Page 1
Panzer DUEMILA Panzer DUEMILA 31.00.125 DUEMILA D/1 31.00.126 DUEMILA E/1 31.00.128 DUEMILA S/2 Manuale d’uso e manutenzione Instruction and maintenance handbook Notice d’utilisation et entretien Manual de uso y mantenimiento Handbuch für Gebrauch und Wartung Handleiding voor gebruik en onderhoud 1.9.10822...
GENERALITÁ GENERALITIES GENERALITES Dati per l’identifi cazione Donnees pour l’identifi cation Data for the Sweeper della motoscopa de la balayeuse FIG.1 ÉTIQUETTE FIG.1 TARGHETTA RIASSUNTIVA FIG.1 MACHINE TYPE LABEL D’IDENTIFICATION GENERALIDADES ALLGEMEINES ALGEMEEN Datos de identifi cación Kenndaten der Gegevens voor de la barredora Kehrmaschine identifi...
INFORMAZIONI PRELIMINARI I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore ai fi ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguente signifi cato: Attenzione! Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
PRELIMINARY INFORMATION The symbols below are intended to attract the reader/user’s attention, in order to ensure proper, safe use of the machine. Their precise meanings are: Warning! Highlights procedures which must be followed in order to prevent damage to the machine and the generation of hazardous situations.
INFORMATIONS PRELIMINAIRES Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’attention du lecteur/utilisateur afi n que soit garantie une utilisation à la fois correcte et sûre de la machine; leur signifi cation exacte est la suivante: Attention! Rappel la nécessité de respecter certaines règles de comportement afi n de prévenir les risques de dommages de la machine et les situations dangereuses.
INFORMACIÓN PRELIMINAR La función de los siguientes símbolos es la de llamar la atención del lector/usuario a fi n de que haga un uso correcto y seguro de la máquina, concretamente tienen el siguiente signifi cado: Atención! Indica normas que deben respetarse para no causar daños en la máquina y no provocar situaciones peligrosas.
EINLEITENDE INFORMATIONEN Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Benutzers auf sich ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und sicher verwendet wird. Sie haben folgende Bedeutungen Achtung! Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln, damit Schäden an der Maschine und gefährliche Situationen vermieden werden Gefahr! Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die der Bediener zur Vermeidung von Unfällen/oder Sachschäden beachten muss.
VOORAFGAANDE INFORMATIE De volgende symbolen hebben als doel de aandacht van de lezer/gebruiker te trekken en hem te wijzen op een correct en veilig gebruik van de machine. Meer in het bijzonder hebben zij de volgende betekenis: Attentie! Onderlijnt gedragsvoorschriften die gerespecteerd moeten worden om schade aan de machine en gevaarlijke situaties te voorkomen.
INDICE PAG. TABLE OF CONTENTS PAGE GENERALITÁ GENERALITIES DATI PER L’IDENTIFICAZIONE DELLA MOTOSCOPA DATA FOR SWEEPER IDENTIFICATION PRELIMINARY INFORMATION INFORMAZIONI PRELIMINARI TECHNICAL FEATURES CARATTERISTICHE TECNICHE CONTROLS APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI DESCRIZIONE APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI DESCRIPTION OF CONTROLS GENERAL SAFETY REGULATION NORME DI SICUREZZA GENERALI HANDLING / TRANSPORTING AND LIFTING THE MACHINE...
Page 11
TABLES DES MATERIES PAG. INDICE PAG. GENERALITIES GENERALIDADES DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION DE LA BALAYEUSE DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LA BARREDORA INFORMATIONS PRELIMINAIRES INFORMACIÓN PRELIMINAR CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS APPAREILLAGE DE CONTROLE ET COMMANDES APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO DESCRIPTIONS DES APPAREILLAGES DE CONTROLE ET COMMANDES DESCRIPCIÓN DE LOS APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO 53 NORMES DE SÉCURITÉ...
Page 12
INHALTSVERZEICHNIS PAG. INHOUDSOPGAVE PAG. ALLGEMEINES ALGEMEEN KENNDATEN DER KEHRMASCHINE GEGEVENS VOOR IDENTIFICATIE VAN DE VEEGMACHINE EINLEITENDE INFORMATIONEN VOORAFGAANDE INFORMATIE EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE TECHNISCHE EIGENSHAPPEN BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESTUUR - EN BEDIENINGSAPPARATUUR BESCHREIBUNG VON BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE OMSCHRIJVING VAN DE BESTUUR - EN BEDIENINGSAPPARATUUR SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN HANDLING / TRANSPORT UND HEBEN DER MACHINE...
VERSIONI Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Benzina Elettrica CONTENITORE RIFIUTI Capacità contenitore rifi uti Svuotamento contenitore rifi uti tipo idraulico idraulico idraulico Scarico del contenitore 1580 1580 1580 STERZATURA Sterzo idraulico su ruota anteriore su ruota anteriore su ruota anteriore Minimo spazio per inversione a “U”...
Page 15
VERSIONI Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Benzina Elettrica TRAZIONE Su ruota/e pos. anteriore anteriore anteriore TRASMISSIONE Sistema di trasmissione tipo idraulica idraulica idraulica RUOTE Anteriore superelastica Ømm Posteriore superelastica Ømm FRENI Di soccorso posteriore tipo idrostatico idrostatico idrostatico...
TECHNICAL FEATURES VERSION Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Petrol Electric PERFORMANCES Max. cleaning capacity m²/h 20900 20900 20900 Cleaning width: Main brush 1200 1200 1200 Main brush + Right side brush 1550 1550 1550 Main brush + 2 side brushes...
VERSION Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Petrol Electric REFUSE CONTAINER Refuse container capacity Refuse container emptying type hydraulic hydraulic hydraulic Emptying height 1580 1580 1580 STEERING Hydraulic power steering wheel on front wheel on front wheel on front wheel Minimum “”U””-turn space...
Page 20
VERSION Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Petrol Electric DRIVE Drive on wheel pos. front front front TRANSMISSION Transmission system type hydraulic hydraulic hydraulic WHEELS Front superelastic wheel Ømm Rear superelastic wheel Ømm BRAKES Emergency brake type hydrostatic hydrostatic...
VERSIONS Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Essence Électrique BAC À DECHETS Capacité du bac à dechets Vidange du bac à dechets type hydraulique hydraulique hydraulique Hauteur de vidange 1580 1580 1580 BATTERIE Quantité et capacité de la batterie n°-V-Ah...
VERSIONS Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Essence Électrique TRANSMISSION Système de transmission type hydraulique hydraulique hydraulique ROUE Roue avant superélastique Ømm Roue arrière superélastique Ømm FREINS Frein de socours type hydrostatique hydrostatique hydrostatique Frein de service type hydrostatique...
VERSIONS Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Essence Électrique ACCESSOIRES SUR DEMANDE Brosse laterale gauche convoyeur de poussière avant Feux avant et arrière homologation routière 3me Brosse Filtre à poussière en cartouche Cabine Toit Chargeur de batterie...
