Page 2
Montage-, Wartungs- und Betriebsanleitung Membransicherheitsventil 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Allgemeine Sicherheitshinweise • Benutzen Sie das Ventil nur: - bestimmungsgemäß - in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst Originalsprache • Die Einbauanleitung ist zu beachten. • Störungen, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen.
Page 3
Sicherheitsventil ausströmender Dampf und austre- tendes Heizungswasser gefahrlos und beobachtbar abgeleitet werden kann. Baureihe 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Die Sicherheitsventile sind im Heizraum an einer leicht zugänglichen Stelle anzubringen, und zwar am höchsten Punkt des Wärmeerzeugers oder in seiner unmittelbaren Nähe an der Vorlaufleitung.
Page 4
Der Einstelldruck ist auf dem Oberteil (Federhaube) gekennzeichnet. Die Abblase- leistungen sind den technischen Datenblättern des Herstellers zu entnehmen. TÜV-bauteilgeprüfte Sicherheitsventile Baureihe 651 mHNK: Bei diesen Ventilen ist der Einstelldruck auf dem Oberteil (Federhaube) als letzte Zahl des Bauteilprüfzeichens gekennzeichnet.
Page 5
Sie sollen in der Lage sein, einen unzulässigen Überdruck auch dann zu verhindern, wenn alle anderen vorgeschalteten Regel-, Steuer- und Überwachungsgeräte versagen. Um diese Funktionseigenschaften sicherzustellen, bedürfen Sicherheitsventile einer regelmäßigen und wiederkehrenden Wartung. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Assembly and maintenance instructions Diaphragm Safety Valve 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK General Notes of Safety • Only use the valve: - for the intended purpose - in satisfactory condition - with respect for safety and potential hazards.
Page 7
Series 651 mHNK/ mHIK/ HNs: The safety valves are to be arranged in the boiler room at an easily accessible place at the highest point of the heat generator or in the immediate vicinity thereof, on the supply pipe.
Page 8
The set pressure is marked on the upper part (spring bonnet). For blowing off capacities refer to technical data sheets of the manufacturer. TÜV type-tested safety valves Series 651 mHNK: With these valves the set pressure is marked on the upper part (spring bonnet) as the last figure of the type identification.
Page 9
Safety valves are the ultimate safety device for the tank or system. They must be able to prevent impermissible overpressure even when all other upstream control and monitoring equipment fails. To ensure these functional characteristics safety valves require regular and recurring maintenance. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 10
Instructions de montage, d’utilisation et d’entretien Soupape de sécurité à membrane 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Conseils de sécurité – Généralités • La soupape doit être utilisée uniquement : - aux fins auxquelles elle est destinée - en parfait état de fonctionnement - en connaissance des règles de sécurité...
Page 11
être évacuées sans danger et sous contrôle. Série 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Les soupapes de sécurité doivent être installées dans un endroit facilement acces- sible de la chaufferie, au point le plus haut du générateur de chaleur ou à...
Page 12
Soupapes de sécurité de Série 651 mHNK avec certificat d’essai TÜV: Pour ces soupapes, la pression de tarage correspond au dernier chiffre du numéro de certificat d’essai indiqué sur la partie supérieure (capot à ressort).
Page 13
Les soupapes de sécurité nécessitent un entretien regulier et répetitif afin de garantir cette disponibilité opérationnelle. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 14
Instrucciones de servicio, montaje y mantenimiento Válvula de seguridad de membrana 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Indicaciones generales de seguridad • Solo utilice esta válvula: - para la finalidad de uso prevista - estando en perfecto estado - con conciencia de la seguridad y peligros • Tenga en cuenta las instrucciones de montaje.
Page 15
Serie 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Las válvulas de seguridad deben instalarse en un lugar de fácil acceso de la sala de calderas, y siempre en el punto más alto del generador de calor, o en su proximidad...
Page 16
La presión nominal está marcada en la parte superior (tapa de muelle). Las capaci- dades de descarga o escape están indicadas en las hojas de datos del fabricante. Válvulas seguridad Serie 651 mHNK, verificadas por TÜV: En estas válvulas, la presión nominal la indica el último número del código de inspección del componente, en la parte superior de la misma (tapa de muelle).
