Page 4
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND 3 | INHALT KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. 4 | CONTENT WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
Page 5
Sitzerhöher mit Rückenstütze, kopfstütze und Vielen DAnk, DASS Sie SiCH Bei DeR wAHl eineS kinDeRSiTZeS füR tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Den CyBex JUno 2-fix enTSCHieDen HABen. Bei DeR enTwiCklUnG EMPFOHLEN FÜR: DeS CyBex JUno 2-fix kinDeSiTZeS HABen SiCHeRHeiT, komfoRT UnD Alter: ca. 9 monate bis 4 Jahre BeDienfReUnDliCHkeiT im VoRDeRGRUnD GeSTAnDen.
Page 6
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE! THAnk yoU foR PURCHASinG THe CyBex JUno 2-fix. we ASSURe yoU THAT GRAZie PeR AVeRe SCelTo Un PRoDoTTo CyBex. le ASSiCURiAmo CHe nel in THe PRoCeSS of DeVeloPinG THe CyBex JUno 2-fix we foCUSeD on PRoGeTTARe CyBex JUno 2-fix i noSTRi PRinCiPAli oBieTTiVi Sono STATi SAfeTy, ComfoRT AnD fUnCTionAliTy.
Page 7
(p). nur die kombination aller Teile bietet ihrem kind den bestmöglichen Schutz und komfort. L.S.P. warnung: Die Bestandteile des CyBex kindersitzes dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen fall sofort erlöschen.
The components of the CyBex child seat must not be used either Attenzione! le parti del seggiolino CyBex non possono essere utilizzate on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta from other manufacturers or other model ranges.
anpassen an die kÖrperGrÖsse Die Größenanpassung hat ausschließlich über die verstellbare kopfstütze (e) zu erfolgen. nur eine in optimaler Höhe eingestellte kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und komfort für ihr kind. Die Höhenverstellung kann in 8 Positionen erfolgen. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren kante der kopfstütze und der Schulter des kindes noch zwei fingerbreit Platz ist.
Page 10
adjusTinG To The child’s heiGhT reGolaZione in base all‘alTeZZa del bambino Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. only when la regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum protection posizionamento dello schienale/poggiatesta (e).
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CyBex JUno 2-fix ist, ohne das iSofix ConneCT System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. wir empfehlen aber generell, den kindersitz auf der Rücksitzbank hinter dem Beifahrer zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist ihr kind bei einem Unfall in den meisten fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
A constantly updated list of authorised cars can be found on www. Preghiamo verificare l’elenco dei veicoli approvati e delle relative posizioni di cybex-online.com. items of luggage and other loose objects in the car, which could utilizzo nell’elenco allegato. l’elenco viene regolarmente aggiornato e può essere cause injury in an accident, must always be safely secured.
Page 13
(u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. in manchen fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte einbaurichtung der iSofix einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CyBex JUno 2-fix, beachten Sie bitte folgendes: • Betätigen Sie die einstelltaste (v) an der Unterseite des kindersitzes.
Page 14
Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in entrambe le direzioni. To secure the CyBex JUno 2-fix correctly, observe the following instructions: Consigli per una corretta installazione del seggiolino CyBex JUno 2-fix: • Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Abschnitt „DeR RiCHTiGe PlATZ im fAHRZeUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder neigung des fahrzeugsitzes an. warnung! Die Rückenlehne des CyBex JUno 2-fix muss an der lehne des Fahrzeugsitzes fl ächig aufl iegen. Um den größtmöglichen Schutz für das kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten...
Page 16
VeiColo”). lo schienale (a) si adatta in un semplice movimento a quasi qualsiasi posizione del sedile dell’auto. Warning! The CYBEX JUNO 2-FIX backrest must lie flush with the back of Attenzione! lo schienale di CyBex JUno 2-fix deve aderire perfettamente the car seat.
Page 17
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz.
Page 18
adjusTinG The saFeTy cushion REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment in avanti nella posizione di massima ampiezza.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie ihr kind in den kindersitz. • legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „einSTellen DeS SiCHeRHeiTSkiSSenS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus. nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat. • fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTinG • fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi THe SAfeTy CUSHion“) sezione „ReGolAZione Del CUSCino Di SiCUReZZA“) •...
• Der kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller vor einer weiteren Verwendung überprüft werden. REINIGUNG es ist darauf zu achten, dass nur ein original CyBex Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der funktion ist. ersatzbezüge erhalten Sie im fachhandel.
