Page 4
Montage-, Wartungs- und Betriebsanleitung Druckbegrenzungs- / Überströmventile 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Allgemeine Sicherheitshinweise • Benutzen Sie das Ventil nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand Originalsprache - sicherheits- und gefahrenbewusst • Die Einbauanleitung ist zu beachten.
Page 5
Druckbehältern oder Dampfkesseln sowie als druckhaltende Ausrüstungs- teile für Druckgeräte nach der EG-Druckgeräterichtlinie. Als Überströmventil (nur die gasdichten Ausführungen 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) für nicht klebende Flüssigkeiten, Gase und Dämpfe zur Druckbegrenzung bzw. Druckregelung, zum Schutz von Pumpen oder als Bypassventil.
Page 6
1. Kreuzlochschraube (1) herausdrehen und Kappe (2) abnehmen. 2. Sicherungsmutter lösen (3). 3. Druckschraube (4) verdrehen. (Bei 418 tritt selbst im Betrieb oder bei anstehen- den Gegendruck kein Medium über den Federraum aus.). Im Uhrzeigersinn Druckerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn Druckabsenkung.
Page 7
Ventil überholt werden. Nach längeren Stillstandszeiten muss die Funktion des Ventils geprüft werden. Die Ventile des Typs 418 (Abb. a) und 630/430 631/431 (Abb. b) haben eine Austauschkartusche, welche im drucklosen Zustand der Anlage gewechselt werden kann. Für den Typ 418 kann diese auch bereits werkseitig voreingestellt und verplombt als Ersatzteil geliefert werden.
Assembly and maintenance instructions Pressure relief valves / overfl ow valves 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 General Notes of Safety • Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards.
Page 10
EC pressure equipment directive. As overflow valve (only the gastight versions 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) for non-adhesive liquids, gas and steam for pressure limitation and/or regulation, for protection of pumps and as bypass valve.
Page 11
1. Unscrew capstan headed screw (1) and remove cap (2). 2. Release locknut (3). 3. Turn pressure screw (4). (In type 418 medium does not discharge via the spring chamber even under operating conditions or with available counterpressure.) Turn in clockwise direction to increase pressure, turn in counterclockwise direction to reduce pressure.
Page 12
After long periods of non-use the function of the valve must be tested. For the valves of the types 418 (fig. a) and 630/430 / 631/431 (fig. b) there is a replacement cartridge which can be changed when the installation is pressureless.
Declaration of conformity according to Annex VII of the Directive 97/23/EC We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Pressure-holding Series Nominal Pressure equipment part diameter range Pressure relief valves / 617/417 DN10 – DN50 0,2 –...
Instructions de montage, d’utilisation et d’entretien Limiteurs de pression / Déverseurs 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Conseils de sécurité – Généralités • La soupape doit être utilisée uniquement : - aux fins auxquelles elle est destinée - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité...
Page 15
Déverseurs (les seules versions étanches aux gaz 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) destinés à limiter ou à régler la pression pour liquides non collants, gaz et vapeurs afin de protéger les pompes. Ce sont également des soupapes de by-passe. Les déverseurs peuvent être utilisés aussi dans les installati- ons exposées à...
Page 16
1. Sortir la vis en croix en la dévissant (1) et ôter le capuchon (2). 2. Desserrer l'écrou de blocage (3). 3. Tourner la vis de serrage (4). (Dans le cas de la série 418 le fluide n'échappe pas par la chambre du ressort, ni pendant le service ni en présence de contre-pressi- on).
Les séries 418 (image.a) et 630/430 / 631/431 (image.b) sont dotées d'une cartouche d'échange qui peut être remplacée lorsque l'installation n'est pas sous pression. Pour la version 418, cette cartouche peut aussi être préréglée à l'usine et fournie avec le plombage en tant que pièce de rechange.
Page 18
Déclaration de conformité conformément à l’annexe VII de la directive 97/23/CE Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit livré : Elément d'équipement Série Diamètre Plage de sous pression nominal pression Limiteur de pression / 617/417 DN10 –...
Page 19
Instrucciones de servicio, montaje y mantenimiento Válvulas limitadoras de presión / válvulas de rebose 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Indicaciones generales de seguridad • Solo utilice esta válvula: - para la finalidad de uso prevista - estando en perfecto estado - con conciencia de la seguridad y peligros •...
