Page 1
Wartungs- und Montageanleitung Druckbegrenzungs- / Überströmventile 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Allgemeine Sicherheitshinweise 1. Benutzen Sie diese Armatur nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst. 2. Die Einbauanleitung ist zu beachten. 3. Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen.
Page 2
Druckbehältern oder Dampfkesseln sowie als druckhaltende Ausrüstungsteile für Druckgeräte nach der EG-Druckgeräterichtlinie. Als Überströmventil (nur die gasdichten Ausführungen 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) für nicht klebende Flüssigkeiten, Gase und Dämpfe zur Druckbegrenzung bzw. Druckregelung, zum Schutz von Pumpen oder als Bypassventil. Überströmventile sind auch bei auftretenden Gegendrücken einsetzbar.
Page 3
Typ 418, 604/605: 1. Kreuzlochschraube (1) herausdrehen und Kappe (2) abnehmen. 2. Sicherungsmutter lösen (3). 3. Druckschraube (4) verdrehen. (Bei 418 tritt selbst im Betrieb oder bei anstehenden Gegendruck kein Medium über den Federraum aus.). Im Uhrzeigersinn Druckerhöhung, gegen den Uhrzeigersinn Druckabsenkung.
Page 4
Die Ventile können bei anstehen- dem Gegendruck oder in durchströmtem Zustand eingestellt werden. Nach der Einstellung oder Verstellung des Ventils kann der Einstelldruck auf dem Typenschild (bei 418) oder dem beigefügten Messingschildchen gekennzeichnet werden. Eine Sicherung der Einstellung (Plombierung) kann vorgenommen werden.
Page 5
Ventil überholt werden. Die Ventile des Typs 418 (Abb.1) und 610 (Abb.2) haben eine Austauschkartusche, welche im drucklosen Zustand der Anlage gewechselt werden kann. Für den Typ 418 kann diese auch bereits werkseitig voreingestellt und verplombt als Ersatzteil geliefert werden.
Page 6
Konformitätserklärung gemäß Anh. VII der Richtlinie 97/23/EG Wir, die Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklären in alleiniger Verantwortung, dass das gelieferte Produkt: Druckhaltendes Nennweite Druckbereich Ausrüstungsteil Druckbegrenzungsventil/ 617/417 3/8“ – 2“ 0,2 – 20 bar Überströmventil 3/8“ – 1 1/4“...
Page 7
Assembly and maintenance instructions Pressure limiting / overflow valves Types 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 General Notes of Safety 1. Only use the valve: - for the specified purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards. 2.
Page 8
EC pressure equipment directive. As overflow valve (only the gastight versions 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) for non-adhesive liquids, gas and steam for pressure limitation and/or regulation, for protection of pumps and as bypass valve. Overflow valves can also be used if there is counterpressure.
Page 9
1. Unscrew capstan headed screw (1) and remove cap (2). 2. Release locknut (3). 3. Turn pressure screw (4). (In type 418 medium does not discharge via the spring chamber even under operating conditions or with available counterpressure.) Turn in clockwise direction to increase pressure, turn in counterclockwise direction to reduce pressure.
Page 10
After setting or adjusting the valve the set pressure can be marked on the nameplate (in type 418) or on the provided brass label. The setting can be secured by means of a seal.
Page 11
If this does not remove the leak the valve has to be overhauled. For the valves of the types 418 (fig. 1) and 610 (fig. 2) there is a replacement cartridge which can be changed when the installation is pressureless. For the type 418 the cartridge can be delivered as a replacement part which was preset and sealed at the factory.
Page 12
Declaration of Conformity according to Annex VII of the Directive 97/23/EC We, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declare under sole responsibility that the delivered product: Pressure-holding Type Nom. width Pressure range equipment part Pressure limiting valve/ 617/417 3/8“ – 2“...
Page 13
Instructions de montage et d’entretien Limiteurs de pression deverseurs Types 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Conseils de sécurité - Généralités 1. Cet appareil doit être utilisé uniquement: - aux fins auxquelles il est destiné - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité...
Page 14
éléments d'équipements assurant le maintien de la pression dans les appareils sous pression selon la Directive Européenne des Appareils sous Pression. Déverseurs (les seules versions étanches aux gaz 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) destinés à limiter ou à régler la pression pour liquides non collants, gaz et vapeurs afin de protéger les pompes.
Page 15
1. Sortir la vis en croix en la dévissant (1) et ôter le capuchon (2). 2. Desserrer l'écrou de blocage (3). 3. Tourner la vis de serrage (4). (Dans le cas de la série 418 le fluide n'échappe pas par la chambre du ressort, ni pendant le service ni en présence de contre-pression): dans le sens des aiguilles d'une montre, la pression augmente;...
