Carson King of Dirt Mode D'emploi page 9

Table des Matières

Publicité

Wichtig! Important!
Der Motor sollte bei Vollgas stets hellen, leicht bläulichen
Rauch ausstoßen. Kommt kein rauch, so ist der Motor zu
mager eingestellt und kann beschädigt werden. Während
des Einlaufens ist es normal, wenn etwas Öl aus dem
Auspuff austritt.
The engine should always emit light whitish blue smoke at
full throttle. If there is no smoke, the engine is set too lean,
and could easily be damaged. During break-in, it is normal
for fuel to spit out of the exhaust pipe.
Le moteur doit toujours émettre une fumée blanche bleutée
à plein gaz. Si aucune fumée ne sort du pot d'échappement
le réglage de carburation du moteur est trop pauvre. Pendant
le rodage il est normal que de l'essence sorte du pot
d'échappement.
(C) Falls der Motor bei niederer Drehzahl langsam
reagiert, das Ventil der Leerlaufnadel jeweils um
30° gegen den Uhrzeigersin (geschlossen)
drehen, bis zum besseren Ansprechen bei
niederer Drehzahl.
(C) If slow response on the lower rev, turn the low
speed needle valve counter clockwise (closed)
by 30° until It gets the better response on the
lower rev.
(C) Si le moteur réagit mal à bas régime, vissez le
pointeau de bas régime par étapes de 30 degrés
jusqu'à ce que la réaction soit plus rapide.
(D) Unrunder Lauf bei Vollgas;
Um ¼ gegen den Uhrzeiger drehen. Solange mit ¼ Umdrehungen fortfahren,
bis Vollgas gleichmäßig und zügig angenommen wird.
(D) Rough at full throttle:
Turn ¼ counter clockwise (open). Continue ¼ turn at a time until full throttle
is smooth and responsive.
(D) Tourne mal à haut régime :
Ouvrez le pointeau ¼ de tour (dévissez dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). Continuez ¼ de tour à la fois jusqu'à ce que le moteur tourne
correctement et réagisse bien à haut régime.
Feineinstellung nach dem Einlaufen
1. Das Düsennadelventil auf Startstellung einstellen (A)
2. Den Kraftstofftank füllen und den Motor anlassen (siehe Seite 8)
3. Das Auto fahren lassen um das Ansprechen auf Gasgeben zu testen.
4. Wenn die Reaktion aufs Gas zu träge und die Höchstgeschwindigkeit
zu niedrig, das Düsennadelventil schrittweise zudrehen (B). Bei träger
Reaktion und rauem Motorlauf bei Höchstgeschwindigkeit das Ventil
etwas aufdrehen.
5. Nach Abschluss der Düsennadel-Einstellung mit der Leerlaufschraube
(D) runden Leerlauf einstellen.
HINWEIS: bei Vollgas muss der Motor Rauch ausstoßen. Fehlt dieser, so
ist der Motor zu mager eingestellt und könnte beschädigt werden.
1. Set needle valve to starting position (A).
2. Fill fuel tank and start engine (see page 8).
3. Run car to test the throttle response.
4. If throttle response is sluggish and top speeds are slow, close needle
valve in graduations (B). If response is sluggish and the engine runs
rough at the top speed ,open needle valve (C).
5. After needle valve tuning is complete, adjust the idle screw (D) until
idle is smooth.
NOTE: The engine should emit exhaust smoke at full speed. If there is
no smoke, the engine is too lean and could easily be damaged.
Anmerkung Note Avis
Drehen der Düsennadel gegen den Uhrzeiger ergibt FETTERES Gemisch
(mehr Kraftstoff, weniger Luft).
Turning the needle CCW makes the mixture more RICH (more fuel, less air)
Si vous devissez le pointeau dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre vous enrichissez le mélange (plus d'essence, moins d'air).
Drehen der Düsennadel im Uhrzeiger ergibt MAGERES Gemisch (weinger
Kraftstoff, weniger Luft).
