett spedbarn i reisesystemet på en gang.
Page 78
Stell og vedlikehold Når du har fjernet skumkilen fra innlegget, legger du den på et sted der barnet ikke når det. Vask setetrekket og den indre polstringen med kaldt vann under 30 °C. Ikke stryk de myke delene. Ikke bruk blekemiddel eller tørrens på de myke delene. Ikke bruk ufortynnede vaskemidler, bensin eller andre organiske løsemidler til å...
Page 79
Lapsen pituus 40–75 cm / Lapsen paino ≤ 13 kg; (Lapsen ikä ≤ 12 kuukautta). Alusta Näissä ohjeissa näytetään, kuinka lapsenkantomoduulia ja alustaa käytetään. Tätä alustaa voi käyttää myös muun määrätyn Joie- lapsenkantomoduulin kanssa. Lue kaikki tämän käyttöoppaan ohjeet ennen tämän tuotteen asennusta ja käyttöä. ! TÄRKEÄÄ: SÄILYTÄ TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN.
Page 80
VAROITUS VAROITUS PIDÄ huoli, että parannetun lasten turvaistuimen jäykät kohteet MIKÄÄN parannettu lasten turvaistuin ei takaa täyttä suojausta ja muoviosat tulevat sijoitetuiksi niin, että niiden juuttuminen vammalta onnettomuudessa. Tämän parannetun lasten siirrettävään istuimeen tai ajoneuvon oveen on epätodennäköistä. turvaistuimen oikea käyttö kuitenkin vähentää lapsen vakavan ÄLÄ...
Page 81
Katso lisätietoja ajoneuvon käyttöoppaasta. turvaistuinjärjestelmän valmistajaan tai jälleenmyyjään. (Katso ajoneuvokiinnitystiedot kiinnitystiedot-luettelosta) On suositeltavaa asentaa tämä parannettu lasten turvaistuin ajoneuvon takapenkille. i-Juva™-vauvankantomoduuli on yhteensopiva i-Base 2:n, i-Base lx 2:n, i-Base Advancen ja i-Base Encoren kanssa, ClickFit™ R129. Materiaalit Muovit, metalli, kankaat Patenttinumero...
Page 82
Kahvan säätö 2. Asetettuasi alustan ajoneuvon istuimelle, laajenna tukijalka lattiaan . Kun tukijalan ilmaisin näkyy vihreänä, se on asennettu oikein, punainen ilmaisee väärään asennuksen. katso kuvat Tukijalalla on useita asentoja. Kun tukijalan ilmaisin näkyy punaisena, Vauvan kantomoduulin kahvan voi tukijalka on väärässä asennossa. säätää...
Page 83
6. Asennettu alusta näkyy kuvassa Varmista, ettei istuimen ja alustan pohjan välissä ole rakoa. Turvavyön on kuljettava lukitusmekanismin alapuolelta, ei sen päältä. Turvavyö on lukittava solkeen. Tukijalka on asennettava oikein niin, että vihreä ilmaisin on näkyvissä. 7. Paina lapsen kantomoduuli alas 4.
Page 84
8. Kun parannettu lasten turvaistuin Päätuki ja hartiavaljaat on kiinnitetty, sen ilmaisin näkyy vihreänä. katso kuva Vedä vauvan kantomoduulia ylöspäin varmistaaksesi, että se on Tarkista, että hartiavaljaiden hihnat on lukittu pitävästi alustaan. asetettu oikealle korkeudelle. Päätuen alareunan tulee olla lapsen hartioiden korkeimmassa kohdassa, kuten kuvassa Jos hartiavaljaiden hihnat eivät ole...
Page 85
Lapsen kiinnittäminen 1. Samalla kun painat valjaiden parannettuun lasten turvaistuimeen säätöpainiketta, vedä kokonaan ulos kaksi parannetun lasten Katso kuvat turvaistuimen valjasta. Huomautus Käytä aina päätukea, kun Always use the head support when the baby sitting in the infant carrier module. lapsi istuu vauvankantomoduulissa.
Page 86
4. Kiristä hartiavaljaat säätöhihnoista vetämällä. Kuomun ja istuintyynyn irrottaminen Asennus ilman alustaa katso kuvat katso kuvat Kootaksesi pehmusteet uudelleen, toista aiemmin mainitut vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. ÄLÄ asenna tätä lapsenkantomoduulia ajoneuvon istuimiin lantiovöillä. Tämä lapsenkantomoduuli on sopiva vain ajoneuvon istuimille, joissa on kelauslaitteella varustettu 3-pisteturvavyö.
Page 87
1. Aseta vauvankantomoduuli 4. Lapsenkantomoduulin tasausviivan ajoneuvon istuimelle, johon haluat on oltava vaakasuorassa maahan asettaa sen. Vedä ajoneuvon nähden, kun lapsenkantomoduuli on turvavyö ulos ja lukitse se ajoneuvon asennettu. solkeen liu’uttaen ajoneuvon Kiristä ajoneuvon turvavyötä niin lantiovyötä vauvankantomoduulin paljon kuin mahdollista ja tarkista, sivuohjaimiin.
Page 88
Käytä-lastenvaunujen kanssa Katso kuvat Parannettu lapsenkantomoduuli on suunniteltu kiinnittämään määrätyt Joie-lastenvaunumallit, joissa on erityinen teline, käsivarsi- tai pohjetuki. Varmista, että lapsenkantomoduuli on sovitettavissa lastenvaunuihin ennen kuin ostat sen. Älä koskaan anna useamman kuin yhden lapsen olla matkustusjärjestelmän sisällä kerrallaan. Lukitse lastenvaunujen jarrut ennen kuin asennat lapsenkantomoduulin.
Page 89
Hoito ja kunnossapito Poistettuasi vaahtomuovikiilan vauvalisäosasta, säilytä sitä lasten ulottumattomissa. Pese istuinsuojus ja sisäpehmuste alle 30 °C-asteisella kylmällä vedellä. Älä silitä pehmusteita. Älä valkaise tai kuivapese pehmyttarvikkeita. Älä käytä laimentamattomia pesuaineita, bensiiniä tai muita orgaanisia liuottimia vauvankantomoduulin tai alustan puhdistamiseen. Se voi vahingoittaa parannettua lasten turvaistuinta. Älä...
Page 90
Ao viajar com Capa de tecido fixação ao carrinho o dispositivo avançado de retenção Joie i-Juva™, estará a utilizar um acolchoado Indicador da estrutura sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente certificado...
Page 91
AVISO AVISO TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e plásticas do dispositivo NENHUM sistema avançado de retenção para crianças pode garantir avançado de retenção para crianças deverem estar localizadas e uma proteção total contra ferimentos num acidente. Contudo, a instaladas de forma a não ficarem presas num assento móvel ou na porta utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para do veículo.
Page 92
Recomendamos que instale este dispositivo avançado de retenção O módulo de transportador i-Juva™ é compatível com I-Base 2, I-Base para crianças no banco traseiro do veículo. lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 93
Ajuste da pega 2. Depois de colocar a base no banco do veículo, estique a perna de carga até ao piso do veículo . Se o indicador da perna de carga apresentar a cor verde, significa que a instalação está correta e a ver imagens cor vermelha significa que a instalação está...
Page 94
6. A ilustração apresenta a base totalmente montada Certifique-se de que não existe espaço entre o assento e o fundo da base. O cinto de segurança deve passar por debaixo e não por cima do bloqueio de segurança. O cinto de segurança deve estar preso na fivela.
Page 95
8. Se o dispositivo avançado de Apoio de cabeça e alças retenção estiver corretamente encaixado, o indicador do dispositivo avançado de retenção ver imagens apresentará a cor verde. Certifique-se de que as alças se Puxe pelo transportador para se encontram à altura apropriada. certificar de que o mesmo se encontra corretamente A parte inferior do apoio de cabeça...
Page 96
Colocar e prender a criança 2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho. no dispositivo avançado de retenção ver imagens Nota Utilize sempre o apoio de cabeça quando o bebé estiver a utilizar o módulo transportador. Recomendamos a utilização da almofada para aumentar a proteção 3.