Page 20
Como válvula de rebose (sólo para los modelos herméticos a gases 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) para líquidos no pegajosos, gases y vapores, con el objetivo de limitar o regular la presión para protección de bombas, o como válvula de bypass.Las válvulas de rebose pueden emplearse aunque se produzcan contrapresiones.
Page 21
La presión de regulación puede ajustarse cómod- amente acoplando un manómetro (puede suministrarse como accesorio). 3. Apriete nuevamente la contratuerca (11). También es posible asegurar la regulación (precintado). www.goetze-armaturen.de...
Page 22
Compruebe el funcionamiento de la válvula después de largos periodos de inactividad. Las válvulas del tipo 418 (fig. a) y 630/430 / 631/431 (fig. b) disponen de un cartucho intercambiable, el cual puede reemplazarse cuando el equipo está despresurizado.
Page 23
Declaración de conformidad según el anexo VII de la Directiva 97/23/EG Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Accesorio de manteni- Serie Diámetro Rango de miento de presión nominal presión Válvula limitadora de 617/417 DN10 –...
Page 24
Monterings-, og vedligeholdelses-, og driftsvejledning Trykbegrænsningsventil/ overløbsventil 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Generelle sikkerhedsinformationer • Brug kun ventilen: - formålsbestemt - i upåklagelig tilstand - sikkerheds- og farebevidst • Følg monteringsvejledningen. • Fejl, der kan påvirke sikkerheden, skal omgående afhjælpes.
Page 25
EU-direktiv om trykudstyr. Overløbsventil (gastæt type 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) til ikke-klæbende væsker, gas og damp til trykbegrænsning og -regulering. Overløbsventiler kan også benyttes i tilfælde af modtryk. Enkeltheder om anven- delsesområdet for de enkelte udførelser kan ses i producentens datablade.
Page 26
1. Skru kapstanskrue (1) ud, og tag kappe (2) af. 2. Løsn låsekrave (3). 3. Drej stilleskrue (4). (På type 418 kommer der ikke stof ud via fjederkammeret, hverken under driftsbetingelser eller med tilstedeværende modtryk). Trykket stilles op ved at dreje højre om, og ned ved at dreje venstre om.
Page 27
øvrige ved at sætte overtryk på. Ventilen skal renoveres, hvis dette ikke afhjælper utætheden. Efter længere stilstandstider skal ventilens funktion kontrolleres. Ventiltype 418 (fig. a) og 630/430 / 631/431 (fig. b) har ventilpatron, der kan skiftes, når trykket er taget af anlægget. Patroner til type 418 fås også som forindstillet og plomberet del ab fabrik.
Page 28
Konformitetserklæring Iht. tillæg VII fra direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar, at det leverede produkt: Komponent til Serie Nom. Trykområde holdetryk dimension Trykbegrænsningsventil / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar overløbsventil DN10 – DN32 0,2 –...
Page 29
Asennus-, huolto- ja käyttöohje Paineenrajoitus- / ylivirtausventtiilit 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Yleiset turvallisuusohjeet • Käytä venttiiliä vain: fi - määräysten mukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuuden ja vaarat huomioon ottaen • Asennusohjetta on noudatettava. • Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi.
Page 30
Paineenrajoitusventtiilit on mahdollisuuksien mukaan asennettava jousen hatun ollessa pystysuorana. Toisenlaisesta asennuksesta on neuvoteltava valmistajan kanssa. Ylivirtausventtiilit (418, 618 tGFO, 617/417, 608, 630/430, 631/431, 853/453) ovat asennettavissa laitteistoon missä tahansa asennossa. Venttiilien toimivuus on taattu kaikissa asennoissa. Asennuksessa on otettava huomioon, että liitoskierteitä ei kiristetä väkisin tai liian syvälle, muuten venttiilin istukka voi rikkoontua.
Page 31
Kuva a): Tyypit 418, 618 sGFO: 1. Pyöritä ristireikäruuvi (1) ulos ja poista suojus (2). 2. Löysää varmuusmutteria (3). 3. Käännä paineruuvia (4). (Tyypissä 418 käyttöaine ei vuoda jousitilasta silloinkaan, kun laitteisto on käytössä tai paineistettu.) Käännä ruuvia myötäpäivään paineen lisäämiseksi, vastapäivään paineen vähentämiseksi.