Page 16
Après le réglage ou modification de celui-ci, la pression de tarage peut être marquée sur la plaque d'identification (pour la série 418) ou sur la plaquette en laiton. Il est possible de sécuriser le réglage (par plombage).
Page 17
Si la non-étanchéité persiste, l'appareil doit être révisé. Les séries 418 (fig.1) et 610 (fig.2) sont dotées d'une cartouche d'échange qui peut être remplacée lorsque l'installation n'est pas sous pression. Pour la version 418, cette cartouche peut aussi être préréglée à...
Page 18
Declaration de conformité svt. l'annexe VII de la directive 97/23/CE Nous soussignés, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg déclarons sous notre seule responsabilité que le produit de notre fourniture, la: Elément d'équipement Type Diamètre Plage sous pression nominal de pression Limiteur de pression 617/417 3/8“...
Page 19
Onderhouds- en montagehandleiding Drukbeperkende / overloopkleppen Types 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Algemene veiligheidsinformatie 1. De klep uitsluitend gebruiken: - voor het gespecificeerde doel - als deze in bruikbare toestand verkeert - met inachtneming van de veiligheid en mogelijke gevaren. 2.
Page 20
EG-richtlijn voor druk- apparatuur. Als overloopklep (uitsluitend gasdichte versies 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) voor niet-hechtende vloeistoffen, gassen en stoom voor drukbegrenzing en/of -regeling, ter bescherming van pompen en als ontlastklep. Overloopkleppen kunnen ook worden gebruikt als er sprake is van tegendruk.
Page 21
1. Draai de knevelschroef (1) en verwijder de kop (2). 2. Maak de borgmoer (3) los. 3. Draai de drukschroef (4). (Bij type 418 komt het medium niet vrij via de veerkamer, zelfs niet onder gebruiksomstandigheden of met beschikbare tegendruk.) Draai met de klok mee om de druk te verhogen en tegen de klok in om de druk te verlagen.
Page 22
Na het instellen of aanpassen van de klep kan de druk worden aangegeven op het naamplaatje (bij type 418) of op het bijgeleverde koperen plaatje. De instelling kan worden verzekerd door middel van een afdichting.
Page 23
Bij kleppen die op de fabriek zijn ingesteld is de ingestelde druk permanent aangegeven op het naamplaatje (bij type 418) of op een koperen label dat aan de klep is bevestigd. Het instelbereik van de gemonteerde veer is gespecificeerd op kleppen die niet op de...
Page 24
Conformiteitsverklaring volgens appendix VII van de richtlijn 97/23/EG Wij, de Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het geleverde product: Drukhoudend Type Nom. breedte Drukbereik onderdeel Drukbeperkende klep / 617/417 3/8" - 2" 0,2 - 20 bar overloop- 3/8“...
Page 25
Instrucciones de montaje y mantenimiento Válvulas limitadoras de presión / válvulas de rebose Tipo 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Indicaciones generales de seguridad 1. Sólo utilice este accesorio: - para la finalidad de uso prevista - estando en perfecto estado - y con conciencia de la seguridad y peligros.
Page 26
Directiva CE para equipos a presión. Como válvula de rebose (sólo para los modelos herméticos a gases 418, 608/609, 617/417, 610, 618/619) para líquidos no pegajosos, gases y vapores, con el objeti- vo de limitar o regular la presión para protección de bombas, o como válvula de by-...
Page 27
1. Desatornille el tornillo de agujeros cruzados (1) y retire la tapa (2). 2. Suelte la tuerca de seguridad (3). 3. Haga girar el tornillo de presión (4). (Por el alojamiento del resorte del modelo 418, aun estando en servicio o si se produjera una contrapresión, no puede escapar ningún medio).
Page 28
Después de ajustar o modificar la presión de regulación de la válvula, dicha presión puede registrarse en la placa indicadora (en el tipo 418), o en las placas de latón suministradas.
Page 29
Si con esas medidas no se consigue eliminar las fugas, la válvula deberá repararse. Las válvulas del tipo 418 (fig. 1) y 610 (fig. 2) disponen de un cartucho intercambiable, el cual puede reemplazarse cuando el equipo está despresurizado.
Page 30
Declaración de conformidad según el anexo VII de la Directiva 97/23/CE Nosotros, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto suministrado: Accesorio de Tipo Diámetro Rango mantenimiento de presión nominal de presión Válvula limitadora de 617/417 3/8“...
Page 31
Istruzioni per assemblaggio e manutenzione Valvole di traboccamento Tipi 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Note generali in materia di sicurezza 1. Usare la valvola esclusivamente: - per il suo scopo specifico - in condizioni idonee - prestando attenzione a sicurezza e possibili rischi. 2.