Page 97
4. Aperte as alças puxando a cinta de ajuste. Instalação sem base Remover a cobertura e a capa de tecido acolchoado ver imagens ver imagens Para voltar a colocar a capa de tecido acolchoado, inverta os passos NÃO instale este módulo mencionados.
Page 98
4. A linha de nível do transportador 1. Coloque o transportador no banco deve estar nivelada com o piso do pretendido do veículo. Puxe o cinto veículo quando o transportador de segurança e bloqueie-o na fivela, estiver instalado. passando o cinto subabdominal pelos guias do transportador.
Page 99
O transportador foi concebido para se fixar em determinados modelos de carrinho de bebé Joie que apresentam um tabuleiro especial, barra de proteção ou apoio da perna. Certifique-se de que o seu carrinho de bebé se adapta ao transportador antes de o comprar.
Page 100
Cuidado e manutenção Depois de remover a almofada de esponja do redutor, armazene-a num local não acessível a crianças. Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma temperatura inferior a 30°C. Não engome a capa de tecido. Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
Page 101
Lista części Witamy w Joie ™ Oparcie głowy Przycisk zwalniania mocowania Gratulujemy zostania członkiem rodziny Joie! Bardzo się cieszymy z możliwości wspólnego podróżowania z Państwa dzieckiem. Podczas Poduszka fotelika wózka spacerowego podróży z podwyższonym fotelikiem samochodowym dla dziecka marki Prowadnice boczne Wskaźnik skorupy...
Page 102
OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE NALEŻY uważać, aby elementy sztywne i elementy plastikowe systemu fotelika ŻADEN podwyższony dziecięcy fotelik samochodowy nie gwarantuje pełnej samochodowego był umiejscowione i zainstalowane tak, aby nie zostały ochrony przed obrażeniami w wypadku. Jednak prawidłowe użycie tego fotelika uchwycone przez ruchome siedzenie lub w drzwiach pojazdu. w znaczny sposób ograniczy ryzyko poważnego uszczerbku na zdrowiu lub NIE WOLNO umieszczać...
Page 103
2. W przypadku wątpliwości, należy się skontaktować z producentem Zaleca się montowanie fotelika na tylnym siedzeniu pojazdu. podwyższonego fotelika samochodowego dla dziecka lub sprzedawcą. Nosidełko dla niemowlęcia i-Juva™ jest zgodne z I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Materiały Tworzywa sztuczne, metal, tkaniny Nr patentu Patent zgłoszony...
Page 104
Regulacja rączki 2. Po umieszczeniu podstawy na siedzeniu pojazdu, wysuń wspornik obciążenia do podłogi . Kiedy wskaźnik wspornika obciążenia pokaże zielony kolor, co oznacza, że jest zamontowany prawidłowo, Patrz ilustracje czerwony oznacza nieprawidłowy montaż. Noga stabilizująca ma kilka pozycji regulacji. Gdy wskaźnik Uchwyt nosidełka dla dziecka może wspornika obciążenia pokazuje czerwony kolor, oznacza to, że być...
Page 105
6. Całkowicie zmontowana podstawa jest pokazana jako Należy się upewnić, że nie ma żadnej szczeliny pomiędzy siedzeniem a spodem podstawy. Pas bezpieczeństwa musi przechodzić pod blokadą, a nie nad blokadą. Pas bezpieczeństwa musi być zablokowany w sprzączce. Wspornik obciążenia musi być zamontowany prawidłowo ze wskaźnikiem w kolorze zielonym.
Page 106
8. Jeśli podwyższony fotelik Oparcie głowy i uprząż na ramiona samochodowy dla dziecka jest zabezpieczony, wskaźnik podwyższonego fotelika patrz rysunki samochodowego dla dziecka Sprawdź, czy paski uprzęży na będzie miał kolor zielony. ramiona są ustawione na właściwej Pociągnij moduł nosidełka dla wysokości.
Page 107
Zabezpieczanie dziecka 2. Odblokuj sprzączkę uprzęży naciskając czerwony przycisk. w podwyższonym foteliku samochodowym dla dziecka Patrz ilustracje Uwaga Gdy dziecko siedzi w nosidełku dla niemowlęcia, zawsze należy stosować podparcie głowy. Zalecamy używanie poduszki, aby zwiększyć zabezpieczenie przed 3. Umieść dziecko w module uderzeniem bocznym, gdy wzrost nosidełka dla dziecka i zatrzaśnij dziecka nie przekracza 60cm wyjęcie...
Page 108
4. Napnij uprząż na ramiona pociągając za taśmę regulacyjną. Montaż bez podstawy Odłączanie daszka i wkładki siedzenia Patrz ilustracje Patrz ilustracje Ponowny montaż miękkich elementów należy wykonać w odwrotnej NIE należy instalować tego kolejności. nosidełka dla niemowlęcia na siedzeniach pojazdu z pasami biodrowymi.
Page 109
4. Kiedy moduł nosidełka dla dziecka 1. Moduł nosidełka dla dziecka jest zamontowany, linia poziomu umieścić na fotelu pojazdu, na nosidełka dla niemowlęcia musi być którym będzie zmocowany. wyrównana do podłoża. Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu i zapnij go w sprzączce Naciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu, wsuwając pas biodrowy pojazdu tak mocno, jak to...
Page 110
Używanie z wózkami spacerowymi Patrz ilustracje Moduł nosidełka dla niemowlęcia zaprojektowany jest do mocowania do pewnych modeli wózka spacerowego Joie posiadającego specjalną tacę, podparcie dla ramion lub podparcie łydek. Przed zakupem wózka spacerowego upewnić się, że wózek spacerowy jest dopasowany do modułu nosidełka dla niemowlęcia.
Page 111
Pielęgnacja i konserwacja Po wyjęciu z wkładki piankowego klina, należy go przechować w miejscu, gdzie nie ma dostępu dziecko. Pokrowiec siedzenia i obicie wewnętrzne należy myć zimną wodą o temperaturze poniżej 30°C. Nie należy prasować miękkich elementów. Nie należy wybielać lub czyścić chemicznie miękkich elementów. Nie należy używać...
Page 112
Vítá vás značka Joie ™ Hlavová opěrka Uvolňovací tlačítko uchycení Blahopřejeme vám - stali jste se členy rodiny Joie! Jsme nadšeni, že Vložka sedačky ke kočárku můžeme doprovázet vaše děťátko na cestě. Při cestování s vylepšenou dětskou autosedačkou Joie i-Juva™ používáte vysoce kvalitní a plně...
Page 113
VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ DBEJTE na to, aby pevné předměty a plastové části vylepšené ŽÁDNÁ vylepšená dětská autosedačka nezaručuje plnou ochranu dětské autosedačky byly umístěny a instalovány tak, aby nemohly být před zraněním v případě nehody. Správným používáním této zachyceny pohyblivým sedadlem nebo dveřmi vozidla. vylepšené...
Page 114
Vyhledejte další vylepšené dětské autosedačky. informace v návodu na používání automobilu. Nosítko pro malé děti i-Juva™ je kompatibilní s produkty I-Base 2, Doporučujeme nainstalovat tuto vylepšenou dětskou autosedačku na I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 115
Nastavení rukojeti 2. Umístěte základnu na sedadlo vozu. Vysuňte opěrnou nohu k podlaze. Když je indikátor opěrné nohy zelený, znamená to, že opěrná noha je nainstalována správně. viz obrázky Opěrná noha má několik pozic. Když je indikátor opěrné nohy Rukojeť tohoto nosítka pro červený, znamená...
Page 116
6. Zcela sestavená základna je zobrazena jako Zajistěte, aby mezi sedadlem a dolní částí základny nebyla žádná mezera. Bezpečnostní pás musí vstupovat pod vodičem, nikoli nad ním. Bezpečnostní pás musí být zajištěn v přezce. Opěrná noha musí být nainstalována správně se zeleným indikátorem.
Page 117
8. Pokud je vylepšená autosedačka Opěrka hlavy a ramenní postroj bezpečně nainstalována, indikátor zajištěné autosedačky je zelený. viz obrázky Zatažením nosítka pro novorozence směrem nahoru Zkontrolujte, zda jsou popruhy zkontrolujte, zda je řádně ramenního postroje ve správné výšce. zajištěno k základně. Spodní...