VERSIONES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Gasolina Eléctrica CONTENEDOR DE BASURA Capacidad del contenedor de basura Descarga del contenedor de basura tipo hidráulico hidráulico hidráulico Altura de descarga 1580 1580 1580 DIRECCIÓN Dirección hidráulica en la rueda delantera en la rueda delantera en la rueda delantera Espacio mínimo para cambio de sentido...
Page 30
VERSIONES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Gasolina Eléctrica TRACCIÓN Tracción en la rueda pos. delantera delantera delantera TRANSMISIÓN Sistema de transmisión tipo hidráulica hidráulica hidráulica RUEDAS Rueda anterior superélastica Ømm Rueda Posterior superélastica Ømm FRENOS Freno de emergencia tipo hidrostático...
VERSIONES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Gasolina Eléctrica PESO Peso máquina en condiciones de trabajo sin operador y contenedor vacío 1360 1450 2075 Peso de la batería Peso del embalaje SISTEMA HIDRÁULICO Capacidad del tanque de aceite hidráulico...
Page 32
VERSIONES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Gasolina Eléctrica Cepillo lateral izquierdo Encaminador del polvo delantero Luces delanteras y traseras Homologación para el uso urbano Tercero cepillo Filtro del polvo a cartuchos Cabina Techo Cargador de batería...
VERSIES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Benzine Elektrische GEWICHT Gewicht van het toestel klaar voor ingebruiksname zonder bestuurder en met lege container. 1360 1450 2075 Gewicht van de batterij Gewicht van de verpakking HYDRAULISCH SYSTEEM De hydraulische capaciteit van de olietank...
Page 42
VERSIES Duemila D/1 Duemila S/2 Duemila E/1 Diesel Benzine Elektrische OPTIES linkse zijborstel anti stofkap voor en achter lichten Homologation Derde borstel Patronenstoffi lter cabine veiligheidskap...
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI CONTROLS APPAREILLAGES DE CONTROLE ET COMMANDES FIG.3 APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESTUUR- EN BEDIENINGSAPPARATUUR FIG.3/A FIG.3/E FIG.3/I 20 19 21 24 FIG.3/B 27 27 FIG.3/F FIG.3/L FIG.3/C FIG.3/G FIG.3/M FIG.3/D FIG.3/H FIG.3/N...
DESCRIZIONE APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI (FIG. 3) 1 Pedale avanzamento e retromarcia [FIG.3 - 3/A] Comanda il movimento della motoscopa. Premendo sulla parte anteriore del pedale la motoscopa avanza, premendo sulla parte posteriore retrocede. La velocità di movimento dipende da quanto il pedale viene premuto.
Page 45
13 Contaore [FIG.3 - 3/E, versione elettrica] [FIG.3 - 3/F, versione diesel/benzina] Indica il numero di ore di lavoro eseguite. 14 Chiave per commutatore di accensione [FIG.3 - 3/G versione elettrica] 0 = chiave estraibile I = inserimento impianto generale [FIG.3 - 3/G versione diesel e benzina] 0 = chiave estraibile I = inserimento impianto generale...
Page 46
22 Portafusibili [FIG.3 - 3/G] Vedi impianto elettrico. 23 Spia luci di posizioni (OPTIONAL) [FIG.3 - 3/I] Indica l’accensione delle luci di posizione. 24 Spia riserva carburante [FIG.3 - 3/I versione diesel e benzina] Indica la riserva di carburante che alimenta il motoreendotermico. 25 Spia luci anabbaglianti (OPTIONAL) [FIG.3 - 3/I] Indica l’inserimento delle luci anabbaglianti.
Page 47
DESCRIPTION OF CONTROLS (FIG.3) 1 Forward and reverse drive pedal [FIG.3 - 3/A] Controls movement of the motor-sweeper. Pressing on the front of the pedal moves the sweeper forward, pressing on the back of it reverses the sweeper. The travel speed depends on the amount by which the pedal is depressed.
Page 48
13 Hourmeter [FIG.3 - 3/E, electric version] [FIG.3 - 3/F, diesel and petrol version] It indicates the worked hours 14 Ignition key switch [FIG.3 - 3/G electric sweeper] 0 = key can be removed I = general system on [FIG.3 - 3/G diesel and petrol sweeper] 0 = key can be removed I = general system on II = engine start...
Page 49
22 Fuses holder [FIG.3 - 3/G] See electric system. 23 Front and rear lights indicator (OPTIONAL) [FIG.3 - 3/I] It indicates that the lights are on 24 Fuel reserve indicator [FIG.3 - 3/I diesel and petrol version] It indicates the reserve in the engine fuel tank. 25 Dimmed lights indicator (OPTIONAL) [FIG.3 - 3/I] It indicates that the dimmed lights are on 26 Engine oil pressure indicator [FIG.3 - 3/I diesel and petrol version]...
DESCRIPTION DES APPAREILLAGES DE CONTROLE ET COMMANDES (FIG.3) 1 Pédale de marche avant et marche arrière [FIG.3 - 3/A] Commande le déplacement de la balayeuse. En appuyant sur la partie antérieure de la pédale la balayeuse avance, en appuyant sur la partie postérieure elle recule. Plus la pédale est enfoncée et plus la vitesse de la balayeuse augmente.
Page 51
13 Compte-heures [FIG.3 - 3/E, version électrique], [FIG.3 - 3/F, version diesel et essence] Il indique le nombre d’heures de travail effectuées. 14 Commutateur à clé [FIG.3 - 3/G version électrique] 0= clé amovible I = allumage installation générale [FIG.3 - 3/G version diesel et essence] 0= clé...
Page 52
22 Tableau à fusibles [FIG.3 - 3/G] Voir “installation électrique”. 23 Témoin feu de position (OPTION) [FIG.3 - 3/I] Indique que les feux de position sont allumés. 24 Témoin réserve carburant [FIG.3 - 3/I version diesel et essence] Indique la réserve de carburant alimentant le moteur à explosion. 25 Témoin feux de croisement (OPTION) [FIG.3 - 3/I] Indique que les feux de croisement sont allumés.
Page 53
DESCRIPCIÓN DE LOS APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO (FIG.3) 1 Pedal de avance y marcha atrás [FIG.3 - 3/A] Pone en movimiento la barredora mecánica. Pisando la parte delantera del pedal la barredora avanza, y pisando la parte trasera retrocede. La velocidad depende de cuánto se pise el pedal. Soltando el pedal la barredora frena automáticamente y se detiene.
Page 54
13 Cuentahoras [FIG.3 - 3/E versión eléctrica] [FIG.3 - 3/F versión diesel y gasolina] Indica el número de horas de trabajo realizadas. 14 Commutador de accionamiento motor [FIG.3 - 3/X versión eléctrica] 0 = llave extraible, I = accionamiento de la instalación general [FIG.3 - 3/X versión diesel y gasolina] 0 = llave extraible, I = accionamiento de la instalación generalì, II = encendido del motor endotérmico ATENCIÓN! (solamente en la versión diesel)
Page 55
22 Caja de fusibles [FIG.3 - 3/G] Véase en “instalación eléctrica” 23 Testigo de las luces de posición (OPCIONAL) [FIG.3 - 3/I] Indica que las luces de posición están encendidas. 24 Testigo reserva del combustibile [FIG.3 - 3/I versión diesel y gasolina] Indica la reserva de combustible que alimenta el motor endotérmico.