Page 32
Pidempien seisokkien jälkeen on venttiilin toiminta tarkas- tettava. Tyypin 418 (kuva a) ja 630/430 / 631/431 (kuva b) venttiileissä on vaihtoelementti, joka vaihdetaan laitteiston ollessa paineettomassa tilassa. Tyypin 418 osalta ele- mentti on saatavissa tehtaalla valmiiksi säädettynä ja sinetöitynä varaosana.
Page 33
Vaatimustenmukaisuusvakuutus direktiivin 97/23/EY liitteen VII mukaisesti Me, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg vakuutamme yksinomaisella vastuulla, että toimitettu tuote: Painetta pitävä varuste Sarja Nimellislaa- Painealue juus Paineenrajoitus-venttiili/ 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar ylivirtaus-venttiili DN10 – DN32 0,2 – 30 bar 618 tGFO DN10 –...
Page 34
Montage-, onderhouds- en bedieningshandleiding Drukbeperkende / overloopkleppen 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Algemene veiligheidsinformatie • Gebruik de klep alleen: - voor het gespecificeerde doel - in een onberispelijke toestand - met inachtneming van de veiligheid en de mogelijke gevaren •...
Page 35
Als overloopklep (uitsluitend gasdichte versies 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) voor niet-hechtende vloeistoffen, gassen en stoom voor drukbegrenzing en/of -regeling, ter bescherming van pompen en als ontlast- klep. Overloopkleppen kunnen ook worden gebruikt als er sprake is van tegendruk.
Page 36
1. Draai de knevelschroef (1) en verwijder de kop (2). 2. Maak de borgmoer (3) los. 3. Draai de drukschroef (4). (Bij type 418 komt het medium niet vrij via de veerka- mer, zelfs niet onder gebruiksomstandigheden of met beschikbare tegendruk.) Draai met de klok mee om de druk te verhogen en tegen de klok in om de druk te verlagen.
Page 37
Na lange stilstandtijden moet de werking van het ventiel gecontroleerd worden. Voor de kleppen van types 418 (afb. a) en 630/430 / 631/431 (afb. b) is een vervan- gingspatroon beschikbaar die kan worden gewisseld wanneer de installatie drukloos is.
Conformiteitsverklaring volgens appendix VII van de richtlijn 97/23/EG Wij, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het geleverde product: Drukhoudend Modelserie Nom. Breedte Drukbereik onderdeel Drukbeperkende klep / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar overloopklep DN10 –...
Page 39
Monterings-, vedlikeholds- og bruksanvisning Trykkdempende ventiler / avlastningsventiler 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Generelle sikkerhetsanvisninger • Bruk ventilen kun: - som tiltenkt - i feilfri tilstand - sikkerhets- og farebevisst • Det skal tas hensyn til monteringsanvisningene.
Page 40
EFs utstyrsdirektiv. Som avlastningsventil (gasstett bare i versjonene 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431 og 853/453) til ikke-klebrige væsker, gasser og damp for trykkbegrensning og/eller regulering, til beskyttelse av pumper og som omløpsven- til.
Page 41
1. Skru løs capstanskruen (1) og fjern dekselet (2). 2. Fjern låsemutteren (3). 3. Vri på trykkskruen (4). (I type 418 tømmes ikke mediet via fjærkammeret selv under drift eller med tilgjengelig mottrykk.) Skru med klokken for å øke trykket og mot klokken for å redusere trykket.
Page 42
Etter lengre tid ute av bruk må ventilens funksjon kontrolleres. For ventiler av typene 418 (fig. a) og 630/430 / 631/431 (fig. b) finnes det en ekstra innsats som kan skiftes ut når installasjonen er uten trykk. For type 418 kan innsat- sen også...
Page 43
Samsvarserklæring ifølge vedl. VII i direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar at det leverte produktet: Trykkbevarende Serie Nom. bredde Trykkområde utstyrsdel Trykkdempende ventil / 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar avlastning ventil DN10 –...
Page 44
Instrukcja montażu, konserwacji i eksploatacji Zawory organiczające ciśnienie / zawory przelewowe 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Informacje ogólne na temat bezpieczeństwa • Zawór należy stosować wyłącznie: - w sposób zgodny z przeznaczeniem - jeśli znajduje się w nienagannym stanie - przy uwzględnieniu bezpieczeństwa i zagrożeń...