Page 17
Las mismas se emplean para impedir sobrepresiones inadmisibles en el sistema, aun cuando todos los instrumentos de regulación y control antepuestos hubieran fallado. Para garantizar un tal funcionamiento de las válvulas de seguridad, deben someter- se a mantenimiento con regularidad y de repetición. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 22
Pokyny pro instalaci, údržbu a provoz Membránový pojistný ventil 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Všeobecná bezpečnost • Ventil používejte pouze: - jak je zamýšleno - v perfektním stavu - bezpečně a obezřetně • Instalační pokyny se musí dodržovat.
Page 23
Nastavený tlak je vyznačen na krytce (kryt pružiny). Odfukovací zařízení je možné najít v technických datových listech výrobce. Pojistné ventily se zkoušením typu TÜV série 651 mHNK: Na horní straně (na krytu pružiny) těchto ventilů je jako poslední číslo vyznačena zkušební...
Page 24
Pojistné ventily jsou posledním bezpečnostním prvkem nádoby nebo systému. Měly by být schopny zabránit nadměrnému zvýšení tlaku i v případě, že selžou všechny ostatní regulační, kontrolní a sledovací prvky zapojené před nimi. Pro zajištění těchto funkčních charakteristik vyžadují pojistné ventily pravidelnou údržbu. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 25
Instrukcja montażu, konserwacji i eksploatacji Membranowy zawór bezpieczeństwa 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Informacje ogólne na temat bezpieczeństwa • Zawór należy stosować wyłącznie: - w sposób zgodny z przeznaczeniem - jeśli znajduje się w nienagannym stanie - przy uwzględnieniu bezpieczeństwa i zagrożeń...
Page 26
Seria produkcyjna 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Zawory bezpieczeństwa należy umieścić w pomieszczeniu grzejnym w łatwo dostępnym miejscu i to w najwyższym punkcie generatora ciepła lub w jego bezpośredniej bliskości przy przewodzie doprowadzającym.
Page 27
Ciśnienie nastawcze jest oznaczone na górnej części (pokrywa sprężyny). Moce wydmuchowe można pobrać z arkuszy danych technicznych producenta. Sprawdzone pod względem komponentów przez TÜV zawory bezpieczeństwa serii 651 mHNK: W przypadku tych zaworów ciśnienie nastawcze oznaczone jest na górnej części (pokrywa sprężyny) jako ostatnia cyfra znaku kontroli komponentu.
Page 28
Zawory bezpieczeństwa są ostatnim zabezpieczeniem zbiornika lub systemu. Powinny uniemożliwiać powstanie niedozwolonego nadciśnienia również w sytuacji, gdy zawiodą wszystkie pozostałe zamontowane urządzenia regulacyjne, sterujące i nadzorcze. W celu zapewnienia właściwego funkcjonowania zawory bezpieczeństwa wymagają regularnej i stałej konserwacji. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 29
Navodila za sestavljanje, vzdrževanje in uporabo Membranski varnostni ventil 651 mHNK, 651 mHIK, 651 HNs, 651 mSK Splošne varnostne informacije • Ventil uporabljajte le: - če ustreza predvidenemu namenu - če je v neoporečnem stanju - z ozirom na zagotavljanje varnostni in na možne nevarnosti •...
Page 30
Serija 651 mHNK/ mHIK/ HNs: Varnostne ventile je treba namestiti v kurilnici na lahko dostopnem mestu, in sicer na najvišji točki vira toplote ali v njegovi neposredni bližini na vhodni napeljavi.
Page 31
Nazivni tlak je označen na zgornjem delu (vzmetni pokrov). Oddušne moči so navedene v tehničnih podatkovnih listih proizvajalca. Varnostni ventili s certifikatom za podsklope TÜV serije 651 mHNK: Pri teh ventilih je nazivni tlak na zgornjem delu (vzmetni pokrov) označen kot zadnja številka znaka za testiranje podsklopov.