Page 56
BESCHREIBUNG VON BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE (FIG.3) 1 Pedal für Vorwärts- und Rückwärtsfahrt [FIG.3 - 3/A] Bedient die Kehrmaschinenbewegung. Wird auf den vorderen Bereich gedrückt, fährt die Kehrmaschine vorwärts, wird auf den hinteren Bereich gedrückt, fährt sie rückwärts. Die Fahrgeschwindigkeit hängt von der Trittstärke ab. Beim Loslassen des Pedals bremst die Kehrmaschine automatisch ab und hält an.
Page 57
13 Stundenzähler [FIG.3 - 3/E Elektrische Version] [FIG.3 - 3/F Diesel und Benzinversion] Zählt die gearbeiteten Stunden zusammen. 14 Zündschlüsselschalter [FIG.3 - 3/G Elektrische Version] 0 = Schlüssel ausziehbar; I = Einschaltung der Hauptanlage [FIG.3 - 3/G Diesel und Benzinversion] 0 = Schlüssel ausziehbar;...
Page 58
22 Sicherungskasten [FIG.3 - 3/G] Siehe elektrischer Schaltplan. 23 Kontrolleuchte der Standlichter (OPTIONAL) [FIG.3 - 3/I] Weist darauf hin, dass die Standlichter eingeschaltet sind. 24 Kontrolleuchte Treibstoffreserve [FIG.3 - 3/X Diesel und Benzinversion] Weist darauf hin, dass der Verbrennungsmotor von der Treibstoffreserve gespeist wird.
Page 59
OMSCHRIJVING VAN DE BESTUUR- EN BEDIENINGSAPPARATUUR (FIG.3) 1 Pedaal voor - en achteruit rijden [FIG.3 - 3/A] Regelt de rijsnelheid van de machine. Druk op de voorkant van het pedaal om vooruit te rijden en op de achterkant om achteruit te rijden. Hoe dieper u het pedaal indrukt, hoe groter de rijsnelheid wordt. Wanneer u het pedaal loslaat remt de machine automatisch en komt tot stilstand.
Page 60
13 Uurteller [FIG.3 - 3/E elektrische versie] [FIG.3 - 3/F diesel en benzin versie] Geeft het aantal gewerkte uren aan. 14 Startschakelaar [FIG.3 - 3/G elektrische versie] 0 = sleutel (verwijderbaar) I = inschakeling hoofdsysteem [FIG.3 - 3/G diesel en benzin versie] 0 = sleutel (verwijderbaar) I = inschakeling hoofdsysteem II = starten van motor...
Page 61
22 Zekeringdoos [FIG.3 - 3/G] Zie elektrisch schema. 23 Verklikker parkeerlichten (OPTIONEEL) [FIG.3 - 3/I] Geeft aan dat de parkeerlichten ingeschakeld zijn. 24 Verklikker brandstofpeil [FIG.3 - 3/I diesel en benzin versie] Geeft aan dat het brandstofpeil voor de motor in reserve is. 25 Verklikker dimlichten (OPTIONEEL) [FIG.3 - 3/I] Geeft aan dat de dimlichten ingeschakeld zijn 26 Verklikker oliedruk motor [FIG.3 - 3/I diesel en benzin versie]...
NORME DI SICUREZZA GENERALI GENERAL SAFETY REGULATIONS La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in The machine described in this manual has been constructed in conformità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 98/37/CE accordance with the EC Directive on machines no. 98/37/EEC (Direttiva Macchine).
NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en La máquina descrita en este manual ha sido fabricada de acuerdo conformité avec la Directive Communautaire sur les machines con la Directiva Comunitarioa para máquinas 98/37/CE (Directiva 98/37/CE (Directive Machines).
Page 64
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN De machine die in deze handleiding beschreven wordt, is Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine ist in geproduceerd overeenkomstig de EEG richtlijn machines 98/37/EEG Entsprechung der EWG-Richtlinie für Maschinen 98/37/EEC. (Machine richtlijn). Degene die verantwoordelijk is voor het beheer Der Maschinenführer ist verpfl...
MOVIMENTAZIONE /TRASPORTO E SOLLEVAMENTO DELLA MACCHINA HANDLING /TRANSPORTING AND LIFTING THE MACHINE DEPLACEMENT / TRANSPORT ET LEVAGE DE LA MACHINE DESPLAZAMIENTO / TRANSPORTE Y ELEVACIÓN DE LA MÁQUINA HANDLING / TRANSPORT UND HEBEN DER MASCHINE VERPLAATSEN / VERVOEREN EN OPTILLEN VAN DE MACHINE FIG.4 FIG.4/C FIG.4/A...
Movimentazione e trasporto della macchina Handling and transporting the machine [FIG. 4 - 4/A versione elettrica] [FIG. 4 - 4/A versione elettrica] [FIG. 4 - 4/B versione diesel e benzina] [FIG. 4 - 4/B versione diesel e benzina] La macchina può essere movimentata e quindi trasportata The machine can basically be handled and thus transported in two essenzialmente in due diversi modi: different ways:...
Desplazamiento y transporte de la máquina Deplacement et transport de la machine [FIG.4 - 4/A version eléctrica] [FIG.4 - 4/A version électrique] [FIG.4 - 4/B version diesel y gasolina] [FIG.4 - 4/B version diesel et essence] La máquina puede desplazarse y transportarse de dos maneras La machine peut être déplacée et transportée de deux manières diferentes: différentes:...
Page 68
Handling und transport der maschine Verplaatsen en vervoeren van de machine [FIG.4 - 4/A Elektrische Version] [FIG.4 - 4/A elektrische versie] [FIG.4 - 4/B Diesel und Benzinversion] [FIG.4 - 4/B diesel en benzine versie] Die Maschine läßt sich im wesentlichen in zwei verschiedenen De machine kan op twee verschillende manieren verplaatst en Weisen handhaben und transportieren: vervoerd worden:...
USO DELLA MOTOSCOPA OPERATING THE SWEEPER EMPLOI DE LA BALAYEUSE USO DE LA BARREDORA BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE GEBRUIK VAN DE VEEGMACHINE FIG.5 FIG.5/A FIG.5/B [FORD] FIG.5/C FIG.5/D [LOMBARDINI] FIG.5/E...
Precauzioni necessarie per l’uso della motoscopa Precautions to operating the sweeper 1) La motoscopa deve essere usata solamente da persone 1) The sweeper should only be used by competent and competenti e responsabili. authorised personnel. 2) Quando si lascia la motoscopa incustodita, occorre togliere 2) Always remove the key and apply brake 31, Fig.
Precauciones necesarias para el uso Précautions pour l’emploi de la balayeuse de la barredora 1) La machine ne doit être utilisée que par des personnes formées et responsables. 1) El uso de la barredora está permitido exclusivamente a 2) Lorsque la balayeuse est laissée sans surveillance, retirer personas competentes y responsables.