Page 32
CE sulle apparecchiature a pressione. Come valvola di traboccamento (solo versioni stagne ai gas 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) per vapori, gas e liquidi non aderenti ai fini di limitazione e/o regolazione di pressione, per la protezione di pompe, e come valvola bypass.
Page 33
1. Svitare la vite a testa forata (1) e rimuovere il coperchio (2). 2. Rilasciare il controdado (3). 3. Ruotare la vite di regolazione (4). (Nel tipo 418, il mezzo non si scarica dalla camera a molla neanche nelle condizioni d'esercizio o in presenza di contro- pressione.) Ruotare in senso orario per aumentare la pressione;...
Page 34
Dopo avere impostato o regolato la valvola sarà possibile imprimere la pressione d'impostazione sulla targhetta (nel tipo 418) o sull’etichetta in ottone in dotazione. L’impostazione potrà essere inoltre assicurata per mezzo di un sigillo. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 35
Se l’operazione non pone rimedio alla fuoriuscita, la valvola dovrà essere revisionata. Per le valvole dei tipi 418 (fig.1) e 610 (fig.2) c’è una cartuccia che andrà sostituita in caso d’installazione in assenza di pressione. Per il tipo 418, la cartuccia potrà essere consegnata anche come parte di ricambio regolata e sigillata in fabbrica.
Page 36
Dichiarazione di conformità visto l’allegato VII della direttiva 97/23/CE L’azienda, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg, Germania dichiara sotto sua esclusiva responsabilità che il prodotto consegnato: Componente di attrezzature Tipo Larghezza nom. Gamma per il mantenimento di pression Valvola di 617/417 3/8"...
Page 37
Instruções de manutenção e montagem Válvula limitadora de pressão / de descarga Tipos 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Informações Gerais de Segurança 1. Utilizar a válvula apenas: - para o fim específico a que se destina - em condições favoráveis - tendo em conta as considerações de segurança e evitando perigos potenciais.
Page 38
CE relativa a equipa- mento de pressão. Como válvula de descarga (apenas versões estanques a gás 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) para líquidos não viscosos, gases e vapor para limitação da pressão e/ou regulação, para protecção de bombas, e como válvula de desvio.
Page 39
1. Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2). 2. Desapertar a porca de bloqueio (3). 3. Rodar o parafuso de pressão (4). (No tipo 418, a substância não descarrega através da câmara da mola, mesmo em condições operacionais ou com contra- pressão presente.) Rodar para a direita para aumentar a pressão, rodar para a...
Page 40
Depois de configurar ou ajustar a válvula, a pressão configurada pode ser marcada na placa de identificação (no tipo 418) ou na etiqueta de latão fornecida. A configuração pode ser garantida através de um empanque. Tipo: 418 / 604 / 605...
Page 41
Se este procedimento não corrigir a fuga, a válvula terá de ser reparada. No caso das válvulas dos tipos 418 (fig.1) e 610 (fig.2), existe um cartucho de substi- tuição que pode ser mudado quando a instalação está sem pressão. Em relação ao tipo 418, o cartucho também pode ser fornecido como peça sobressalente preparada...
Page 42
Declaração de conformidade Em conformidade com o Anexo VII da Directiva 97/23/CE A Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg declara sob a sua exclusiva responsabilidade que o produto fornecido: Equipamento de Tipo Largura Gama manutenção da pressão nominal de pressão Válvula limitadora de 617/417 3/8“...
Page 43
Huolto- ja asennusohje Paineenrajoitus- / ylivirtausventtiilit Tyyppi 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Yleiset turvallisuusohjeet 1. Käytä tätä venttiiliä ainoastaan: - tarkoituksenmukaisesti - moitteettomassa kunnossa - turvallisuus- ja vaaratietoisesti. 2. Asennusohjetta on noudatettava. 3. Häiriöt, jotka voivat vaikuttaa turvallisuuteen, on poistettava välittömästi. 4.
Page 44
EY-painelaitedirektiivin mukaan. Ylivirtausventtiilinä (ainoastaan kaasutiiviit mallit 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) tarttumattomille nesteille, kaasuille ja höyryille paineen rajoittamiseksi tai säätämiseksi, pumppujen suojaksi tai ohitusventtiilinä. Ylivirtausventtiilejä voi käyttää...
Page 45
Tyypit 418, 604/605: 1. Pyöritä ristireikäruuvi (1) ulos ja poista suojus (2). 2. Löysää varmuusmutteria (3). 3. Käännä paineruuvia (4). (Tyypissä 418 käyttöaine ei vuoda jousitilasta silloinkaan, kun laitteisto on käytössä tai paineistettu.) Käännä ruuvia myötäpäivään paineen lisäämiseksi, vastapäivään paineen vähentämiseksi.