Page 118
Zajištění dítěte 2. Uvolněte přezku postroje stisknutím červeného tlačítka. ve vylepšené dětské autosedačce viz obrázky Poznámka Když dítě v nosítku pro malé děti sedí, vždy používejte opěrku hlavy. Doporučujeme použít polštářek pro 3. Vložte dítě do nosítka pro zvýšení ochrany při bočním nárazu, novorozence a zapněte přezku.
Page 119
4. Zatažením pásu pro nastavení délky utáhněte ramenní popruhy. Sejmutí stříšky a vložky sedátka Instalace bez základny viz obrázky viz obrázky Při nasazování látkových částí postupujte podle výše uvedených kroků NEINSTALUJTE toto nosítko pro v opačném pořadí. novorozence do vozů, které jsou vybaveny pouze kyčelním pásem.
Page 120
4. Když je nainstalováno nosítko pro 1. Umístěte nosítko pro novorozence novorozence, musí být vodováha na požadované místo na sedadle na nosítku v rovině se zemí. vozu. Vytáhněte bezpečnostní pás vozu a zapněte jej do přezky vozu. Bezpečnostní pás sedadla Zasuňte kyčelní...
Page 121
Sklopte opěrák kočárku do nejnižší polohy. Používání s kočárky Joie Při instalaci nosítka pro novorozence na kočárky Joie postupujte podle následujících pokynů: 1. Umístěte nosítko pro novorozence na kočárek tak, aby drážky ve vahadlech seděly přes okraj opěrky rukou, košíku nebo opěrky nohou.
Page 122
Péče a údržba Vyjměte pěnový klín vložky a uložte jej mimo dosah dětí. Potah sedačky a vnitřní polstrování perte ve studené vodě do 30°C. Látkové části nežehlete. Na látkové části nepoužívejte bělidlo ani je nečistěte za sucha. K mytí tohoto nosítka pro novorozence nebo základny nepoužívejte nezředěné...
Page 123
Vitajte v rodine Joie ™ Opierka hlavy Tlačidlo na uvoľnenie Blahoželáme k tomu, že ste sa stali súčasťou rodiny Joie! Sme nadšení, že sme súčasťou vašej cesty s vašim dieťaťom. Pri cestovaní Čalúnenie sedačky upevnenia kočíka so zosilnenou detskou autosedačkou Joie i-Juva™ používate Bočná...
Page 124
VÝSTRAHA VÝSTRAHA BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to, aby pevné predmety a plastové ŽIADNA zosilnená detská autosedačka nedokáže zaručiť úplnú ochranu časti zosilneného detského zadržiavacieho systému boli umiestnené a pred zranením pri nehode. Správne používanie tejto zosilnenej detskej inštalované tak, aby nebolo možné ich zachytenie do pohyblivých sedadiel autosedačky však znižuje riziko vážneho poranenia alebo smrti dieťaťa.
Page 125
Viac informácií nájdete v detského zadržiavacieho systému alebo predajcu. návode na obsluhu vozidla. Modul detskej sedačky i-Juva™ je kompatibilný s výrobkami I-Base 2, Odporúča sa inštalovať túto zosilnenú detskú autosedačku na zadné I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 126
Nastavenie rukoväte 2. Po umiestnení základne na sedadlo vozidla vysuňte opornú nohu na podlahu a keď indikátor opornej nohy zobrazí zelenú, znamená to, že je základňa nainštalovaná správne, červená znamená, že je pozrite si obrázky nainštalovaná nesprávne. Oporná noha má viac polôh. Keď indikátor opornej nohy zobrazí Rukoväť...
Page 127
6. Úplne zostavená základňa je zobrazená na obrázku Uistite sa, že medzi sedadlom a spodkom základne nie je žiadna medzera. Bezpečnostný pás musí viesť popod zaisťovacie zariadenie, nie cez neho. Bezpečnostný pás musí byť zaistený v spone. Oporná noha musí byť správne nainštalovaná...
Page 128
8. Ak bude tento zdokonalený detský Opierka hlavy a ramenné popruhy zadržiavací systém zaistený, indikátor zdokonaleného detského zadržiavacieho systému ukáže pozrite si obrázky zelenú farbu. Skontrolujte, či sú ramenné popruhy Potiahnite modul detskej nastavené v správnej výške. autosedačky nahor, aby ste sa Spodná...
Page 129
Zaistenie dieťaťa 2. Sponu popruhov odistite stlačením červeného tlačidla. v zosilnenej detskej autosedačke pozrite si obrázky Poznámka Vždy používajte opierku hlavy, keď dieťa sedí v module detskej sedačky. Odporúčame používať podušku na 3. Dieťa vložte do modulu detskej zvýšenie ochrany pri bočnom náraze, sedačky a zaistite sponu.
Page 130
4. Ramenné popruhy dotiahnite potiahnutím za nastavovací popruh. Inštalácia bez základne Odpojenie plátennej striešky a čalúnenia sedačky pozrite si obrázky pozrite si obrázky Ak budete chcieť znova nasadiť mäkké textílie, postupujte podľa vyššie NEINŠTALUJTE tento modul uvedených krokov v opačnom poradí. detskej sedačky na sedadlá...
Page 131
4. Pri inštalácii modulu detskej 1. Položte modul detskej sedačky na sedačky musí byť vodorovná ryska, sedadlo vozidla v mieste, kde ho ktorá je na ňom vyznačená, vo chcete dať. Vytiahnite bezpečnostný vodorovnej polohe voči zemi. pás vozidla a zaistite ho do pracky vozidla a bedrový...
Page 132
Použitie s kočíkmi pozrite si obrázky Modul detskej autosedačky je skonštruovaný na pripevnenie k určitým modelom kočíka Joie s funkciou špeciálneho podnosu, prednej opierky alebo lýtkovej podpery. Pred zakúpením kočíka sa uistite, že dokáže pojať modul detskej autosedačky. V prepravnom systéme nikdy nesmie byť naraz viac ako jedno dieťa.
Page 133
Starostlivosť a údržba Po vybratí penového klinu z vložky ho uložte niekam mimo dosahu dieťaťa. Umývajte kryt sedačky a vnútorné čalúnenie studenou vodou s teplotou pod 30 °C. Nežehlite mäkké textílie. Mäkké textílie nebieľte ani chemicky nečistite. Na umývanie modulu detskej sedačky alebo základne nepoužívajte nezriedené...
Page 134
Dobrodošli pri znamki Joie ™ Opora za glavo Gumb za sprostitev z Čestitamo vam, da ste postali član družine Joie! Veseli nas, da bomo del vašega življenja z malčkom. Medtem ko potujete z ojačanim sistemom Sedežna blazina vozička za zadrževanje otrok Joie i-Juva™, uporabljate visokokakovosten in...
Page 135
OPOZORILO OPOZORILO BODITE previdni, da so togi elementi in plastični deli izboljšanega Ojačani sistem za zadrževanje otrok NE zagotavlja popolne zaščite sistema za zadrževanje otrok postavljeni in nameščeni tako, da ne pred poškodbami v primeru nezgode. Vendar se s pravilno uporabo obstaja možnost, da se ujamejo zaradi premičnega sedeža ali vrat ojačanega sistema za zadrževanje otrok zmanjša nevarnost hudih avtomobila.
Page 136
Za več informacij sistema za zadrževanje otrok. glejte navodila za uporabo vozila. Modul nosila za otroka i-Juva™ je združljiv z I-Base 2, I-Base lx 2, Ojačani sistem za zadrževanje otrok je priporočljivo namestiti na I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 137
Nastavitev ročaja 2. Ko je nosilec nameščen na sedež vozila, iztegnite podporno nogo do . Če indikator podporne noge sveti zeleno, je namestitev pravilna, če sveti rdeče, je nepravilna. Glejte slike Podporna noga ima več položajev. Če indikator podporne noge Ročaj nosila za otroka je lahko sveti rdeče, pomeni, da je podporna noga v napačnem položaju.
Page 138
6. Popolnoma sestavljen nosilec je prikazan na sliki Prepričajte se, da med sedežem in spodnjim delom podlage ni prostora. Varnostni pas mora iti pod zaklep, ne čez zaklep. Varnostni pas mora biti zapet v sponko. Podporna noga mora biti pravilno nameščena in indikator mora svetiti zeleno.