Page 32
Ventili morajo biti v položaju, da preprečijo nedopusten nadtlak tudi takrat, ko odpo- vejo vse druge prednameščene regulirne, krmilne in nadzorne naprave. Za zagotovitev teh lastnosti delovanja je treba varnostne ventile redno in periodično vzdrževati. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 33
Jiné použití nebo použití přesahující stanovený rozsah je v rozporu s určením. • Při odstranění plomby zaniká pro nastavení ventilu záruka. • Všechny montážní práce musí provádět autorizovaný odborný personál. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
• Fabriksgarantien for ventilindstillingen bortfalder, hvis kappeplomberingen brydes. • Alle montagearbejder skal udføres af autoriseret fagpersonale. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας • Να χρησιμοποιείτε αυτή τη βαλβίδα μόνο: - με τον ενδεδειγμένο τρόπο - εφόσον βρίσκεται σε άψογη κατάσταση - με γνώση της ασφάλειας και των κινδύνων • Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες τοποθέτησης. • Βλάβες οι οποίες θα μπορούσαν να επηρεάσουν δυσμενώς την ασφάλεια, πρέπει να εξαλείφονται αμέσως. • Οι βαλβίδες προορίζονται αποκλειστικά για τον τομέα χρήσης που αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες τοποθέτησης. Άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη. • Αφαιρώντας την εργοστασιακή σφράγιση χάνεται η εργοστασιακή εγγύηση για τη ρύθμιση της βαλβίδας • Όλες οι εργασίες συναρμολόγησης πρέπει να εκτελούνται από ιαπιστευμένο εξειδικευμένο προσωπικό. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
• Turvallisuuden vaarantavat häiriöt on korjattava välittömästi. • Venttiilit on tarkoitettu ainoastaan tässä asennusohjeessa mainittuun käyttöalueeseen. Muunlainen tai tämän ylittävä käyttö katsotaan määräystenvastaiseksi • Tehtaan takuu venttiilin säädön osalta raukeaa, kun tehtaan sinetti poistetaan. • Valtuutetun ammattitaitoisen henkilöstön on tehtävä kaikki asennustyöt. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 36
Druga ili posredna mogućnost uporabe smatra se nepropisnom. • Jamstvo proizvošača za podešenost ventila postaje ništavno i nevažeće ako se ukloni zapečaćena kapa. • Sve montažne radove mora obaviti ovlašteno stručno osoblje. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 37
• Vožtuvai yra išskirtinai pagaminti tik šiose montavimo instrukcijose nurodytoms naudojimo paskirtims. Bet koks kitas jų naudojimas yra netinkamas. • Pašalinus gamykloje sumontuotą sandariklį, vožtuvo nustatymo gamykloje garantija nebegalioja. • Visus montavimo darbus turi atlikti tik įgalioti specialistai. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 38
• Il-valvi huma ddisinjati esklussivament għaż-żoni ta' użu elenkati f'dawn l-istruzzjonijiet ta' installazzjoni. Kwalunkwe użu ieħor jew kwalunkwe użu estiż huwa meqjus mhux xieraq. • It-tneħħija tas-siġill irendi l-garanzija tal-fabbrika nulla. • Ix-xogħol kollu ta' installazzjoni għandu jsir minn professjonisti awtorizzati. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
All annen bruk eller bruk utover dette gjelder som feil bruk. • Produsentens garanti for innstilling av ventilen er ugyldig hvis det forseglede dekselet er fjernet. • Alle monteringsarbeider skal gjennomføres av autorisert fagpersonell. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 40
à finalidade prevista. • A garantia do fabricante para a configuração da válvula será nula se a tampa vedada for removida. • Todos os trabalhos de montagem têm de ser realizados por técnicos autorizados. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 41
установленного диапазона считается несоответствующим. • Гарантия производителя в отношении установки клапана аннулируется при нарушении пломбы. • Все работы по сборке должен выполнять только авторизованный персонал. Полное техническое руководство по эксплуатации можно скачать здесь: http://www.goetze-armaturen.de/ru/servisskachivanie/instrukcii-po- ehkspluatacii/ Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
Page 42
• Garancija proizvajalca, ki se nanaša na nastavitev ventila, bo izničena v primeru, da je bila plomba na pokrovu ventila odstranjena. • Vsa monterska dela mora opraviti pooblaščeno, strokovno sposobljeno osebje. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...
öngörülmüştür. Başka bir amaçla veya bunun dışındaki kullanım amacına uygun kullanım olarak geçerli değildir. • Mühürlü kapak çıkarıldığında vananın ayarı için imalatçının garantisi geçersiz olacaktır. • Bütün montaj çalışmalarının sadece yetkili uzman personel tarafından yapılması gerekmektedir. Assembly and maintenance instructions - 651 www.goetze-armaturen.de...