Page 46
Venttiilit voidaan säätää lähellä olevassa vastapaineessa tai läpivirtaustilassa. Venttiilin säätämisen tai säätöjen muuttamisen jälkeen asetettu paine voidaan merkitä tyyppikylttiin (tyyppi 418) tai venttiiliin kiinnitettyyn messinkikylttiin. Asetetun säädön voi varmistaa sinetöimällä sen. Typ: 418 / 604 / 605 Typ: 615 / 616...
Page 47
Mikäli vuotoa ei voida poistaa tällä tavalla, on venttiili huollettava. Tyypin 418 (kuva 1) ja 610 (kuva 2) venttiileissä on vaihtoelementti, joka vaihdetaan laitteiston ollessa paineettomassa tilassa. Tyypin 418 osalta elementti on saatavissa tehtaalla valmiiksi säädettynä ja sinetöitynä varaosana.
Page 48
Vaatimustenmukaisuusvakuutus direktiivin 97/23/EY liitteen VII mukaan Me, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg vakuutamme omalla vastuullamme, että toimittamamme tuote: Painetta Tyyppi Nimellislaajuus Painealue pitävä varuste Paineenrajoitus-venttiili/ 617/417 3/8“ – 2“ 0,2 – 20 bar ylivirtaus-venttiili 3/8“ – 1 1/4“ 0,2 – 25 bar 618/619 3/8“...
Page 49
Monterings- og vedlige- holdelsesvejledning Trykbegrænsnings- og overløbsventiler / overflow valves Typer 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Almindelige oplysninger om sikkerhed 1. Ventilen må kun bruges: - Til det angivne formål - Hvis den er i tilfredsstillende stand - Under behørigt hensyn til sikkerhed og potentielle risici. 2.
Page 50
EU-direktiv om trykudstyr. Overløbsventil (gastæt type 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) til ikke-klæ- bende væsker, gas og damp til trykbegrænsning og -regulering. Overløbsventiler kan også benyttes i tilfælde af modtryk.
Page 51
2. Løsn låsekrave (3). 3. Drej stilleskrue (4). (På type 418 kommer der ikke stof ud via fjederkammeret, hverken under driftsbetingelser eller med tilstedeværende modtryk). Trykket stilles op ved at dreje højre om, og ned ved at dreje venstre om.
Page 52
Ventilerne kan indstilles ved eksisterende modtryk eller i gennemstrømmet tilstand. Når ventilen er indstillet eller omstillet, kan man notere det indstillede tryk på typeskiltet (på type 418) eller på det medfølgende messingskilt. Indstillingen kan sikres ved plombering. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 53
Ventilen skal renoveres, hvis dette ikke afhjælper utætheden. Ventiltype 418 (fig. 1) og 610 (fig. 2) har ventilpatron, der kan skiftes, når trykket er taget af anlægget. Patroner til type 418 fås også som forindstillet og plomberet del ab fabrik.
Page 54
Overensstemmelseserklæring I henhold til Annex VII i Direktiv 97/23/EØF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg erklærer på eget ansvar, at det leverede produkt: Komponent Type Nom. dimension Trykområde til holdetryk Trykbegrænsnings- 617/417 3/8“ – 2“ 0,2 – 20 bar ventil/overløbs- 3/8“...
Page 55
Instrukser for montering og vedlikehold Trykkdempende ventiler / avlastningsventiler Typer 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Generell sikkerhetsinformasjon 1. Bruk ventilen bare: - til spesifisert formål - hvis den er i tilfredsstillende stand - med tanke på sikkerhet og eventuelle farlige situasjoner. 2.
Page 56
EFs utstyrsdirektiv. Som avlastningsventil (gasstett bare i versjonene 418, 608/609, 610, 617/417 og 618/619) til ikke-klebrige væsker, gasser og damp for trykkbegrensning og/eller regulering, til beskyttelse av pumper og som omløpsventil.
Page 57
1. Skru løs capstanskruen (1) og fjern dekselet (2). 2. Fjern låsemutteren (3). 3. Vri på trykkskruen (4). (I type 418 tømmes ikke mediet via fjærkammeret selv under drift eller med tilgjengelig mottrykk.) Skru med klokken for å øke trykket og mot klokken for å redusere trykket.
Page 58
Ventilene kan justeres ved mottrykk eller i gjennomstrømmet tilstand. Etter innstilling eller justering av ventilen, kan innstillingstrykket merkes av på navneplaten (på type 418) eller på messingmerket som følger med. Innstillingen kan sikres med en tetning. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 59
(gjelder de andre modellseriene). Hvis dette ikke fjerner lekkasjen, må ventilen overhales. For ventiler av typene 418 (fig. 1) og 610 (fig. 2) finnes det en ekstra innsats som kan skiftes ut når installasjonen er uten trykk. For type 418 kan innsatsen også leveres som reservedel som er forhåndsinnstilt og forseglet ved fabrikken.