Page 139
8. Če je pjačan sistem za zadrževanje Opora za glavo in tamenski varnstni otrok dobro pritrjen, indikator sveti pasovi zeleno. Glejte slike Nosilo za otroka povlecite navzgor, da preverite, ali je Preverite, ali sta ramenska varnostna temeljito pritrjeno na podnožje. pasova nastavljena na ustrezno višino.
Page 140
Nameščanje otroka 2. S pritiskom rdečega gumba odpnite sponko varnostnih pasov. v ojačan sistem za zadrževanje otrok Glejte slike Opomba Kadar otrok sedi v lupinici, vedno uporabljajte oporo za glavo. Priporočamo, da uporabite blazino, da 3. Posedite otroka v nosilo za otroka povečate stransko zaščito pred udarci, in zapnite sponko.
Page 141
4. Zategnite ramenska varnostna pasova, tako da povlečete prilagoditveni trak. Namestitev brez nosilca Odstranjevanje strehice in sedežne blazine Glejte slike Glejte slike Za ponovno namestitev mehkih izdelkov izvedite predhodno navedene Tega nosila za otroka NE korake v obratnem vrstnem redu. nameščajte na sedeže vozila s trebušnimi varnostnimi pasovi.
Page 142
4. Uravnalna linija na nosilu za otroka 1. Nosilo za otroka položite na sedež mora biti poravnana s tlemi, ko je vozila, kjer ga želite namestiti. nosilo za otroka nameščeno. Izvlecite varnostni pas vozila in ga pripnite v sponko varnostnega pasu v Varnostni pas v vozilu čimbolj vozilu, pri čemer vstavite trebušni zategnite in preverite, da ni...
Page 143
Glejte slike Vaše nosilo za otroka je zasnovano za pritrditev na določene modele otroških vozičkov Joie, ki so opremljeni s posebnim pladnjem, naslonom za roko ali podporo za meča. Pred nakupom se prepričajte, ali lahko nosilo za otroka namestite na otroški voziček.
Page 144
Nega in vzdrževanje Ko iz vložka odstranite penasto zagozdo, jo shranite tako, da je nedosegljiva otrokom. Sedežno prevleko in notranje podloge operite s hladno vodo pri temperaturi pod 30 °C. Mehkih delov ne likajte. Mehkih delov ne belite in jih ne čistite s kemičnim čiščenjem. Nosila za otroka ali podnožja ne čistite z nerazredčenimi čistili, bencinom ali drugimi organskimi topili.
Page 145
Вас приветствует компания Joie ™ Подголовник Кнопка фиксатора на коляске Поздравляем — вы стали частью семьи Joie! Мы рады отправиться в путь вместе с вами и вашим малышом. Путешествуя с улучшенным Подкладка сиденья Индикатор фиксации автокреслом Joie i-Juva™, вы используете высококачественное, Боковая...
Page 146
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПРИ установке жесткие элементы конструкции и пластмассовые детали Ни одно улучшенное детское автокресло НЕ гарантирует полную защиту улучшенного детского автокресла должны располагаться так, чтобы от травм в случае аварии. Однако правильное использование данного исключить риск их зажатия подвижным сиденьем или дверью автомобиля. улучшенного...
Page 147
2. В случае появления сомнений обращайтесь к производителю Рекомендуется устанавливать данное улучшенное детское или продавцу улучшенного детского удерживающего устройства. автокресло на заднем сиденье автомобиля. Переносная люлька i-Juva™ совместима с I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Материалы Пластик, металл, ткань...
Page 148
Регулировка рукоятки 4. Поставьте основание на автомобильное сиденье, выдвиньте опорную ножку до пола . Если индикатор опорной ножки зеленый, установка выполнена правильно. Если индикатор См. рисунки красный, установка выполнена неправильно. В опорной ножке имеется несколько положений. Если Рукоятку переносной люльки можно индикатор...
Page 149
6. Полностью собранное основание показано на рисунке Убедитесь в отсутствии зазоров между сиденьем и нижней частью основания. Ремень безопасности должен проходить под стопорным зажимом, а не над ним. Ремень безопасности должен быть застегнут пряжкой. Правильно установите опорную ножку, чтобы индикатор стал зеленого...
Page 150
8. Если улучшенное детское Подголовник и плечевые ремни автокресло закреплено надежно, индикатор фиксации улучшенного детского автокресла станет См. рисунки зеленым. Проверьте правильность установки Потяните переносную люльку высоты плечевых ремней. вверх, чтобы проверить Нижняя часть подголовника надежность ее фиксации в должна находиться на уровне основании.
Page 151
Пристегивание ребенка 2. Нажмите на красную кнопку и расстегните пряжку ремней. в улучшенном детском автокресле См. рисунки Примечание Не снимайте подголовник, если ребенок сидит в переносной люльке. Рекомендуется использовать подушку 3. Поместите ребенка в переносную для улучшения защиты от ударов, люльку...
Page 152
4. Потяните за регулировочный ремень, чтобы затянуть плечевые ремни. Установка без основания Инструкции по снятию козырька и подкладки сиденья См. рисунки См. рисунки Чтобы надеть детали из ткани выполните приведенные выше ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать действия в обратном порядке. переносную люльку на сиденьях с...
Page 153
4. В установленной переносной 1. Установите переносную люльку люльке линия уровня должна на выбранном автомобильном находиться на уровне земли. сиденье. Вытяните штатный ремень безопасности Штатный ремень безопасности автомобиля и зафиксируйте его автомобиля должен быть штатной пряжкой, а штатный натянут как можно сильнее. поясной...
Page 154
переносной люльки, надежно прикреплены к коляске. Опустите спинку коляски в самое нижнее положение. Использование с колясками Joie Инструкции по установке переносной люльки на коляску Joie. 1. Поместите переносную люльку в коляску так, чтобы выемки на раме охватывали край поручня, столика или опоры для ног. Тогда...
Page 155
Уход за изделием Поролоновый клин, извлеченный из вкладыша для младенцев, следует хранить в местах, недоступных для детей. Стирайте чехол сиденья и внутреннюю обивку в холодной воде при температуре не выше 30°C. Запрещается гладить тканевые детали. Запрещается отбеливать и подвергать тканевые детали химчистке.
Page 156
Nakkestøtte Fastgøring til klapvogn, Tillykke og velkommen til Joie-familien! Vi er så glade for at være en del af din rejse med den lille. Når du kører med autostolen Joie i-Juva™, Sædepude frigørelsesknap bruger du en fuldt certificeret og sikker autostol af høj kvalitet. Læs Sideskærm...
Page 157
ADVARSEL ADVARSEL Når autostolen monteres SKAL du holde øje med at dens hårde INGEN autostol kan garantere en fuld beskyttelse imod kvæstelser genstande og plastdele ikke kan komme i klemme i et bevægeligt ved en ulykke. Korrekt brug af denne autostol kan dog nedsætte sæde eller i en køretøjets døre.
Page 158
2. Hvis du er i tvivl, skal du kontakte producenten af autostolen eller din forhandler. Det anbefales at montere denne forstærkede autostol på bagsædet i-Juva™ autostolen er kompatibelt med I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base i bilen. Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 159
Justering af håndtaget 2. Når du har placeret soklen på køretøjets sæde, skal du trække benstøtten ned til gulvet. Når indikatoren til støttebenet viser grøn, er den installeret korrekt, og når den viser rød, er den Se billederne installeret forkert. Håndtaget til babyautostolen kan Støttebenet har flere positioner.
Page 160
6. Den fuldt samlede bund er vist i Sørg for, at der ikke er mellemrum mellem køresædet og undersiden af bunden. Sikkerhedsselen skal gå under låsen, og ikke over låsen. Sikkerhedsselen skal låses i spændet. Støttebenet skal installeres korrekt, så den grønne indikator vises. 7.
Page 161
8. Hvis den forstærkede autostol er Nakkestøtte og skulderseler fastgjort sikkert, viser indikatoren grøn. Se billederne Træk autostolen for at sikre, at den er spændt ordentligt fast til Sørg for at skulderseleren er indstillet bunden. til den rigtige højde. Hovedstøttens bund skal være i niveau med det højeste punkt på...