Page 72
Benutzung Der Kehrmaschine Gebruik van de veegmachine Nötige Vorschriftsmaßnahmen Noodzakelijke voorzorgsmaatregelen 1) Die Kehrmaschine darf ausschließlich durch geschultes 1) De veegmachine dient alleen gebruikt te worden door und befugtes Personal betrieben werden. bevoegd en vakbekwaam personeel. 2) Wenn man die Kehrmaschine unbeaufsichtigt läßt, muss 2) Wanneer u de veegmachine onbemand laat staan, dient der Schlüssel abgezogen und die Maschine mit dem u de contactsleutel te verwijderen en de machine op de...
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA Sedersi correttamente al posto di guida. Prima di procedere alla messa in moto del motore assicurarsi che le spazzole laterali e quella centrale siano sollevate da terra (vedi leve 8 e 9 fi g. 3) Avviamento del motore (versione diesel e benzina) •...
STARTING THE SWEEPER Sit down properly on the driving seat. Make sure that the main and side brushes are raised off the fl oor before starting the engine (see levers 8 and 9, fi g. 3) Starting the engine (diesel and petrol version) •...
INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN SERVICE DE LA BALAYEUSE S’asseoir correctement sur la place de conduite. Avant de démarrer le moteur veiller à ce que les balais latéraux et le balai central soient soulevés du sol. (voir leviers 8 - 9 fi g.3) Démarrage du moteur (version diesel et essence) •...
NORMAS PARA LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA DE LA BARREDORA Sentarse correctamente en el puesto de guía. Antes de encender el motor comprobar que los cepillos laterales y el cepillo central (palancas 8-9 fi g.3) estén subidos y no toquen el suelo. Encendido del motor (versión diesel y gasolina) •...
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER KEHRMASCHINE In der führer-stellung richtig basieren. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Seitenbürsten und die Hauptbürste vom Boden abgehoben sind.(Hebeln 8-9 Fig.3) Motoranlassen (Diesel und Benziversion) • Den Handgashebel 7 (Fig. 3) an 3/4 seines Hubs bringen. •...
NORMEN VOOR OPSTARTEN VAN DE VEEGMACHINE Ga zitten behoorlijk op de drijfzetel. Voordat de motor gestart wordt, controleren of alle borstels (hendel 8-9 fi g.3) opgeheven zijn. Starten van de motor (diesel en benzine versie) • Plaats de gashendel 7 (fi g. 3) op ¾ van zijn bereik. •...
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO ATTENZIONE! AI FINI DI UN USO CORRETTO E SICURO OCCORRE: Non raccogliere corde, fi li di ferro, reggette, acqua, ecc. In presenza di oggetti voluminosi e particolarmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare il fl ap anteriore della motoscopa premendo sul pedale 2 (fi g. 3); questa manovra va effettuata solamente per il tempo necessario alla raccolta dei suddetti oggetti.
REGULATIONS TO BE FOLLOWED DURING OPERATION CAUTION! TO ENSURE SAFE, CORRECT OPERATION: Never sweep up ropes, wire, straps, water, etc. To pick up large but light objects (such as paper, leaves, etc.), push down on the handlebar to raise the front of the machine slightly for just the time necessary to sweep the objects up. Shake the fi...
NORMES À SUIVRE AU COURS DU FONCTIONNEMENT ATTENTION! POUR ASSURER UNE UTILISATION CORRECTE EN CONDITIONS DE SÉCURITÉ: Ne pas ramasser de cordes, fi ls de fer, feuillards, eau, etc. En présence d’objets volumineux et notamment légers (papier, feuilles, etc.) soulever la partie avant de la balayeuse en appuyant sur le guidon.
NORMAS A SEGUIR DURANTE EL FUNCIONAMIENTO ATENCIÓN! PARA UTILIZAR LA BARREDORA CORRECTAMENTE Y EN CONDICIONES DE SEGURIDAD, ES NECESARIO: No recoger cuerdas, alambres, palos, agua, etc. Para recoger material voluminoso y muy ligero (como papeles, hojas, etc.) subir la aleta superior de la barredora empujando el pedal 2 (fi g. 3);...
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB ACHTUNG! FÜR EINEN KORREKTEN UND SICHEREN GEBRAUCH: Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen, Wasser usw. aufsammeln; Im Falle von größerem und besonders leichtem Schmutz (Papier, Laub, usw...), den vorderen Teil der Kehrmaschine durch Druck auf die Lenkstange hochheben. Die Lenkstange darf nur für die Zeit des Aufwischens dieser besonderen Gegenstände betätigt bleiben. Den Filter durch Betätigen der Taste 15 (Abb.
NORMEN DIE TIJDENS HET WERK GEVOLGD MOETEN WORDEN ATTENTIE! VOOR EEN CORRECT EN VEILIG GEBRUIK DIENT U: Geen touw, ijzerdraad, water e.d. opzuigen. Voor volumineuze en lichte voorwerpen (papier, bladeren enz.) de voorfl ap van de veegmachine opheffen met behulp van pedaal 2 (fi g. 3); doe dit alleen op het moment dat u dergelijke voorwerpen opvegen wilt.
Motore (versione diesel e benzina) Moteur (version diesel et essence) Attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel libretto S’en tenir scrupuleusement aux instructions de la NOTICE D’EMPLOI USO E MANUTENZIONE del motore ET D’ENTRETIEN du moteur. Lubrifi cazione Lubrifi cation Ogni 8 ore verifi care il livello olio motore con l’apposita asta 5 (fi g. Toutes les 8 heures vérifi...
Page 87
Motor (Diesel und Benzin Version) FIG.6a Halten Sie sich genauestens an die Vorschriften, die in der BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG des Motors enthalten sind. Druckölschmierung Alle 8 Stunden den Motorölstand mit dem entsprechenden Meßstab 5 kontrollieren (Fig. 6). Alle 125 Betriebsstunden das Motoröl mit dem Ablaßschlauch 6 ablassen und Filter 2 (Fig.
Raffreddamento del motore FIG.7 Ogni 40 ore controllare il liquido di raffreddamento motore mediante la vaschetta di espansione 3 (Fig. Quando la motoscopa lavora in ambienti molto polverosi con le LOMBARDINI spazzole laterali, controllare soventemente che il radiatore liquido motore non sia intasato. ATTENZIONE! LAVARE ALMENO UNA VOLTA ALLA SETTIMANA, CON UN PENNELLO E GASOLIO LE ALETTE DELLA MASSA RADIANTE DEL RADIATORE.
Refroidissement moteur Motorkühlung Toutes les 40 heures contrôler le liquide de refroidissement moteur Alle 40 Stunden ist das Kühlmittel durch den Expansionsbehälter 3 à l’aide de la cuve d’expansion 3 (fi g. 6). (Fig. 6) zu kontrollieren. Lorsque la balayeuse travaille dans des milieux très poussiéreux Kommt die Kehrmaschine auf sehr staubigen Strecken zum Einsatz, avec les balais latéraux, contrôler souvent que le radiateur du besonders mit den Seitenbürsten, so ist der Motorkühler häufi...