Page 60
Samsvarserklæring I henhold til vedlegg VII i direktiv 97/23/EF Vi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg bekrefter at det leverte produktet: Trykkbevarende Type Nom. bredde Trykkområde utstyrsdel Trykkdempende ventil / 617/417 3/8“ – 2“ 0,2 – 20 bar avlastning ventil 3/8“ – 1 1/4“...
Page 61
Service- och underhållsinstruktion Tryckbegränsnings- / spillvattenventil 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Allmänna säkerhetshänvisningar 1. Använd armaturen endast: - ändamålsenlig - i felfritt skick - säkerhets- och riskmedveten. 2. Monteringsinstruktionerna ska följas. 3. Störningar som skulle kunna äventyra säkerheten ska avhjälpas omedelbart. 4.
Page 62
ångor, som säkring mot trycköverskridning i tryckbehållare eller ångpannor samt som tryckhållande utrustningsdelar enligt EG Direktivet om tryckbärande anordningar. Som överströmningsventil (endast gastäta modeller 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) för inte klibbiga vätskor, gaser och ångor, som säkring mot trycköverskridning resp. tryckreglering, som skydd av pumpar eller bypassventil.
Page 63
1. Ta ut Phillips skruven (1) och ta loss locket (2). 2. Lossa låsmuttern (3). 3. Vrid tryckskruven (4). (På 418 tränger ingen vätska ut över fjäderutrymmet även under pågående drift eller vid mottryck). Vrid medsols för tryckhöjning, motsols för trycksänkning.
Page 64
Ventilen kan ställas in på ett bestämt mottryck eller i genomströmningsläge. Efter inställning eller justering av ventilen kan inställningstrycket märkas på typskylten (modell 418) eller på den medföljande mässingsplåten. En säkring av inställningen (plombering) kan genomföras. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 65
övertryck på de andra modellserierna. Om otätheten inte kan avhjälpas på detta sätt måste ventilen repareras. Ventiler av typ 418 (bild 1) och 610 (bild 2) har en utbytespatron, som kan bytas när anläggningen är trycklös. För typ 418 kan denna även levereras som plomberad reservdel med fabriksinställningar.
Page 66
Försäkran om överensstämmelse i enlighet med bilaga VII till direktiv 97/23/EG Vi, armaturtillverkaren Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg förklarar på eget ansvar att den levererade produkten: Tryckhållande Nominell storlek Tryckområde utrustningsdel Tryckbegränsningsventil/ 617/417 3/8“ – 2“ 0,2 – 20 bar -spillvattenventil 3/8“...
Page 67
Ο∆ΗГΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟГΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΒΑΛΒΙ∆Α ΠΕPΙOPIΣMOYΠIEΣHΣ- / ΒΑΛΒΙ∆Α EKTONΩΣHΣ ú πος 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Гενικές υποδείξεις ασφαλείας 1. Χρησιµοποιήστε τον παρ ντα εξοπλισµ µ νο: - µε τον ενδεδειγµένο τρ πο ταν βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - µε γνώση της ασφάλειας και των κινδúνων. 2.
Page 68
µέρη εξοπλισµοú συγκράτησης πίεσης για συσκευές υπ πίεση σúµφωνα µε την οδηγία ΕΕ για συσκευές υπ πίεση. Ως βαλβίδες εκτ νωσης (µ νο οι τúποι στεγανοποίησης αερίου 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) για µη στερεοποιοúµενα υγρά, αέρια και ατµοúς για τον περιορισµ της πίεσης ή ρúθµιση της πίεσης, για την...
Page 69
1. Ξεβιδώστε τη βίδα σταυροειδοúς οπής (1) και αφαιρέστε το καπάκι (2). 2. Λúστε το παξιµάδι ασφάλισης (3). 3. Гυρίστε τη βίδα πίεσης (4). (Στον τúπο 418, κατά τη λειτουργία, δεν παρουσιάζεται διαρροή του ρευστοú µέσω του χώρου ελατηρίου ακ µα και εάν υπάρχει αντίθλιψη) Гυρίζοντας...
Page 70
συµπληρωµατικά. Οι βαλβίδες µπορούν σε επικείµενη αντίθλιψη ή σε κατάσταση διαρροής να ρυθµιστούν. Μετά τη ρúθµιση της βαλβίδας, η πίεση ρúθµισης µπορεί να επισηµαίνεται στην πινακίδα τúπου (στον τúπο 418) ή στο παραδιδ µενο πινακάκι απ ορείχαλκο. Επίσης µπορεί να ασφαλιστεί η ρúθµιση (σφράγιση).