Page 162
Sådan spændes 2. Lås selespændet op ved at trykke på den røde knap. barnet fast i den forstærkede autostol Se billederne Bemærk Brug altid nakkestøtten, når barnet sidder i babyautostolen. Vi anbefaler at bruge puden til bedre 3. Anbring barnet i babyautostolen og beskyttelse i siden, når barnet er under lås spændet.
Page 163
4. Spænd skulderselerne ved at trække i justeringsremmen. Montering uden bund Aftagning af kalechen og sædepuden Se billederne Se billederne De bløde dele sættes på, som de tages af, men i omvendt rækkefølge. Denne babyautostol må IKKE monteres på sæder, der kun er udstyret med skødseler.
Page 164
4. Nivelleringslinjen på autostolen skal 1. Placer babyautostolen på det være parallel med jorden, når ønskede sæde i køretøjet. Træk autostolen monteres. sikkerhedsselen ud og spænd den. Før skødselen over armlænet på Spænd køretøjets autostolen. sikkerhedsbælte så meget som muligt og kontroller, at det ikke Babyautostolen må...
Page 165
Læn klapvognens sæde tilbage til den laveste position. Brug med Joie-klapvogne For at montere autostolen i Joie-klapvogne, skal du følge disse trin: 1. Placer autostolen i klapvognen, så indskæringerne passer over kanten på armstangen, bakken eller lægstøtten. Herefter klikker autostolen automatisk på...
Page 166
Pleje og vedligeholdelse Når indlægget til spædbørn tages af, skal det gemmes et sted uden for barnets rækkevidde. Sædebetræk og puder kan vaskes i koldt vand under 30 °C. De bløde dele må ikke stryges. De bløde dele må ikke vaskes med blegemiddel eller kemiske rengøringsmidler.
Page 167
Üdvözli a Joie ™ Fejtámasz Hátulsó vezető Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk, hogy részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor a Joie i-Juva™ fejlett Üléspárna Babakocsi rögzítés kioldó gyereküléssel utazik, Ön egy kiemelkedő minőségű, teljes mértékben Oldalvezető...
Page 168
FIGYELEM FIGYELEM LEGYEN elővigyázatos, hogy a kemény elemek és a fejlett SEMMILYEN fejlett gyerekülés nem biztosít teljes védelmet egy gyerekülés rendszer műanyag alkatrészei olyan helyen legyenek baleset esetén. Ennek ellenére ennek a feljett gyerekülésnek szerelve, hogy azokat ne csíphesse be mozgó ülés vagy a gépkocsi megfelelő...
Page 169
útmutatóját. Rendszer gyártójával vagy eladójával. Ajánlott, hogy a fejlett gyerekülést a hátulsó ülésre szerelje a Az i-Juva™ gyerekhordozó modul kompatibilis az I-Base 2, I-Base Ix 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129 termékekkel. gépkocsiban. Anyag Műanyag, fém, szövet...
Page 170
Fogantyú állítás 2. Miután az alapot a gépkocsi ülésére helyezte húzza ki a terhelő lábat a padlóig , amikor a terhelő láb jelzése zöld, azt jelenti, hogy helyesen van beszerelve, a vörös helytelen szerelést jelez. lásd a képeket A terhelő lábnak több helyzete van. Amikor a terhelő láb jelzése A csecsemőhordozó...
Page 171
6. A teljesen összeszerelt alapot az ábra mutatja Kérjük győződjön meg, hogy nincs rés az ülés és az alap alja között. A biztonsági öv a zár alatt kell legyen, nem a zár fölött. A biztonsági övet be kell kapcsolni a csattal. A terhelő...
Page 172
8. Ha a fejlett gyerekülés biztonságos, Fejtámasz és vállhámszíj a jelzés zöldre vált. Húzza meg felfele a lásd a képeket csecsemőhordozót, hogy meggyőződjön arról, hogy Ellenőrizze, hogy a csípőhámszíjak a rögzítve van az alaphoz. megfelelő magasságba vannak állítva. A fejtámasz alja a gyerek vállának legmagasabb pontjával kell egy szintben legyen, amint az ábra mutatja...
Page 173
A gyerek rögzítése 2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a a fejlett vörös gomb megnyomásával. gyerekülésben lásd a képeket Megjegyzés Mindig használja a fejtámaszt amikor a gyerek a csecsemőhordozó modulban ül. Javasoljuk a párna használatát, hogy növelje az oldalsó 3. Helyezze a gyereket a ütésvédelmet, amíg a gyerek 60 csecsemőhordozóba és zárja be a cm alatti és távolítsa el a párnát...
Page 174
4. Szorítsa meg a vállhámszíjakat az állítóháló húzásával. Szerelés alap nélkül A ülés és az üléspárna eltávolítása lásd a képeket lásd a képeket A puha belső összeszereléséhez kövesse a lépéseket fordított NE szerelje a csecsemőhordozót sorrendben. olyan gépkocsikba amelyeknek csípőövei vannak. Ez a csecsemőhordozó...
Page 175
4. A szintvonal a csecsemőhordozó 1. Helyezze a csecsemőhordozót a modulon a talajjal egy szintben kell gépkocsinnak annak az ülésére, legyen amikor a csecsemőhordozó amelyre rögzíteni akarja. Húzza ki modult telepítette. a gépkocsi biztonsági övét és csatolja a gépkocsi csatjába, Feszítse meg a gépkocsi átcsúsztatva a csípőtartó...
Page 176
Használat babakocsiban lásd a képeket A csecsemőhordozó modult úgy tervezték hogy egyes Joie babakocsikra rácsatolható, azokra amelyeknek van egy speciális tálcája, karfája vagy lábtartója. Kérjük vásárlás előtt győződjön meg, hogy a babakocsira talál a csecsemőhordozó modul. Soha ne engedjen egy gyereknél többet egyszerre az utazórendszerbe.
Page 177
Tisztítás és karbantartás Miután eltávolította a betét habját, kérjük tárolja olyan helyen ahol a gyerek nem fér hozzá. Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C alatt. Ne vasalja a puha belsőt. Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a puha belsőt. Ne használjon hígítás nélküli mosószereket, benzint vagy más szerves oldószert a csecsemőhordozó...
Page 178
Bun venit la Joie ™ Suport pentru cap Buton de eliberare pentru Felicitări pentru că ați devenit parte din familia Joie! Ne bucurăm să Căptușeală scaun fixarea pe cărucior participăm la călătoria alături de micuțul vostru. Călătorind cu sistemul Ghidaj lateral Indicator carcasă...
Page 179
AVERTISMENT AVERTISMENT AVEȚI GRIJĂ ca articolele rigide și componentele din plastic ale NICIUN sistem de siguranță îmbunătățit pentru copii poate garanta sistemului de siguranță să fie amplasate și instalate astfel încât să nu protecția completă împotriva rănirii în caz de accident. Cu toate acestea, poată...
Page 180
îmbunătățit pentru copii. Se recomandă instalarea acestui sistem de siguranță îmbunătățit Modulul de transport pentru copii i-Juva™ este compatibil cu I-Base 2, pentru copii pe scaunul din spate al vehiculului. I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129.
Page 181
Reglarea mânerului 2. După ce așezați baza pe scaunul vehiculului, extindeți piciorul de fixare pe podea . Când indicatorul piciorului de fixare indică verde înseamnă că este instalat corect, roșu înseamnă că este instalat consultați imaginile incorect. Mânerul modulului de transport pentru Piciorul de fixare are mai multe poziții.
Page 182
6. Baza asamblată complet este indicată ca Asigurați-vă că nu există spațiu între scaun și partea inferioară a bazei. Centura de siguranță trebuie să treacă pe sub dispozitivul de blocare, nu peste acesta. Centura de siguranță trebuie fixată în cataramă. Piciorul de fixare trebuie instalat corect cu indicatorul verde.
Page 183
Suportul pentru cap și hamurile de 8. în cazul în care sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii umăr este fixat, indicatorul sistemului de siguranță îmbunătățit pentru copii Consultați imaginile apare verde. Verificați dacă curelele hamului de Trageți în sus modulul de umăr sunt poziționate la înălțimea transport pentru copii pentru a vă...