Page 45
Jako zawór przelewowy (tylko wersje hermetyczne: 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) cieczy o niskiej lepkości, gazu, pary wodnej, do ograni- czania lub regulacji ciśnienia, do zabezpieczenia pomp i jako zawór bocznikujący. Zawory przelewowe mogą być także używane, gdy występuje ciśnienie zwrotne.
Page 46
1. Odkręcić śrubę (1) i zdjąć pokrywę (2). 2. Odblokować nakrętkę (3). 3. Obracać śrubę regulacji ciśnienia (4).(w przypadku zaworu typu 418 czynnik nie jest uwalniany przez komorę sprężyny nawet podczas pracy ani gdy na zawór działa ciśnienie zwrotne). Obrót w prawo podwyższa ciśnienie, w lewo – obniża.
Page 47
(pozostałe wersje). Jeżeli to nie pomoże, zawór należy poddać obsłudze. Po dłuższym przestoju trzeba sprawdzić działanie zaworu. W przypadku zaworów typu 418 (rys. 1) i 630/430 / 631/431 (rys. 2) dostępny jest moduł wymienny, który można wymienić, gdy instalacja nie znajduje się pod ciśnieniem.
Page 48
Deklaracja zgodności zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy 97/23/WE My, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że dostarczony produkt: Element pracujący Seria Średnica Zakres pod ciśnieniem znamionowa ciśnienia 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar Zawór ograniczający ciśnienie /...
Инструкция по монтажу, техническому обслуживанию и эксплуатации Клапаны сброса давления / Перепускные клапаны 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Общая информация по технике безопасности • Клапан нужно использовать только: - в предусмотренных целях - если клапан находиться в безупречном состоянии...
Page 50
давления либо паровых котлах, а также в деталях оборудования контроля давления в соответствии с директивой EC по ооборудованию, работающему под давлением. Kак перепускной клапан (газонепроницаемые версии 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 исключительно) для неадгезивных жидкостей, газа, пара для ограничения...
Page 51
1. Отожмите винт с цилиндрической головкой (1) и снимите чашку (2). 2. Отожмите стопорную гайку (3). 3. Поверните винт давления (4). (В типе 418 среда не выпускается через пружинную камеру даже при рабочих условиях либо при доступном контрдавлении). Поверните по часовой...
Page 52
моделей серии. Eсли это не устранит утечку, клапан нужно отремонтировать. После долгого простоя необходимо проверить функционирование клапана. Для клапанов типа 418 (рис. 1) и 630/430 / 631/431 (рис. 2) предусматривается сменный картридж, который можно заменить при отсутствии давления в установке. Для типа...
Page 53
Декларация о соответствии согласно приложению VII Директивы 97/ 23/ EG Мы, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg со всей ответственностью заявляем, что поставленный продукт: Части оборудования Модельный Номинальный Диапазон ряд диаметр давления 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar Ограничение давления...
Page 54
Monterings-, underhålls- och bruksanvisning Tryckbegränsnings- / spillvattenventil 418, 608, 617/417, 618 sGFO/sGFL/tGFO, 630/430, 631/431, 853/453 Allmänna säkerhetsanvisningar • Ventilen får endast användas: - för avsett syfte - i felfritt skick - säkerhets- och riskmedvetet • Beakta alltid monteringsanvisningen. • Fel som kan påverka säkerheten negativt ska åtgärdas omedelbart.
Page 55
ångpannor samt som tryckhållande utrustningsdelar enligt EG Direktivet om tryckbärande anordningar. Som överströmningsventil (endast gastäta modeller 418, 608, 617/417, 618 tGFO, 630/430, 631/431, 853/453) för inte klibbiga vätskor, gaser och ångor, som säkring mot trycköverskridning resp. tryckreglering, som skydd av pumpar eller bypassventil.
Page 56
1. Ta ut Phillips skruven (1) och ta loss locket (2). 2. Lossa låsmuttern (3). 3. Vrid tryckskruven (4). (På 418 tränger ingen vätska ut över fjäderutrymmet även under pågående drift eller vid mottryck). Vrid medsols för tryckhöjning, motsols för trycksänkning.