SPAZZOLE LATERALI E SPAZZOLA CENTRALE MAIN AND SIDE BRUSHES BALAIS LATÉRAUX ET BALAI CENTRAL CEPILLOS LATERALES Y CEPILLO CENTRAL HAUPT- UND SEITENBÜRSTEN ZIJBORSTELS EN HOOFDBORSTEL FIG.8 6 - 8 cm...
Le spazzole sono poste in rotazione dai motori idraulici 1-2 (fi g.8), comandati a loro volta Disincrostazione convogliatore da una leva 4 sul distributore (fi g.3). Nel caso in cui la motoscopa operi in ambienti esterni (piazzali, Il sollevamento e l’abbassamento delle spazzole è comandato dalle leve 8-9 (fi g.3) cortili, ecc..) dove può...
The brushes are rotated by the hydraulic motors 1-2 (fi g.8), controlled by Cleaning the dust guide plate a lever 4 on the directional control valve (fi g.3). If the motor sweeper is used outdoors (courtyards, squares, etc.) Raising and lowering of the brushes is controlled by the levers 8-9 (fi g.3) where the ground may be damp, dirt may build up on the front part of the main brush dust guide plate, (Fig.8 pos.13) reducing the FIG.8 BRUSH OPERATION ELEMENTS...
La rotation des balais est assurée par les moteurs hydrauliques 1 et 2 (fi g.8), lesquels sont Décrassage de la plaque de guidage poussière commandés par la levier 4 présente sur le distributeur (fi g. 3). Soulèvement et abaissement Si la balayeuse est utilisée à l’extérieur (places, cours, etc.), où il des balais sont commandés par les leviers 8 et 9 (fi...
Eliminación de incrustaciones en el transportador Los motores hidráulicos 1-2 (fi g. 8), que se accionan mediante la palanca 4 del distribuidor (fi g. 3), accionan a su vez los cepillos. Si la barredora trabaja en exteriores (plazas, patios, etc.) donde el Las palancas 8-9 (fi...
Page 95
Enfternung von Ablagerungen am Abfalleitblech Die Bürsten werden von den Hydraulikmotoren 1-2 (Fig. 8) in die Drehbewegung versetzt; diese werden wiederum vom Hebel 4 auf dem Verteiler bedient (Fig.3). Die Wenn die Maschine für die Reinigung im Außenbereich eingesetzt Hebel 8-9 heben und senken die Bürsten (Fig. 3). wird (Höfe, Plätze, usw.), wo der Boden naß...
Page 96
Schoonmaken stofdefl ector De borstels worden door de hydraulische motoren 1 en 2 aangedreven (fi g. 8) die op hun beurt bediend. Worden door hendel 4 op de verdeler (fi g. 3). Het opheffen en Wanneer de veegmachine buiten gebruikt wordt (parkeerplaats, omlaagbrengen van de borstels wordt geregeld met behulp van de hendels 8 en 9 (fi...
La motoscopa è mossa da un sistema idrostatico composto da una Le déplacement de la balayeuse est assuré par un système pompa a portata variabile 1 (Fig. 9) azionata dal motore elettrico e hydrostatique comportant une pompe à débit variable 1 (Fig. 9) da un motore idraulico che comanda la ruota anteriore.
Die Kehrmaschine wird von einem hydrostatischen System De veegmachine wordt aangedreven door een hydrostatisch angetrieben, das aus einer Verstellpumpe 1 (Fig.9) besteht, systeem gevormd door een regelbare pomp 1 (Fig.9) aangedreven die vom Verbrennungsmotor und von einem Hydromotor der door een verbrandingsmotor en door een hydraulische motor die het Vorderradsteuerung angetrieben ist.
IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVAMENTO E ROTAZIONE HYDRAULIC LIFTING AND ROTATION SYSTEM INSTALLATION HYDRAULIQUE DE RELEVAGE ET ROTATION SISTEMA HIDRÁULICO DE ELEVADO Y ROTACIÓN HYDRAULIKANLAGE FÜR ANHEBEN UND ROTATION HYDRAULISCH OPHEF EN ROTATIE SYSTEEM FIG.10...
L’impianto idraulico che fa ruotare le spazzole, sollevare ed aprire il The hydraulic system that rotates the brushes, lifts and opens contenitore rifi uti è tutto azionato da una sola pompa ad ingranaggi the refuse bin is driven by one gear pump that is controlled by a , comandata dal motore.
L’installation hydraulique qui fait tourner les balais et soulever El sistema hidráulico que hace girar los cepillos, elevar y abrir el contenedor et ouvrir le bac à déchets est actionnée par une seule pompe à de basura está accionado por una única bomba de engranajes, que a su vez engrenages, commandée par un moteur.
Page 103
Das Hydrauliksystem zur Bürstenrotation sowie zum Anheben und Öffnen Het hydraulische systeem dat de borstels draaien laat en de afvalbak opheft des Abfallbehälters wird über eine durch einen Motor angesteuerte en opent, wordt bediend door een enkele tandwielpomp die aangedreven Zahnradpumpebetätigt.
Il contenitore rifi uti è l’organo che serve a contenere i rifi uti raccolti The hopper collects all the waste picked up by the brushes. When dalle spazzole. Quando si vogliono scaricare i rifi uti negli appositi the bin is full, proceed as follows to empty it. cassonetti, eseguire le operazioni che seguono: Move lever 1 (fi...
Le bac à déchets est l’élément servant à contenir les déchets El contenedor de basura sirve para contener los desechos que recogen los ramassés par les balais. Si on veut décharger les déchets dans les cepillos. Para descargar los desechos en los cajones adecuados efectuar bacs prévus à...
De afvalbak dient voor het opvangen van het vuil dat door de borstels verzameld Der Abfallbehälter dient zur Aufnahme des von den Bürsten wordt. Wanneer het afval in de afvalcontainers geloosd dient te worden, gaat aufgekehrten Schmutzes. Zum Entleeren des Abfalls in die u als volgt te werk: entsprechenden Müllcontainer muß...
STERZO STEERING DIRECTION DIRECCIÓN LENKUNG BESTURING FIG.12 Lo sterzo è azionato da una idroguida 1 (Fig.12) che trasmette il moto al cilindro 2 (Fig.12) che aziona la leva 3 (Fig.12) calettata sull’asse della ruota anteriore. The steering is operated by a power-assisted steering system 1 (Fig.12) which transmits the motion to the cylinder 2 (Fig.12) which operates the lever 3 (Fig.12) keyed to the front wheel axle.
I freni servono per arrestare la motoscopa in movimento e per tenerla Los frenos sirven para detener la barredora en funcionamiento y para ferma su superfi ci inclinate. mantenerla frenada en pendientes. Freno di soccorso (emergenza) Freno de auxilio La frenatura agisce tramite ganasce interne alle ruote posteriori il comando El frenado actúa mediante zapatas situadas en el interior de las ruedas a pedale 1 (fi...
VENTOLE ASPIRAZIONE VACUUM FANS VENTILATEURS D’ASPIRATION VENTILADORES DE ASPIRACIÓN ABSAUGVENTILATOREN AANZUIGVENTILATORS FIG.14 Le ventole aspirazione 1 (Fig.14) sono gli organi Les ventilateurs d’aspiration 1 (Fig.14) sont les Die Absaugventilatoren 1 (Fig.14) , sind die Teile, die che servono per aspirare la polvere sollevata organes qui servent pour aspirer la poussière due zum Absaugen des von den Bürsten aufgewirbelten dalle spazzole.