Page 184
Fixarea copilului 2. Deblocați catarama hamurilor apăsând butonul roșu. în sistemul de siguranță îmbunătățit pentru copii consultați imaginile Notă Utilizați întotdeauna suportul pentru cap atunci când copilul stă în modulul de transport pentru copii. Vă recomandăm să folosiți perna pentru 3.
Page 185
4. Strângeți hamurile de umăr trăgând chinga de reglare. Instalare fără bază Detașarea copertinaului și a scaunului consultați imaginile consultați imaginile Pentru a reasambla componentele moi, urmații invers pașii menționați NU instalați acest modul de mai sus. transport pentru copii pe scaunele vehiculului cu centuri de siguranță...
Page 186
4. Linia de nivel de pe modulul de 1. Așezați modulul de transport pentru transport pentru copii trebuie copii pe scaunul vehiculului pe care aliniată cu podeaua când modulul doriți să îl folosiți. Trageți centura este instalat. de siguranță a vehiculului și fixați-o în catarama vehiculului, glisând Strângeți bine centura centura de siguranță...
Page 187
Modulul dvs. de transport pentru copii este conceput pentru a se atașa la anumite modele de cărucioare Joie cu o tavă specială, un braț sau un suport pentru gambe. Asigurați-vă că modulul de transport pentru bebeluși este compatibil cu modelul dvs.
Page 188
Îngrijire și întreținere După îndepărtarea penei din inserție, vă rugăm să o depozitați în locuri inaccesibile copilului. Spălați componentele moi și căptușeala interioară cu apă rece, sub 30°C. Nu călcați componentele moi. Nu înălbiți sau nu curățați chimic componentele moi. Nu utilizați detergenți nediluați, benzină...
Page 189
Οι παρούσες οδηγίες παρουσιάζουν τη χρήση του πορτ-μπεμπέ και της βάσης. Η βάση αυτή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί με ορισμένα άλλα πορτ-μπεμπέ Joie. Διαβάστε όλες τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο πριν την εγκατάσταση και χρήση του προϊόντος. ! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ.
Page 190
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ώστε τα άκαμπτα αντικείμενα και τα πλαστικά μέρη του ΚΑΝΕΝΑ παιδικό κάθισμα ασφαλείας δεν μπορεί να εγγυηθεί πλήρη προστασία ενισχυμένου παιδικού καθίσματος ασφαλείας να τοποθετηθούν και να από τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος. Η ορθή ωστόσο χρήση εγκατασταθούν με τρόπο που να μην είναι δυνατόν να παγιδευτούν από ένα του...
Page 191
Προτείνεται η εγκατάσταση του συγκεκριμένου παιδικού καθίσματος παιδικού καθίσματος ασφαλείας ή τον λιανοπωλητή. ασφαλείας στα πίσω καθίσματα οχημάτων. Το πορτ-μπεμπέ i-Juva™ είναι συμβατό με τις βάσεις I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Υλικά Πλαστικά, μέταλλο, υφάσματα...
Page 192
Ρύθμιση λαβής 2. Αφού τοποθετήσετε τη βάση στο κάθισμα του οχήματος, επεκτείνετε το σκέλος φορτίου στο δάπεδο . Όταν ο δείκτης σκέλους φορτίου γίνει πράσινος αυτό σημαίνει ότι έχει εγκατασταθεί σωστά. Δείτε τις εικόνες Το σκέλος φορτίου έχει πολλές θέσεις. Όταν ο δείκτης του σκέλους Η...
Page 193
6. Η πλήρως συναρμολογημένη βάση εμφανίζεται στην Εικ Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κενό ανάμεσα στο κάθισμα του οχήματος και στο κάτω μέρος της βάσης. Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να τοποθετείται κάτω από την ασφάλεια και όχι πάνω από την ασφάλεια. Η...
Page 194
Στήριγμα κεφαλιού και ιμάντες ώμων 8. Εάν το παιδικό κάθισμα ασφαλείας είναι ασφαλές, ο δείκτης ασφάλισης παιδικού καθίσματος ασφαλείας δείχνει πράσινο. δείτε τις εικόνες Τραβήξτε πάνω το πορτ μπεμπέ Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες ώμου έχουν για να βεβαιωθείτε ότι έχει ρυθμιστεί...
Page 195
Ασφάλιση του παιδιού 2. Ξεκλειδώστε την πόρπη των ιμάντων πατώντας το κόκκινο στο ενισχυμένο παιδικό κάθισμα ασφαλείας κουμπί. Δείτε τις εικόνες Υπόδειξη Να χρησιμοποιείτε πάντα το στήριγμα κεφαλιού όταν το μωρό κάθεται στο πορτ- μπεμπέ. Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι για...
Page 196
4. Σφίξτε τους ιμάντες ώμου τραβώντας τον ιμάντα ρύθμισης. Εγκατάσταση χωρίς τη βάση Αφαίρεση κουκούλας και μαξιλαριού καθίσματος Δείτε τις εικόνες Δείτε τις εικόνες Για την επανατοποθέτηση των υφασμάτων στοιχείων, ακολουθήστε τα ΜΗΝ εγκαθιστάτε αυτό το πορτ παραπάνω βήματα με αντίθετη σειρά. μπεμπέ...
Page 197
4. Η γραμμή οριζοντίωσης στο πορτ 1. Τοποθετήστε το πορτ μπεμπέ στο μπεμπέ πρέπει να είναι παράλληλη κάθισμα του οχήματος. Τραβήξτε τη με το έδαφος όταν το πορτ μπεμπέ ζώνη ασφαλείας του οχήματος προς είναι εγκατεστημένο. τα έξω και ασφαλίστε την στην πόρπη...
Page 198
στερέωση του πορτ-μπεμπέ είναι καλά στερεωμένα στο καρότσι. Ξαπλώστε το κάθισμα του καροτσιού στη χαμηλότερη θέση. Χρήση με καρότσι Joie Για να εγκαταστήσετε το πορτ-μπεμπέ σε καρότσι Joie, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα: 1. Τοποθετήστε το πορτ-μπεμπέ στο καρότσι, έτσι ώστε οι εγκοπές να...
Page 199
Φροντίδα και συντήρηση Αφού αφαιρέσετε τον αφρό από το μαξιλάρι υποστήριξης, αποθηκεύστε το σε σημείο όπου δεν έχει πρόσβαση το παιδί. Πλένετε το κάλυμμα του καθίσματος και την εσωτερική επένδυση με κρύο νερό, σε θερμοκρασία κάτω των 30°C. Μη σιδερώνετε τα υφασμάτινα στοιχεία. Μη...
Page 200
Joie 'ye Hoş Geldiniz ™ Baş Desteği Arka Kılavuz Joie ailesinin bir parçası olduğunuz için tebrikler! Çocuğunuz ile birlikte yapacağınız seyahatinizin bir parçası olmak bizi fazlasıyla Koltuk Minderi Bebek Arabasına Sabitleme heyecanlandırıyor. Joie i-Juva™ geliştirilmiş çocuk koltuğuyla seyahat Yan Kılavuz Açma Düğmesi...
Page 201
UYARI UYARI Geliştirilmiş çocuk koltuğu sisteminin sert ve plastik parçalarının, Hiçbir geliştirilmiş çocuk koltuğu bir kazada yaralanmaya karşı tam hareketli bir koltuğa veya aracın bir kapısına sıkışmayacak şekilde koruma garanti edemez. Ancak bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun yerleştirilip monte edilmeleri gerektiğine DİKKAT EDİN. doğru kullanılması, çocuğunuzun ciddi yaralanma veya ölüm riskini Arkaya bakan geliştirilmiş...
Page 202
. Daha fazla bilgi için lütfen aracın kullanıcı kılavuzuna üreticisine veya bayisine danışın. başvurun. i-Juva™ bebek taşıyıcı modülü; I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129 ile uyumludur. Bu geliştirilmiş çocuk koltuğunun arka araç koltuğuna takılması önerilir.