Page 57
När enheten stått stilla under en längre period måste ventilens funktion kontrolleras. Ventiler av typ 418 (bild a) och 630/430 / 631/431 (bild b) har en utbytespatron, som kan bytas när anläggningen är trycklös. För typ 418 kan denna även levereras som plomberad reservdel med fabriksinställningar.
Page 58
Försäkran om överensstämmelse enligt bilaga 7 till direktiv 97/23/EG Företaget Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg färskrar härmed på eget ansvar att den levererade produkten: Tryckhållande Serie Nominell Tryckområde utrustningsdel storlek Tryckbegränsningsventil/ 617/417 DN10 – DN50 0,2 – 20 bar -spillvattenventil DN10 –...
Page 64
Výrobce neodpovídá za škody vzniklé působením vnějších sil nebo jinými vnějšími vlivy! Vhodnými opatřeními zamezte vzniku ohrožení, jež mohou na redukčním ventilu vyplývat z protékajícího média a provozního tlaku. • Všechny montážní práce musejí provádět autorizovaní odborníci. www.goetze-armaturen.de...
επιδράσεις! Οι κίνδυνοι που μπορεί να εγκυμονεί ο μειωτήρας πίεσης λόγω του παρεχόμενου μέσου και της πίεσης λειτουργίας, πρέπει να αποτρέπονται με τη λήψη των ενδεδειγμένων μέτρων. • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο ειξικευμένο προσωπικό. www.goetze-armaturen.de...
Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka aiheutuvat ulkoisista voimista tai muista ulkoisista tekijöistä! Vaaratekijät, jotka voivat haitata paineenalennusventtiilin toimintaa (virtausväliaine, käyttöpaine), on eliminoitava sopivia toimenpiteitä hyödyntäen. • Asennustyöt saa tehdä ainoastaan valtuutettu, ammattitaitoinen henkilöstö. www.goetze-armaturen.de...
Page 67
Proizvođač nije odgovoran za štete nastale zbog vanjskih sila ili drugih vanjskih čimbenika. Opasnosti koje na regulatoru tlaka mogu uzrokovati transportni medij i radni tlak, moraju se spriječiti odgovarajućim mjerama. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. www.goetze-armaturen.de...
Gamintojas nėra atsakingas už pašalinių asmenų arba išorinių poveikių padarytą žalą. Būtina imtis atitinkamų priemonių, kad išvengtumėte pavojaus, kurį gali sukelti proceso vidutinis arba darbinis slėgis, galintis neigiamai paveikti reguliatorių. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. www.goetze-armaturen.de...
Page 69
Il-manifattur mhuwiex responsabbli għal ħsara kkawżata minn forzi barranin jew minn infl uwenzi barranin. Il-perikli kkawżati mill-mezz tal-proċess jew mill-pressjoni tat- tħaddim li jistgħu jaffettwaw lir-regolatur għandhom jiġu pprevenuti permezz ta' mezzi xierqa. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. www.goetze-armaturen.de...
For skader som oppstår ved ytre krefter eller andre ytre påvirkninger, er produsenten ikke ansvarlig! Farer som på reduksjonsventilen kan forårsakes av mediet som strømmer gjennom og av driftstrykket, må forhindres med egnede forholdsregler. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. www.goetze-armaturen.de...
Page 71
Devem ser evitados todos os riscos associados ao fluido transportado e à pressão de serviço que possam afectar o redutor de pressão. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. www.goetze-armaturen.de...
Page 72
повреждения, возникшие по причине воздействия внешних сил или вследствие иных внешних воздействий! Опасности в месте установки редукционного клапана, источником которых могут быть протекающая среда и рабочее давление, должны предотвращаться путем принятия соответствующих мер. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. www.goetze-armaturen.de...
Page 73
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala zaradi zunanjih vplivov ali drugih učinkov! Nevarnost poškodbe reducirnega ventila zaradi pretočnega medija in delovnega tlaka je potrebno preprečiti z ustreznimi ukrepi. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. www.goetze-armaturen.de...
üretici fi rma sorumlu tutulmaz. Akışkan maddeden ve çalışma basıncından kaynaklanabilecek basınç düşürücüsündeki tehlikeler, önceden uygun tedbirler alınarak önlenmelidir. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. www.goetze-armaturen.de...