Page 71
υπόλοιπες κατασκευαστικές σειρές. Εάν µε αυτ τον τρ πο δεν µπορεί να αντιµετωπιστεί η διαρροή, η βαλβίδα πρέπει να επισκευαστεί. Гια τις βαλβίδες τúπου 418 (εικ. 1) και 610 (εικ. 2) υπάρχει ένα ανταλλακτικ φυσίγγιο, το οποίο µπορεί να αντικατασταθεί ταν η...
Page 72
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ Σúµφωνα µε το Παράρτηµα VII της Οδηγίας 97/23/EC Εµείς, η Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg δηλώνουµε µε αποκλειστική µας ευθúνη τι το παρεχ µενο προϊ ν: Ονοµαστική Περιοχή Εξάρτηµα εξοπλισµοú Túπος διάµετρος πίεσης συγκράτησης πίεσης 3/8“ – 2“...
Page 73
Montaj ve bakim talımatlari Basinc ¸ sinirlandirma / taıirma vanalari Tipler 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Genel Güvenlik Bilgileri - belirlenmis ¸ amaca yönelik olarak 1. Vanan n kullan lmas sadece: - güvenlik ve potansiyel tehlikeler gereg ˘ i gibi dikkate al - yeterli halde ise gerc ¸ekles ¸tirilmelidir.
Page 74
617/417, 618/ 619) olarak. Tas ¸ zamanda kars ¸ nc ¸ vanas rmaz versiyonlar yaln zca 418, 608/609, 610, oldug ˘ unda da kullan rma vanalar labilir. ic ¸in lütfen imalatc ¸ Her bir versiyonun uygulama sahas n ayr...
Page 75
Tas ¸ n is ¸ levi her pozisyonda garanti edilir. rma vanalar (418, 618/619, 617/417, 608/609, 610) her pozisyonda tak labilir. Vanalar nda, bag ˘ lant dis ¸ lerine kuvvet uygulamamaya dikkat edin ve c ¸ ok fazla vidalamay n, aksi halde bu vana yatag ˘...
Page 76
çevirin. Baskı vidası kendi kendini kilitlemektedir ve ayrıca emniyet altına alınmaz. Valflar karşı basınç varlığında veya akış vaziyetinde ayarlanabilir. nc ¸, isim plakas (tip 418’de) veya verilen pirinc ¸ plaka üzerine yaz Vana ayar tespit ettikten sonra, tespit edilen bas üzerine labilir.
Page 77
˘ lanabilir. Bu sayede kac ¸ak giderilemezse vanan n revizyona tabi tutulmas gerekecektir. 418 (s ¸ekil 1) ve 610 (s ¸ekil 2) tipi vanalar ic ¸in, tesisat bas nc ¸ alt nda deg ˘ ilken deg ˘ is ¸tirilebilen yedek bir kartus ¸ vard r.
Page 78
Uyumluluk beyani Direktif 97/23/EC’nin Ek VII’sine göre olarak sadece kendi sorumlulug ˘ umuz alt Biz, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg nda beyan ederiz ki, teslim edilen ürün: nc ¸ -tutma Nom. genis ¸ lik g ˘ m parc ¸ as Tipi asınç...
Page 79
Upute za sastavljanje i održavanje Granični tlačni / odušni ventili Tipovi 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Općenite napomene o sigurnosti 1. Ventil koristiti samo: - za navedenu namjenu - ako je u zadovoljavajućem stanju - uzimajući u obzir sigurnost i moguće opasnosti. 2.
Page 80
EC smjernicama za opremu pod tlakom. Kao odušni ventil (samo plinske inačice 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) za ne ljepljive tekućine, plinove, a kod pare za ograničenje i/ili regulaciju tlaka, za zaštitu pumpi i kao premosni ventil.
Page 81
1. Odvrnite zaporni vijak (1) i uklonite kapu (2). 2. Otpustite zapornu maticu (3). 3. Okrećite tlačni vijak (4). (Kod tipa 418, medij ne izlazi preko komore opruge čak niti pod radnim uvjetima ili sa dostupnim protu-tlakom.) Okrećite u smjeru kazaljke na satu za povećanje tlaka; okrećite obrnuto od kazaljke na satu za smanjenje tlaka.
Page 82
Ventili se mogu podešavati sa dostupnim protu-tlakom ili kada kroz ventili struji medij. Nakon podešavanja ili namještanja ventila, zadani tlak se može označiti na nazivnoj pločici (tip 418) ili na mjedenom natpisu ventila. Podešeno stanje može se osigurati pomoću plombe. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 83
Ako se time ne ukloni propuštanje, ventilu treba generalni remont. Za ventile tipa 418 (sl. 1) i 610 (sl. 2), postoji zamjenski uložak koji se može zamijeniti kada u instalaciji nema tlaka. Za tip 418, uložak se tako er može isporučiti kao zamjenski dio koji je tvornički podešen i zapečaćen.