Turning the needle CW makes the mixture more LEAN (less fuel, more air)
Si vous vissez le pointeau dans le sens des aiguilles d'une montre vous
appauvrissez le mélange (moins d'essence, plus d'air).
(A) Ausgangsstellung des
Düsennadel-Ventils. Im
Uhrzeiger bis zum Anschlag
drehen (geschlossen), dann 4
Umdrehungen gegen den
Uhrzeiger drehen (geöffnet)
(A) Needle valve starting position:
Turn clockwise until it stops
(closed). Turn counter clockwise
4 turns (open).
(A) Réglage de base du pointeau :
vissez le dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce
qu'il se bloque (fermé), ensuite
dévissez le de 4 tours (ouvert).
So einstellen, dass der Motor nicht ausgeht, wenn gebremst wird. Verwenden Sie Schrauben-
sicherungsflüssigkeit, um ein Lösen der Schrauben durch Vibrationen zu vermeiden.
Adjust so engine does not stop when brakes are applied.
Use removable thread look to prevent screw from vibrating out.
Ajustez le moteur de manière à ce qu'il ne cale pas lorsque les freins sont actionnés.
Utilisez du frein filet afin que les vis ne se desserrent pas à cause des vibrations.
Tuning after break-in
Réglage après le rodage :
(B) Nach dem ersten mit dem Auto gefahrenen Tank
um ¼ im Uhrzeiger drehen (geschlossen). Dann bei
den nächsten 3 Tanks ebenso verfahren, die
Einstellung der Düsennadel ist dann 3
Umdrehungen vor ganz geschlossen.
(B) After the first tank of running car, turn ¼ clockwise
(closed). Then follow the same step on next 3 tanks.
So after 4 tank of running car, the setting of needle
valve is 3 turns from fully dosed.
(B) Après avoir consommé un plein d'essence en
roulant, vissez le pointeau dans le sens des aiguilles
d'une montre ¼ de tour. Répétez l'opération après
avoir consommé le 3 pleins suivants. Après 4 pleins
d'essence, le pointeau doit être ouvert de 3 tours de
la position entièrement fermée.
Leerlauf-Einstellschraube
Vis de réglage du ralenti
(E)Einstellung des Leerlaufs:
Drehen im Uhrzeiger erhöht die Drehzahl, gegen den
Uhrzeiger senkt sie.
(E) Adjusting Idle:
Turning clockwise increases idle RPM. Counter clockwise
decreases RPM.
(E) Réglage du ralenti :
Visser dans le sens des aiguilles d'une montre augmente
le régime du ralenti. Dévisser dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre diminue le régime du ralenti.
1. Réglez le pointeau sur le réglage de base (A).
2. Remplissez le réservoir et démarrez le moteur (voir page 8).
3. Roulez et contrôlez la réponse à la commande des gaz.
4. Si le moteur réagit mal et que la vitesse de pointe est faible, fermez le
pointeau par étapes (B). Si le moteur réagit mal et le moteur tourne
mal à haut régime, ouvrez le pointeau (C).
5. Après avoir réglé le pointeau, réglez la vis de ralenti (D) afin que le
ralenti soit stable.
ATTENTION : le moteur doit émettre de la fumée à plein régime. Si il n'y
a pas de fumée qui sort de l'échappement, le moteur est trop pauvre
et peut être facilement endommagé.
8
Idle adjuster screw
Wichtig! Important!
Luftfilterwartung (Jeweils nach 5 Tankfüllungen)
1. Den Filter abbauen und ausspülen, Schmutz entfernen.
2. Filteröl auftragen und wieder einbauen.
Air Filter Maintenance (After every 5 tanks)
1. Remove and rinse filter with fuel to remove dirt.
2. Apply air filter oil and replace.
Entretien du filtre à air (Tous les 5 pleins)
1. Retirez le filtre et nettoyez le avec du carburant pour en
extraire les impuretés.
2. Appliquez de l'huile pour filtre à air sur le filtre et
remontez-le.

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

52191

Table des Matières