FLAP TENUTA POLVERE DUST FLAPS FLAP À POUSSIÈRE ALETAS DE RETENCIÓN DEL POLVO STAUBHALTE-FLAPS STOFFLAP FIG.15 La funzione dei fl ap 1 (Fig.15) è quella di Les fl aps 1 (Fig.15) ont pour but de retenir la Die Aufgabe der Flaps 1 (Fig.15) besteht darin, trattenere la polvere mossa dalla spazzola poussière soulevée par le balai central;...
The dust fi lters remove the dust from the air sucked up by the suction I fi ltri polvere hanno la funzione di fi ltrare l’aria polverosa fans. They must be kept in peak condition. aspirata dalla ventola e quindi devono essere sempre mantenuti perfettamente funzionanti.
Les fi ltres ont pour but de fi ltrer l’air poussiéreux aspiré par les ventilateurs, il Los fi ltros del polvo tienen la función de fi ltrar el aire polvoriento que aspira est donc très important d’en assurer le bon état et de les remplacer en cas de el ventilador y por ello deben funcionar siempre correctamente.
Die Stubfi lter dienen zur Filterung der von den Ventilatoren abgesaugten De stoffi lters verwijderen het stof uit de lucht die door de ventilators Luft und müssen stets vollkommen betriebsfähig gehalten werden. aangezogen wordt en moeten altijd in perfecte staat gehouden worden. Filterreinigung Filter reiniging Die Ventilatoren mit dem Schalter 15 (Fig.
CLEANING THE PULIZIA GENERALE NETTOYAGE GENERAL MACHINE DELLA MACCHINA DE LA MACHINE The sweeper can be cleaned by washing La pulizia della macchina può essere Le lavage de la machine peut s’effectuer with water and a car shampoo, preferably effettuata lavandola con acqua e shampoo à...
GUIDA ALLA RIPARAZIONE DELLA MOTOSCOPA ATTENZIONE! LA RIPARAZIONE DI UNA MACCHINA ESEGUITA IN MODO NON CORRETTO TALE DA CAUSARE UN DANNO ALL’UTILIZZATORE COMPORTA SEMPRE UN’ASSUNZIONE DI RESPONSABILITÀ A CARICO DI COLUI CHE HA EFFETTUATO IL SERVIZIO. Effettuate le riparazioni sempre in accordo a quanto specifi cato nel manuale d’uso e manutenzione che deve sempre essere disponibile con la macchina.
Page 119
Dispositivi di sicurezza: I dispositivi di sicurezza presenti sono indicati nel presente manuale d’uso e manutenzione; in caso di dubbio non esitate a contattare il servizio assistenza aurizzata. Durante il collaudo verifi cate sempre il loro stato di effi cienza. Sostituite (quando necessario) i dispositivi di sicurezza unicamente con parti di ricambio originali.
Page 120
SWEEPER REPAIR GUIDE CAUTION! ANYONE CARRYING OUT REPAIRS ON A MACHINE INCORRECTLY, RESULTING IN INJURY TO THE USER, IS ALWAYS RESPONSIBLE UNDER BOTH CIVIL AND CRIMINAL LAW. Always carry out repairs in accordance with the specifi cations provided in the use and maintenance manual, which must always be available with the machine.
Page 121
Safety devices: The safety devices installed are specifi ed in this use and maintenance manual; if in doubt, do not hesitate to contact the authorized after- sales service. During testing, always check their condition. Replace the safety devices (when necessary) with original spare parts only. Documentation of the replacement safety devices installed (conformity certifi...
GUIDE POUR LA RÉPARATION DE LA BALAYEUSE ATTENTION! TOUT DOMMAGE SUBI PAR L’UTILISATEUR D’UNE MACHINE MAL RÉPARÉE ENGAGE LA RESPONSABILITÉ DES SERVICES AYANT EFFECTUÉE LA RÉPARATION. Effectuer toujours les réparations en respectant les instructions fournies dans le Manuel d’utilisation et d’entretien, lequel doit toujours accompagner la machine.
Dispositifs de sécurité: Les dispositifs de sécurité sont indiqués dans le présent manuel d’utilisation et d’entretien; au moindre doute, contacter le service d’assistance du autorisée. A l’occasion du contrôle, s’assurer toujours de leur bon fonctionnement. Si nécessaire changer les dispositifs de sécurité par des dispositifs de sécurité d’origine. Il est important de conserver les documents (certifi...
Page 124
GUÍA DE REPARACIÓN DE LA BARREDORA MECÁNICA ATENCIÓN! LA REPARACIÓN INCORRECTA DE UNA MÁQUINA QUE OCASIONE UN PERJUICIO AL USUARIO CONLLEVA SIEMPRE LA RESPONSABILIDAD DE QUIEN HAYA EFECTUADO EL SERVICIO. Efectuar siempre las reparaciones según lo especifi cado en el manual de uso y mantenimiento, que siempre debe estar disponible con la máquina.
Page 125
Dispositivos de seguridad: Los dispositivos de seguridad presentes están indicados en el presente manual de uso y mantenimiento; en caso de duda, consultar con el servicio de asistencia autorizada. Durante la prueba comprobar siempre su funcionamiento. Sustituir (cuando sea necesario) los dispositivos de seguridad sólo por piezas de recambio originales.
Page 126
ANLEITUNGEN FÜR DIE REPARATUR DER KEHRMASCHINE ACHTUNG! EINE UNKORREKTE REPARATUR DER MASCHINE, DIE DEM BEDIENER SCHADEN ZUFÜHRT, ZIEHT STETS DIE ZIVILRECHTLICHE UND STRAFRECHTLICHE VERANTWORTUNG DER PERSON NACH SICH, DIE DIE REPARATUR AUSGEFÜHRT HAT. Die Reparaturarbeiten müssen stets nach den im Handbuch für Gebrauch und Wartung enthaltenen Anleitungen erfolgen, welches sich immer in Maschinennähe befi...
Page 127
Sicherheitsvorrichtungen: Die vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen sind in diesem Handbuch für Gebrauch und Wartung angeführt. Zögern Sie nicht, sich im Zweifelsfall an den Kundendienst zu wenden. Prüfen Sie während der Kontrolle stets deren Leistungsfähigkeit. Ersetzen Sie die Sicherheitsvorrichtungen (notfalls) nur durch Originalersatzteile. Die Unterlagen (Konformitätszertifi kat, Prüfungsbericht, usw.) zu den ausgewechselten Sicherheitsvorrichtungen sind aufzubewahren.
Page 128
AANWIJZINGEN VOOR HET REPAREREN VAN DE VEEGMACHINE ATTENTIE! VOOR ONJUIST UITGEVOERDE REPARATIES AAN EEN MACHINE WAARDOOR DE GEBRUIKER LETSEL OF SCHADE OPGELOPEN HEEFT, LIGT ZOWEL DE STRAFRECHTELIJKE ALS CIVIELRECHTELIJKE VERANTWOORDELIJKHEID BIJ DEGENE DIE DE REPARATIE HEEFT VERRICHT. Reparaties moeten altijd uitgevoerd worden volgens de specifi caties uit de ‚Handleiding voor gebruik en onderhoud’ die altijd bij de machine bewaard moet worden.