Page 84
Izjava o sukladnosti U skladu s Prilogom VII smjernice 97/23/EZ Mi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg izjavljujemo pod isključivo vlastitom odgovornošću da je isporučeni proizvod: Dio opreme za Nazivna Raspon održavanje tlaka širina tlaka Granični tlačni 617/417 3/8” – 2”...
Page 85
Návod na montáż a údržbu Limitní přepouštěcí ventily / limitní tlakové ventily 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Všeobecné bezpečnostní pokyny 1. Používejte ventily jen: - v souladu s určením - v bezvadném stavu - s ohledem na bezpečnost a možné nebezpečí. 2.
Page 86
část tlakově namáhané výstroje tlakových zařízení podle směrnice EC o tlakových zařízeních. Jako přepouštěcí ventil (pouze plynotěsné provedení 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) pro neadhesivní kapaliny, plyny a páry, pro omezení a popřípadě regulaci tlaku, na ochranu čerpadel nebo jako obtokový...
Page 87
1. Vyšroubujte šroub (1) a odstraňte krytku (2). 2. Uvolněte pojišťovací matici (3). 3. Otočte tlakový šroub (4): (u 418 neuniká ani v provozu, nebo při trvajícím protitlaku z komory pružiny žádné médium). Ve směru hodinových ručiček pro zvýšení tlaku, proti směru hodinových ručiček pro snížení...
Page 88
šroub je samosvorný a není dodatečně jištěn. Ventily mohou být nastaveny v případě přivedení protitlaku nebo v průtočném stavu. Po nastavení nebo seřízení ventilu lze nastavený tlak zaznamenat na typovém štítku (u typu 418) nebo na připojeném mosazném štítku. Zajištění nastavení lze provést zaplombováním. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 89
Pokud se netěsnost tímto postupem neodstraní, musí se ventil opravit. Ventily typ 418 (obr. 1) a 610 (obr. 2) mají výměnnou kartuš, kterou je-li zařízení v beztlakém stavu lze vyměnit. Pro typ 418 lze kartuš dodat jako výměnnou součást již...
Page 90
Prohlášení o shodě podle Přílohy č. VII Směrnice 97/23/EC My, společnost Goetze KG Armaturen, se sídlem na adrese D-71636 Ludwigsburg prohlašujeme na výhradní odpovědnost, že dodaný výrobek: Tlakově namáhané Rozsah Rozsah součásti připojení tlaku Limitní přepouštěcí 617/417 3/8” – 2”...
Page 91
Instrukcja montażu i konserwacji Zawory organiczające ciśnienie / zawory przelewowe Typy 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Informacje ogólne na temat bezpieczeństwa 1. Zawór może być eksploatowany wyłącznie: - zgodnie z przeznaczeniem - jeżeli jest w zadowalającym stanie technicznym - z uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa i potencjalnych źródeł zagrożeń.
Page 92
WE dot. urządzeń pracujących pod ciśnieniem. Jako zawór przelewowy (tylko wersje hermetyczne: 418, 608/609, 610, 617/417 i 618/619) cieczy o niskiej lepkości, gazu, pary wodnej, do ograniczania lub regulacji ciśnienia, do zabezpieczenia pomp i jako zawór bocznikujący.
Page 93
2. Odblokować nakrętkę (3). 3. Obracać śrubę regulacji ciśnienia (4). (w przypadku zaworu typu 418 czynnik nie jest uwalniany przez komorę sprężyny nawet podczas pracy ani gdy na zawór działa ciśnienie zwrotne) Obrót w prawo podwyższa ciśnienie, w lewo – obniża.
Page 94
Zawory mogą być nastawione przy przeciwciśnieniu lub w stanie przepływu. Po ustawieniu lub regulacji zaworu można zaznaczyć ustawione ciśnienie na tabliczce znamionowej (zawór typu 418) lub na dołączonej tabliczce mosiężnej. Ustawienie można zabezpieczyć przed zmianą używając plomby. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 95
(pozostałe wersje). Jeżeli to nie pomoże, zawór należy poddać obsłudze. W przypadku zaworów typu 418 (rys. 1) i 610 (rys. 2) dostępny jest moduł wymienny, który można wymienić, gdy instalacja nie znajduje się pod ciśnieniem. W przypadku zaworu typu 418 moduł może być także dostarczony w stanie fabrycznie wyregulowanym i uszczelnionym.
Page 96
Deklaracja zgodności Zgodnie z załącznikiem VII do Dyrektywy 97/23/WE firma Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg deklaruje, że dostarczony produkt: Element pracujący Średnica Zakres pod ciśnieniem znamionowa ciśnienia Zawór ograniczający 617/417 3/8” – 2” 20 – 2000 kPa ciśnienie / zawór 3/8”...