Page 203
Kulp Ayarı 2. Tabanı araç koltuğuna yerleştirdikten sonra yük ayağını yere kadar uzatın , Yük ayağı göstergesinin yeşil renkte olması doğru takıldığı, kırmızı renkte olması yanlış takıldığı anlamına gelir. bkz. şekil Takma ayağında birden fazla pozisyon vardır. Yük ayağı Çocuk taşıyıcı modülünün kulpu 3 göstergesinin kırmızı...
Page 204
6. Tamamen monte edilen taban Lütfen koltuk ile tabanın alt kısmı arasında boşluk olmadığından emin olun. Emniyet kemeri, kilidin üstünden değil, kilidin altından geçmelidir. Emniyet kemeri tokaya kilitlenmelidir. Yük ayağı doğru takılmalı ve göstergesi yeşil olmalıdır. 7. Çocuk taşıyıcı modülünü tabana 4.
Page 205
8. Geliştirilmiş çocuk koltuğu sabitse, Baş Desteği ve Omuz Kayışı geliştirilmiş çocuk koltuğu göstergesi yeşil renkte görünür. bkz. şekil Tabana sabit bir şekilde takıldığından emin olmak için Omuz Kemeri Kayışlarının uygun çocuk taşıyıcı modülünü yukarı yüksekliğe ayarlandığını kontrol edin. çekin. Kafa desteğinin altı, gösterildiği gibi çocuğun omzunun en yüksek noktasıyla hizalanmalıdır...
Page 206
Çocuğu 2. Kırmızı düğmeye basarak kayışın tokasını açın. Geliştirilmiş Çocuk Koltuğunda Sabitleme bkz. şekil Bebek taşıyıcı modülde otururken daima baş desteğini kullanın. Bebek 60 cm'nin altındayken yan 3. Çocuğu çocuk taşıyıcı modülüne darbe korumasını artırmak için yastığı yerleştirip tokayı takın. kullanmanızı...
Page 207
4. Ayar şeridini çekerek omuz kayışını sıkın. Taban olmadan kurulum Tenteyi ve Oturak Altlığını Çıkarma bkz. şekil bkz. şekil Tekstil malzemelerini tekrar takmak için, daha önce anlatılan adımları Bu çocuk taşıyıcı modülünü kucak ters yönde izleyin. kemerli araç koltuklarına kurmayın. Bu çocuk taşıyıcı...
Page 208
4. Bebek taşıyıcı modülündeki seviye 1. Çocuk taşıyıcı modülünü karar çizgisi, çocuk taşıyıcı modülü takılı verdiğiniz araç koltuğuna yerleştirin. olduğunda zemin seviyesine eşit Emniyet kemerini dışarı çekin ve araç olmalıdır. kucak kemerini çocuk taşıyıcı modülünün yan kılavuzlarında Emniyet kemerini mümkün kaydırarak araç...
Page 209
şekilde takıldığını kontrol edin. Bebek arabası koltuğunu en düşük konuma geri yaslayın. Joie bebek arabalarıyla kullanım Çocuk taşıyıcı modülünü Joie bebek arabalarına monte etmek için, lütfen aşağıdaki adımları izleyin: 1. Çocuk taşıyıcı modülünü, beşiklerdeki çentikler kolçak kenarının, tepsinin veya baldır desteğinin üzerine denk gelecek şekilde bebek...
Page 210
Bakım ve Koruma Eklentinin köpük dolgusunu çıkardıktan sonra, lütfen çocuğun erişemeyeceği bir yerde saklayın. Koltuk kaplamasını ve iç altlığı 30°C'nin altındaki soğuk suyla yıkayın. Tekstil malzemeleri ütülemeyin. Tekstil malzemelerinde ağartıcı kullanmayın veya kuru temizlemeye vermeyin. Çocuk taşıyıcı modülünü veya tabanı yıkamak için, seyreltilmemiş deterjan, gaz ya da başka bir organik çözücü...
Page 211
! إننا في غاية السعادة الشتراكنا في رحلتك مع طفلك الصغير؛ فاستخدام نظام تقييدJoie تهانينا النضمامك إلى عائلة أثناء القيادة يضمن لك أقصى درجات السالمة عبر مقعد تقييد الطفل المط َّ ورJoie i-Juva™ حركة الطفل المط َّ ور زر تحرير تثبيت العربة...
Page 212
تحذير تحذير توخ َ العناية عند وضع العناصر الصلبة واألجزاء البالستيكية وتركيبها في النظام المطوَّ ر لتقييد ليس هناك أي نظام تقييد حركة طفل مطوَّ ر يضمن الحماية الكاملة عند وقوع حادث. لكن االستخدام .حركة الطفل بحيث ال تكون عرضة لالحتجاز في مقعد متحرك أو في باب السيارة .السليم...
Page 213
.2- إذا ساورك شك، فاستشر مص ن ِّ ع المقعد المطوَّ ر أو الموز ِّ ع .على المزيد من المعلومات I-Base lx 2 وI-Base 2 معi-Juva™ تتوافق وحدة حامل الطفل .يوصى بتركيب هذا المقعد المطوَّ ر في المقعد الخلفي للسيارة...
Page 214
ضبط المقبض وعندما يكون مؤشر ،2- بعد وضع قاعدة على مقعد السيارة، قم بمد ساق االرتكاز على األرضية ساق االرتكاز لونه أخضر، فهذا يعني أنه تم التثبيت بشكل صحيح، بينما يشير اللون األحمر إلى .عدم التثبيت بنجاح راجع الصور هناك وضعيات متعددة لساق التحميل، وإذا أضاء مؤشر ساق التحميل باللون األحمر، فهذا يعني 3 يمكن...
Page 215
. تبدو القاعدة التي تم تجميعها بالكامل كما في الشكل يرجي التأكد من عدم وجود فراغ بين مقعد السيارة .والجزء السفلي من القاعدة .يجب أن يسير حزام األمان أسفل القفل، وليس فوقه .ينبغي لحزام األمان أن يكون مغلق داخل اإلبزيم يجب...
Page 216
8- في حالة ما إذا كان مقعد األطفال المطور بالسيارة مسند الرأس وأحزمة الكتف .في وضع آمن سيضيء المؤشر باللون األخضر راجع الصور اسحب وحدة حامل الطفل ألعلى للتأكد من .إحكام تثبيتها داخل القاعدة .تحقق من أن أحزمة الكتف تم ضبطها على االرتفاع المناسب يجب...
Page 218
4- قم بشد أحزمة الكتف عن طريق سحب شريط .الضبط التركيب بدون استخدام قاعدة فك المظلة ووسادة المقعد راجع الصور راجع الصور ال تر ك ِّ ب وحدة حامل الطفل هذه على مقاعد سيارة .لتركيب القطع اللينة، قم بإجراء الخطوات السابقة لكن بترتيب عكسي .مزوَّ...
Page 219
4- يجب تسوية خط مستوى وحدة حامل الطفل 1- ضع وحدة حامل الطفل على مقعد السيارة بالمكان .باألرض عند تركيب وحدة حامل الطفل الذي ترغب فيه. قم بسحب حزام أمان السيارة للخارج ثم أدخله في إبزيم السيارة، مع تمرير حزام شد...
Page 220
االستخدام مع عربات األطفال راجع الصور المزودة بطاولة أو ذراع أوjoie وحدة حامل الطفل مصممة بحيث يمكن تثبيتها في عربات أطفال .مسند ساق .يرجى التأكد قبل الشراء من أن العربة تالئم وحدة حامل األطفال .يحظر السماح بجلوس أكثر من طفل واحد بالمقعد أثناء القيادة...
Page 221
العناية والصيانة .بعد إزالة المادة الرغوية من الوليجة، الرجاء تخزينها في مكان ال يستطيع الطفل الوصول إليها .الرجاء غسل غطاء المقعد والبطانة الداخلية بماء بارد عند درجة حرارة أقل من 03 درجة .تجنب كي القطع اللينة .ال تستخدم مادة تبييض أثناء غسل القطع اللينة، وتجنب التنظيف الجاف تجنب...
Page 222
Popis dijelova Dobro došli u Joie ™ Naslon za glavu Gumb ručke Čestitamo vam što ste postali član obitelji Joie! I mi smo uzbuđeni što Jastuk sjedalice Stražnja vodilica možemo postati dijelom vašeg putovanja uz vašeg mališana. Tijekom Bočna vodilica Gumb za oslobađanje pri...