Page 129
Veiligheidsvoorzieningen: De aanwezige veiligheidsvoorzieningen zijn beschreven in deze handleiding voor gebruik en onderhoud; bij twijfel niet aarzelen om contact op te nemen met de servicecentrum. Controleer tijdens het testen altijd de staat van de beveiligingen. Vervang de veiligheidsvoorzieningen (zo nodig) alleen door originele onderdelen. Bewaar alle documentatie (conformiteitsverklaring, testcertifi caat e.d.) van de vervangen veiligheidsvoorzieningen.
Legenda impianto idraulico (fi g.17) Lista de la instalación hidráulica (fi g.17) 1) Valvola di blocco a doppio effetto 1) Válvula de retención efecto doble 2) Idroguida 2) Dirección asistida 3) Valvola prioritaria 3) Válvula de prioridad 4) Radiatore olio 4) Radiador aceite 5) Filtro in aspirazione 5) Filtro en aspiración...
Page 132
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO “CRUSCOTTO” (VERSIONE ELETTRICA) ELECTRIC SYSTEM DIAGRAM “DASHBOARD” (ELECTRIC VERSION) FIG.18 SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE “TABLEAU DE BORD” (VERSION ÉLECTRIQUE) ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA “SALPICADERO” (VERSION ELÉCTRICA) ELEKTRISCHER SCHALTAPLAN “ARMATURENBRETT” (ELEKTRISCHE VERSION) ELEKTRISCH SYSTEEM “DASHBORD” (ELEKTRISCHE VERSIE)
Page 133
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO (FIG.18) ELECTRIC SYSTEM ELEMENTS (FIG.18) “CRUSCOTTO” (VERSIONE ELETTRICA) “DASHBOARD” (ELECTRIC SWEEPER) A = quadro avviamento A = ignition key switch B = / B = / C= contaore C= hourmeter 1 = connettore 7 vie mark II maschio (luci anteriori - optional) 1 = male mark II 7 pin tight connector (front lights - optional) 2 = connettore 17 vie mark II maschio (linea principale) 2 = male mark II 17 pin tight connector (main electric line)
Page 134
LÉGENDES INSTALLATION ÉLECTRIQUE (FIG.18) LISTA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (FIG.18) “TABLEAU DU BORD” (VERSION ÉLECTRIQUE) “SALPICADERO” (VERSIÓN ELÉCTRICA) A = interrupteur à clé de demarrage A = interruptor de arranque B = / B = / C= compte-heures C= cuentahoras 1 = connecteur mâle, 7 voies mark II (feux avant - optional) 1 = conector de 7 vías mark II (luces delateras - opcional) 2 = connecteur mâle,17 voies mark II (ligne principale)
Page 135
ELEKTRISCH SYSTEEM (FIG.18) LEGENDE ELEKTRIK (FIG.18) “DASHBORD” (ELEKTRISCHE VERSIE) “ARMATURENBRETT” (ELEKTRISCHE VERSION) A = startpaneel A = Anlasserfeld B = / B =/ C = uurteller C = Stundenzähler 1 = mark II 7 pins connector (voorlichten - optional) 1 = Mark II 7 Fachverbinder (Vorderleuchten Option) 2 = mark II 17 pins connector (hoofd- elektriciteitskabel)
Page 147
LÉGENDES INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION DIESEL - FIG.21) 1) panneau de contact L- témoin du indicateur de niveau du gas-oil 2) Indicateur de niveau du gas-oil L1- témoin du interrupteur ventilateur 3) Compte-heures L2- témoin du interrupteur klaxon 4) Bornes à fusibles L3- témoin du interrupteur de chauffage (optionnel) 5) Bougies de préchauffage L4- témoin du interrupteur feux (optionnel)
Page 148
LISTA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (VERSIÓN DIESEL - FIG.21) L- testigo por instrumento de control del nivel de combustibile 1) commutador de accionamiento L1- testigo interruptor ventilador 2) Instrumento de control nivel del combustibile L2- testigo interruptor avisador acústico 3) Cuentahoras L3- testigo interruptor calefacción (opcional) 4) Caja de fusibles L4- testigo interruptor luces (opcional)
Page 151
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (CRUSCOTTO - VERSIONE BENZINA) ELECTRIC SYSTEM (DASHBOARD - PETROL VERSION) SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (TABLEAU DE BORD - VERSION ESSENCE) ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (SALPICADERO - VERSIÓN GASOLINA) ELEKTRISCHER SCHALTAPLAN (ARMATURENBRETT - BENZIN VERSION) ELEKTRISCH SYSTEEM (DASHBORD - BENZINE VERSIE) FIG.22...
Page 152
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (CRUSCOTTO - VERSIONE BENZINA) ELECTRIC SYSTEM (DASHBOARD - PETROL VERSION) SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (TABLEAU DE BORD - VERSION ESSENCE) ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (SALPICADERO - VERSIÓN GASOLINA) ELEKTRISCHER SCHALTAPLAN (ARMATURENBRETT - BENZIN VERSION) ELEKTRISCH SYSTEEM (DASHBORD - BENZINE VERSIE) FIG.22...
Page 153
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (ALIMENTAZIONE/MOTORE - VERSIONE BENZINA) ELECTRIC SYSTEM (ENGINE LINE & SUPPLY - PETROL VERSION) SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (ALIMENTATION / MOTEUR - VERSION ESSENCE) ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (ALIMENTACIÓN/MOTOR - VERSIÓN GASOLINA) ELEKTRISCHER SCHALTAPLAN ( SPEISUNG / MOTOR - BENZIN VERSION) ELEKTRISCH SYSTEEM ( BRANDSTOFTOEVOER / MOTOR - BENZINE VERSIE) FIG.22 LINEA ALIMENTAZIONE - SUPPLY CONNECTIONS...
Page 154
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (QUADRO AVVIAMENTO / LEVA ACCELERATORE - VERSIONE BENZINA) ELECTRIC SYSTEM (IGNITION KEY / ACCELERATOR LEVER - PETROL VERSION) SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (PANNEAU DE CONTACT / LEVIER ACCÉLÉRATEUR - VERSION ESSENCE) ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (COMMUTADOR DE ACCIONAMIENTO / PALANCA ACELERADOR - VERSIÓN GASOLINA) ELEKTRISCHER SCHALTAPLAN (ANLASSERFELD / GASHEBEL - BENZIN VERSION) ELEKTRISCH SYSTEEM ( STARPANEEL / GASHENDEL - BENZINE VERSIE) FIG.22...