Page 97
Navodila za sestavljanje in vzdrževanje Ventili za omejevanje tlaka / prelivni ventili Tipi 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Splošne varnostne informacije 1. Ventil uporabljajte samo: - če ustreza predvidenemu namenu - če je v neoporečnem stanju - z ozirom na zagotavljanje varnosti in na potencialne nevarnosti. 2.
Page 98
ES o tlačni opremi. Kot prelivni ventil (samo plinotesne izvedbe 418, 608/609, 610, 617/417, 618/619) za nelepljive tekočine, pline in paro za omejevanje in/ali regulacijo tlaka, za zaščito črpalk in kot obtočni (»bypass«) ventil.
Page 99
2. Sprostite varnostno matico (3). 3. Zavrtite tlačni vijak (4). (Pri tipu 418, se medij ne sprosti skozi vzmetno komoro niti v delovnih pogojih niti ob razpoložljivem protitlaku.) Tlačni vijak zavrtite v smeri urinega kazalca in povečajte tlak, ali ga zavrtite v smeri proti urinemu kazalcu in tlak znižajte.
Page 100
Ventile je možno nastavljati pri protitlaku ali pri vzpostavljenem pretoku. Po opravljeni nastavitvi ali regulaciji ventila, lahko nastavljeni tlak označite na tablici ventila (pri tipu 418) ali na priloženi medeninasti ploščici. Nastavitev lahko zavarujete s pomočjo plombe. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 101
Če na ta način ne morete odpraviti puščanja, je potrebno izvesti remont ventila. Za ventile tipa 418 (sl. 1) in tipa 610 (sl. 2), je na razpolago nadomestni vložek, ki ga lahko zamenjate takrat, ko se sistem nahaja v breztlačnem stanju.
Page 102
Izjava o skladnosti v skladu z Aneksom VII Direktive 97/23/ES Bi, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg izjavljamo, za kar sprejemamo izključno odgovornost, da je bil dobavljeni izdelek: Del opreme za Imenska Območje zadrževanje tlaka velikost tlaka Ventil za omejevanje 617/417 3/8”...
Page 103
ИНСТРУKЦИЯ ПО ТEХНИЧEСKОМУ ОБСЛУЖИВAНИЮ И МОНТAЖУ КЛАПАНЫ ОГРAНИЧEНИЯ ДAВЛEНИЯ / ПEРEПОЛНEНИЯ Типы 604/605 608/609 615/616 617/417 618/619 Общая информация по 1. Kлапан нужно использовать только: - в предусмотренных целях - если клапан находиться в удовлетворительном состоянии - с учетом мер безопасности и потенциальных опасностей. 2.
Page 104
паровых котлах, а также в деталях оборудования контроля давления в соответствии с директивой EC по ооборудованию, работающему под давлением. Kак перепускной клапан (газонепроницаемые версии 418, 608/ 609, 610, 617/417, 618/619 исключительно) для неадгезивных жидкостей, газа, пара для ограничения и/или регулировки давления и...
Page 105
Типы 418, 604/605: 1. Отожмите винт с цилиндрической головкой (1) и снимите чашку (2). 2. Отожмите стопорную гайку (3). 3. Поверните винт давления (4). (В типе 418 среда не выпускается через пружинную камеру даже при рабочих условиях либо при доступном контрдавлении).
Page 106
дополнительной фиксации. Регулировку клапанов можно выполнять при наличии противодавления или потока. После установки или регулировки клапана установленное давление можно отметить на табличке с характеристиками (в типе 418) либо на предоставленной этикетке. Установку можно опломбировать в целях безопасности. Typ: 418 / 604 / 605...
Page 107
посредством применения избыточного давления для других моделей серии. Eсли это не устранит утечку, клапан нужно отремонтировать. Для клапанов типа 418 (рис. 1) и 610 (рис. 2) предусматривается сменный картридж, который можно заменить при отсутствии давления в установке. Для типа 418 картридж может также быть предоставлен как...
Page 108
Деkлаpaцияo cooтвoтcтвии согласно Приложению VII Директивы 97/23/EС Мы, Goetze KG Armaturen, D-71636 Ludwigsburg со всей ответственностью заявляем, что поставленный продукт: Части Тип Номинальная Диапазон оборудования ширина давления Ограничение давления 617/417 3/8” – 2” 0,2 – 20 бар клапан / переполнение...
Page 110
Goetze KG Armaturen Goetze UK Ltd Robert-Mayer-Strasse 21 Adamson House | Towers Business Park 71636 Ludwigsburg Wilmslow Road | Didsbury, M20 2YY Fon +49 (0) 71 41 . 4 88 94-60 Fon +44 (0)161 955 4296 Fax +49 (0) 71 41 . 4 88 94-88 info@goetze-uk.com...