l
l
m
f
n
k
d
k
n
g
e
f
f
15
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) .
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f)
ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schüt-
zen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zu-
sammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahr-
zeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in
der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is
not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight
belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child's neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu'elle soit bien fixée sur l'enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! V eiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l'encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK"
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le
siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus
à cet effet sur le bas du siège auto (d) .
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu'il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu'il doit serrer la ceinture contre lui s'il sent
qu'elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque côté
du siège auto afin d'être optimale en cas d'accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur
le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l'épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du
dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
16