Page 223
UPOZORENJE UPOZORENJE PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili čvrste i plastične dijelove NITI najnaprednija dječja auto-sjedalica ne može jamčiti potpunu zaštitu napredne dječje autosjedalice tako da se mogu zaglaviti zbog pomicanja od ozljeda u automobilskoj nesreći. No, pravilna uporaba ove napredne sjedala u vozilu ili vrata vozila.
Page 224
Preporučuje se postaviti ovu naprednu dječju autosjedalicu na i-Juva™ modul nosiljke za bebu kompatibilna s I-Base 2, I-Base lx 2, stražnje sjedalo u vozilu. I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. Plastika, metal, tkanine Materijali Patent br.
Page 225
Namještanje ručke 2. Nakon postavljanja baze na sjedalo vozila produžite potporni nogar do poda , ako je indikator potpornog nogara zelene boje to znači da je nogar pravilno postavljen, crveno znači da je nogar nepravilno pogledajte slike postavljen. Potporni nogar ima više položaja. Kad je indikator potpornog Ručka modula nosiljke za bebu može nogara crvene boje, to znači da je nogar na pogrešnom položaju.
Page 226
6. Potpuno sklopljena baza prikazana je kao Provjerite da između sjedala u vozilu i dna baze autosjedalice nema razmaka. Sigurnosni pojas mora ići ispod sigurnosnog držača pojasa, a ne preko njega. Sigurnosni pojas mora biti zaključan u kopči. Potporni nogar mora biti pravilno postavljen sa zelenim indikatorom.
Page 227
8. Ako je napredna dječja Naslon za glavu i trake za autosjedalica sigurna njezin pričvršćivanje djetetovih ramena indikator bit će zelene boje. pogledajte slike Povucite prema gore modul nosiljke za bebu kako biste bili Provjerite jesu li trake opreme za sigurni da je sigurno učvršćena učvršćivanje ramena postavljene na na bazi.
Page 228
Učvršćivanje djeteta 2. Otkopčajte kopču opreme za učvršćivanje pritiskom na crveni naprednoj dječjoj autosjedalici gumb na kopči. pogledajte slike Napomena Kad dijete sjedi u modulu nosiljke za bebe uvijek koristite naslon za glavu. Dok je dijete manje od 60 cm preporučujemo korištenje jastuka radi dodatne zaštite pri bočnom udarcu, a 3.
Page 229
4. Zategnite opremu za učvršćivanje ramena povlačenjem traka za podešavanje. Postavljanje bez baze Odvajanje krovića i jastuka sjedalice pogledajte slike pogledajte slike Za ponovno umetanje mekih dijelova, postupke vršite obrnutim NE POSTAVLJAJTE ovaj modul redoslijedom. nosiljke za bebu na sjedalo u vozilu sa sigurnosnim pojasom za bokove.
Page 230
4. Prilikom ugradnje modula nosiljke 1. Stavite modul nosiljke za bebu na za bebu crta za niveliranje na sjedalo vozila gdje je želite učvrstiti. modulu nosiljke za bebe mora biti u Povucite sigurnosni pojas sjedala i ravnini s tlom. zakopčajte u kopču na vozilu kližući pojas za bokove kroz bočne Što više zategnite sigurnosne vodilice modula nosiljke za bebu.
Page 231
Korištenje s dječjim kolicima pogledajte slike Modul nosiljke za bebu namijenjen je za postavljanje na određene modele Joie dječjih kolica s posebnom podlogom, prečkom za ruku ili potporom za noge. Prije kupnje uvjerite se da modul nosiljke za bebu pristaje na Vaša kolica.
Page 232
Briga i održavanje Nakon uklanjanja pjenastih pričvrsnih krilca s umetka pohranite ih izvan dohvata djeteta. Oblogu sjedala i unutarnje umetke perite hladnom vodom temperature niža od 30 °C. Ne glačajte obloge i meke dijelove. Ne izbijeljujte niti nemojte kemijski čistiti obloge. Ne koristite nerazrijeđene deterdžente, benzin ili druga organska otapala za pranje modula nosiljke za bebu.
Page 233
Välkommen till Joie ™ Huvudstöd Sulkyfästets Gratulerar till att ha blivit en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada över att vara delaktiga i din resa med ditt lilla barn. Vid resor med Sittdyna frikopplingsknapp Joie i-Juva™ förstärkt bilbarnstol använder du en högkvalitativ, fullt Sidostöd...
Page 234
VARNING VARNING VAR försiktig så att du är säker på att fasta föremålen och INGEN förstärkt bilbarnstol kan garantera ett fullständigt skydd mot plastdelarna på den förstärkta bilbarnstolen är placerade och personskador vid en olycka. Däremot minskar en korrekt användning monterade så...
Page 235
Se fordonets bruksanvisning för ytterligare information. system för förstärkt bilbarnstol rådfrågas. Det rekommenderas att installera denna förstärkta bilbarnstol i Bilbarnstolen i-Juva™ för spädbarn är kompatibel med I-Base 2, I-Base lx 2, I-Base Advance, I-Base Encore, ClickFit™ R129. baksätet. Material Plast, metall, tyg Patentnr.
Page 236
Handtagsjustering 2. Efter att basen placerats på fordonssätet, förläng stödbenet till golvet och när stödbenets indikator visar grönt är den är installerad korrekt, rött betyder att den är installerad felaktigt. se bilder Stödbenet har flera lägen. När stödbenets indikator visar rött, Handtaget på...
Page 237
6. Den komplett monterade basen visas i Kontrollera att det inte finns något mellanrum mellan sätet och basens underdel. Säkerhetsbältet måste gå under låsspärren, inte över låsspärren. Säkerhetsbältet måste vara fastspänt i spännet. Stödbenet måste vara installerat korrekt med grön indikator. 4.
Page 238
8. Om den förstärkta bilbarnstolen Huvudstöd och axelselar sitter fast visar den förstärkta bilbarnstolhakens indikator grönt. se bilder Dra upp bilbarnstolen för att Kontrollera att axelselens remmar är kontrollera att den sitter fast i inställda på rätt höjd. basen. Undersidan av huvudstödet måste vara i nivå...
Page 239
Sätta fast barnet 2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda i den förstärkta bilbarnstolen knappen. se bilder Obs! Använd alltid huvudstödet när barnet sitter i bilbarnstolen för spädbarn. Vi rekommenderar att kudden används för att öka sidokrockskyddets 3.
Page 240
4. Dra åt axelselen genom att dra i justeringsbandet. Ta bort sufflett och sätesdyna Installation utan bas se bilder se bilder För att återmontera mjuka delar, utför de ovannämnda stegen i omvänd Installera INTE den här ordning. bilbarnstolen på fordonssäten med midjebälten.
Page 241
4. Nivån på bilbarnstolen måste vara i 1. Placera bilbarnstolen för spädbarn nivå med marken när bilbarnstolen på det säte i fordonet där du vill ha är installerad. den. Dra i fordonets säkerhetsbälte och lås det i fordonets spänne. Dra Dra åt fordonets säkerhetsbälte sedan fordonets höftbälte genom så...
Page 242
Luta barnvagnens säte bakåt till lägsta positionen. Använda med Joie barnvagn För att montera bilstolen för spädbarn på Joie barnvagnar så följ dessa steg: 1. Placera bilstolen för spädbarn i barnvagnen så att skårorna i vaggorna passar över kanten på...
Page 243
Skötsel och underhåll När skuminlägget tagits bort så förvara det utom räckhåll för barn. Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C. Stryk inte det mjuka materialet. Blek inte eller kemtvätta det mjuka materialet. Använd inte outspädd neutralt rengöringsmedel, bensin eller andra organiska lösningsmedel för att tvätta bilbarnstolen för spädbarn eller basen.
Page 245
Allison Baby UK Ltd, Venture Point, Towers Business Park Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ NUNA International B.V. Van der Valk Bourmanweg 178 C, 2352 JD Leiderdorp, The Netherlands Share the joy at joiebaby.com IM-000905C...