Page 156
ELECTRIC SYSTEM ELEMENTS (PETROL VERSION - FIG.22) L- fuel level instrument indicator 1) Ignition switch L1- fan switch indicator 2) Fuel level instrument L2- horn switch indicator 3) Hourmeter L3- heating switch indicator (optional) 4, 5, 6, 7, 8) - L4- lights switch indicator (optional) 9) Hydraulic oil fan motor L5- emergency switch indicator (optional)
Page 157
LÉGENDES INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION ESSENCE - FIG.22) 1) panneau de contact L- témoin du indicateur de niveau du carburant 2) Indicateur de niveau du gas-oil L1- témoin du interrupteur ventilateur 3) Compte-heures L2- témoin du interrupteur klaxon 4, 5, 6 , 7, 8,) - L3- témoin du interrupteur de chauffage (optionnel) 9) Moteur du ventilateur huile hydraulique L4- témoin du interrupteur feux (optionnel)
Page 158
LISTA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (VERSIÓN GASOLINA - FIG.22) L- testigo por instrumento de control del nivel de combustibile 1) commutador de accionamiento L1- testigo interruptor ventilador 2) Instrumento de control nivel del combustibile L2- testigo interruptor avisador acústico 3) Cuentahoras L3- testigo interruptor calefacción (opcional) 4, 5, 6, 7, 8) - L4- testigo interruptor luces (opcional)
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 1) la macchina deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicurezza della stessa o la presenza di eventuali danni o difetti nei seguenti casi: ● Prima della messa in funzione ●...
Page 162
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO Y CONTROLES DE SEGURIDAD 1) La máquina debe ser revisada por un técnico especializado que compruebe las condiciones de seguridad de la misma o si presenta daños o defectos en los siguientes casos: ● antes de la puesta en marcha; ●...
Page 163
DA EFFETTUARSI OGNI ORE... OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE 1500 CONTROLLARE LIQUIDO BATTERIE D - B CONTROLLARE CARBONCINI MOTORE ELETTRICO CONTROLLARE CARBONCINI VENTOLA ASPIRAZIONE CONTROLLARE CHE LA SPAZZOLA CENTRALE SIA LIBERA DA FILI, CORDE, ECC.ECC. CONTROLLARE FILTRI CONTROLLO POLVERE SOSTITUIRE FILTRI CONTROLLO POLVERE CONTROLLARE LARGHEZZA TRACCIA SPAZZOLA CENTRALE E LATERALE CONTROLLARE LIVELLO OLIO IDRAULICO...
Page 164
A EFFECTUER TOUTES LES HEURES... OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN 1500 CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE LA BATTERIE D - B CONTRÔLER LES BALAIS DU MOTEUR ÉLECTRIQUE CONTRÔLER LES BALAIS MOTEURS DU VENTILATEUR D’ASPIRATION S’ASSURER DE L’ABSENCE DE FILS, FICELLES ET AUTRES SUR LE BALAI CENTRAL CONTRÔLER LES FILTRES ET LE NIVEAU DE POUSSIÉRE REMPLACER LES FILTRES À...
Page 165
ALLE ... BETRIEBSSTUNDEN DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN... VORBEUGENDE REGELMÄSSIGE WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNGEN 1500 KONTROLLE BATTERIEFLÜSSIGKEIT D - B KONTROLLE KOHLEBÜRSTEN DES ELEKTROMOTORS KOHLEBÜRSTEN DER MOTORE DES ABSAUGVENTILATORS PRÜFEN PRÜFEN DASS DIE HAUPBÜRSTE FREI VON FÄDEN, SEILEN, ETC, IST STAUBFILTER PRÜFEN STAUBFILTER AUSTAUSCHEN SPURBREITE DER HAUPT- UND SEITENBÜRSTE PRÜFEN HYDRAULIKÖLSTAND PRÜFEN D - B...
RICERCA DEI GUASTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Non raccoglie materiali pesanti o lascia Velocità spazzola troppo bassa Aumentare velocità motore idraulico traccia di sporco durante il lavoro Velocità di avanzamento eccessiva Diminuire velocità di avanzamento Traccia troppo leggera Regolare traccia Spazzola consumata Sostituire spazzola Spazzola con setole piegate e con avvolto fi...
TROUBLE-SHOTTING PROBLEM CAUSE CORRECTIVE ACTION The sweeper fails to pick up large particles Brush speed too slow Increase hydraulic motor speed of dirt or leaves traces of dirt behind. Working speed too fast Reduce working speed Brush pressure too light Adjust brush pressure (trace on fl...
RECHERCHE DES PANNES DEFAUT CAUSE REMEDE La machine ne ramasse pas d’ordures Vitesse balai trop basse Augmenter la vitesse du moteur hydraulique lourdes et laisse des traces de saleté lors Vitesse d’avance excessive Diminuer la vitesse d’avance du fonctionnement. Trace trop légère Régler la trace Balai usé...
BÚSQUEDA DE AVARÍAS PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No recoge materiales pesados o deja una Velocidad del cepillo demasiado baja. Aumentar la velocidad del motor hidráulico. marca de suciedad durante la operación. Velocidad de avance excesiva. Disminuir la velocidad de avance. Marca demasiado ligera. Regular la marca.
Page 170
FEHLERSUCHE PROBLEM URSACHE ABHILFE Schweres Material wird nicht aufgenommen Bürstgeschwindigkeit zu niedrig Geschwindigkeit des Hydraulikmotors erhöhen und es bleiben während der Arbeit Fahrgeschwindigkeit zu hoch Fahrgeschwindigkeit verringern Schmutzreste auf dem Boden. Zu leichte Spur Spur einstellen Bürste abgenutzt Bürste ersetzen Borsten sind verbogen oder mit einem Seil, Draht o.
OPZOEKEN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN STORING OORZAAK OPLOSSING Veegt zwaar materiaal niet op of laat Te trage borstelrotatie. Motorsnelheid - verhogen. vuilspoor achter tijdens werk. Te hoge rijsnelheid. Rijsnelheid - verlagen. Te licht spoor. Spoor afstellen. Versleten borstel. Borstel - vervangen. Borstel met gebogen haren en met touw e.d.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 1) Pulizia: Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio della macchina i detergenti aggressivi, acidi, ecc., devono essere usati con cautela. Attenersi alle istruzioni del produttore dei detergenti e, nel caso, usare indumenti protettivi (tute, guanti, occhiali, ecc.). Vedere direttive CE sull’argomento. 2) Atmosfera esplosiva: La macchina non è...
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 1) Nettoyage: Pour les opérations de nettoyage et de lavage de la machine, utiliser avec précaution les détergents agressifs, les acides, etc. S’en tenir aux instructions du producteur des détergents et, au besoin, utiliser des vêtements de protection (tels que survêtements, gants, lunettes, etc.
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT 1) Reinigung: Korrosionsfördernde oder säurehaltige Reinigungsmittel sind zur Säuberung der Maschine nur mit größter Vorsicht zu verwenden. Die Herstellerangaben befolgen und ggf. Schutzkleidung (Arbeitsanzüge, Handschuhe, Brillen usw.) tragen - vgl. hierzu die einschlägigen EWG-Richtlinien. 2) Explosionsgefährliche Atmosphäre: Die Benützung der Maschine im Ex-Bereich (Räume, die Gas oder explosive Pulver sowie Dämpfe enthalten) ist NICHT GESTATTET.