CLEANING PULIZIA Care must be taken that only an original CyBex Seat Cover is used, because the il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL sollten sie einen unfall gehabt haben, können am kindersitz beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE If you are involved in a collision, the seat may sustain damage that is not in caso d‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by visibili.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem land, in dem dieses Produkt erstmalig über den einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und materialfehler ab, die im Zeitpunkt des kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem erstverkauf dieses Produkts über den einzelhandel an einen Verbraucher in erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
CHER CLIENT! cybex juno 2-Fix siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de meRCi D‘AVoiR CHoiSi D‘ACHeTeR le CyBex JUno 2-fix. loRS De Son protection ajustable. DéVeloPPemenT, noUS noUS SommeS foCAliSéS SUR lA SéCURiTé, le recommandé pour: ConfoRT eT lA fACiliTé D‘UTiliSATion. Ce PRoDUiT De QUAliTé RéPonD AUx Âge: d‘environ 9 mois à...
DAnk U VooR HeT AAnkoPen VAn De CyBex JUno 2-fix. wiJ GARAnDeRen DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO 2-FIX. U DAT wiJ BiJ De onTwikkelinG VAn De CyBex JUno 2-fix Veel AAnDACHT MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX JUNO BeSTeeD HeBBen AAn VeiliGHeiD, komfoRT en fUnCTionAliTeiT.
L.S.P. Avertissement! les composants du siège pour enfant CyBex ne doivent pas être utilisés seuls ou en combinaison avec des coussins de siège, des dossiers ou des appuie-tête à d‘autres fabricants ou autres modèles . Dans ces cas le siège enfant ne sera plus certifié...
Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z handleiding. niniejszą instrukcją użytkowania.
Page 31
ajusTemenT a la Taille de l‘enFanT Utilisez le dossier réglable (e) pour ajuster le siège à la hauteur de l‘enfant. Ce n‘est que lorsque le dossier (e) est ajusté à la hauteur optimale qu‘il offre protection et confort maximal à l‘enfant. Il y a 8 positions possibles pour ajuster la hauteur du dossier.
AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Gebruik de verstelbare hoofdsteun om de stoel aan te passen aan de hoogte Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka (e). van het kind. Alleen wanneer de hoofdsteun is aangepast aan de optimale Tylko prawidłowo dostosowany zagłówek zapewnia dziecku maksymalną...
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE le CyBex JUno 2-fix peut être utilisé sans le système iSofix ConneCT sur tous les sièges avec ceinture 3-points. Cependant, nous recommandons généralement d‘installer le siège sur le siège arrière derrière le siège passager avant. il y a plus de risque de blessures si le siège est installé sur le siège arrière du milieu.
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO najlepsZe miejsce W samochodZie De JUno 2-fix kan zonder het iSofix ConneCT systeem op alle Fotelik CYBEX JUNO 2-FIX może być używany bez zaczepów ISOFIX na autozetels met 3-punts automatische gordel gebruikt worden. Toch raden wij dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są...
Dans de nombreuses voitures, il est plus efficace pour installer les guides iSofix (u) dans une direction opposée. Pour sécuriser le CyBex JUno 2-fix correctement, respecter les instructions suivantes: • Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant.
(u) in tegenovergestelde positie te installeren. jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami. Volg de volgende richtlijnen om de CyBex JUno 2-fix korrekt vast te maken: Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX należy postępować w następujący sposób:...
„la meilleure position dans la voiture“). le dossier (a) s‘adapte en un seul mouvement à presque toutes les positions du siège d‘auto. Attention! Le JUNO 2-FIX CYBEX dossier doit affl eurer avec le dos du siège d‘auto. Afi n de garantir une protection maximale pour l‘enfant, le siège doit être dans une position normale verticale.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX JUNO 2-FIX musi ściśle przylegać do opgelet! De rugsteun van de CyBex JUno 2-fix moet aansluiten tegen oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku maksymalną de rugsteun van de autozetel. Uw kind is maximaal beschermd wanneer het ochronę, fotelik musi się...
Page 39
ajusTemenT du coussin de sécuriTé Activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. les parties latérales du coussin de sécurité...
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN reGulacja osŁony TuŁoWia Activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen (p) Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się automatisch naar de verste voorste positie glijdt. wannerer u de aanpassingshendel maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w (q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld.
sécurisaTion de l‘enFanT • mettre l‘enfant dans le siège enfant. • mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „ReGlAGe DU coussin de sécurité») • Tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité...
HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Posadź dziecko w foteliku. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HeT • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział VeiliGHeiDSkUSSen AAnPASSen“) „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
• Si le siège enfant est tombé il doit être testé par le fabricant avant d‘être réutilisés. NETTOYAGE Vérifiez que seulement une housse originale CyBex est utilisé, car la housse est également un élément fondamental du bon fonctionnement du siège pour enfant. Des housses de rechange peuvent être obtenus à partir d‘un magasin spécialisé.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is belangrijk om enkel de originele CyBex bekleding te gebruiken omdat de Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna bekleding ook een essentieel onderdeel van de goede werking van het kinderzitje dla sprawnego działania fotelika.
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. en cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL posTĘpoWanie po Wypadku droGoWym Indien u betrokken bent bij een aanrijding, kan het zitje schade oplopen die po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym niet zichtbaar is met het blote oog. In dit geval moet het kinderzitje onderzocht okiem.
GARANTIE les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. la garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
2-Fix kedVes VásárlÓnk! A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági kÖSZÖnJük, HoGy A CyBex JUno 2-fix GyeRmeküléST VÁlASZToTTA. párnával felszerelt CYBEX JUNO 2-FIX ülésmagasító BIZTOSÍTHATJUK AFELŐL, HOGY A CYBEX JUNO 2-FIX MEGTERVEZÉSEKOR használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, A BIZTONSÁGRA, A KÉNYELEMRE ÉS A MŰKÖDŐKÉPESSÉGRE...
Page 50
DĚKUJEME ZA ZAKOUPENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX. UJIŠŤUJEME VÁS, ĎAKUJEME ZA ZAKÚPENIE SEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX. UISŤUJEME VÁS, ŽE ŽE PŘI PROCESU VYVÍJENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX JSME SE ZAMĚŘILI PRI PROCESE VYVÍJANIE SEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX SME SA ZAMERALI NA NA BEZPEČNOST, KOMFORT A FUNKČNOST.
(p) áll. Gyermeke csak abban az esetben élvezheti a maximális biztonságot és kényelmet, ha minden tartozékot együttesen használ. L.S.P. figyelmeztetés! A CyBex gyermekülés tartozékait tilos külön-külön vagy más gyártók üléspárnáival, háttámláival vagy fejtámaszaival, illetve más modellek hasonló tartozékaival együttesen használni. Ilyen esetekben a gyártó...
Varování! Součástky dětské autosedačky CYBEX nesmějí být používány Varovanie! Súčiastky detské sedačky CYBEX nesmú byť používané buď samostatně nebo v kombinaci se sedáky, zádovými opěrkami a buď...
a TesTméreT beállíTása Használja az állítható fejtámaszt (e) annak érdekében, hogy az ülést a gyermek magasságához állítsa. Az állítható fejtámasz (e) azért van, hogy az ülést a gyermek magasságához tudjuk igazítani. A fejtámasz (e) csak abban az esetben biztosítja gyermeke maximális védelmét és kényelmét, ha az pontosan be van állítva az optimális magasságra.
Výšky dieťaťa K přizpůsobení se výšce dítěte použijte nastavitelnou opěrky hlavy (e) pro nastavení Aby bolo možné prispôsobiť CYBEX JUNO 2-FIX presne výške dieťaťa, je vložka sedačky dle výšky dítěte. Nastavitelná opěrka hlavy (e) pro nastavení sedačky dle podsedáku súčasťou balenia výroby a vložená pod poťahom. Odporúčame použiť...
Gépkocsiban A CyBex JUno 2-fix az iSofix ConneCT rendszer nélkül is használható, minden olyan ülésen, amely hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. Azonban javasoljuk a gyermekülést az elülső utas mögötti hátsó ülésre beszerelni. A legtöbb balesetben a sérülésveszély akkor a legnagyobb, ha a gyermekülés a hátsó...
V auTe Autosedačku CYBEX JUNO 2-FIX lze použít bez systému ISOFIX Sedačku CYBEX JUNO 2-FIX je možné použiť bez systému ISOFIX CONNECT na všech sedadlech s tříbodovým automaticky navíjecím pásem. ConneCT na všetkých sedadlách s trojbodovým automaticky navíjacím Nicméně...
(u) mindkét rögzítési ponton. Bizonyos gépkocsikban hatékonyabb az iSofix vezetősíneket (u) ellentétes irányban beszerelni A CYBEX JUNO 2-FIX megfelelő rögzítéséhez, tartsa be a következő utasításokat: • Nyomja le a gyermekülés alsó részén található kart (v). • Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat, amennyire csak lehet.
V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky ISOFIX (u) v bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať zástrčky ISOFIX (u) v opačném směru. opačnom smere. Pro správné zajištění autosedačky CYBEX JUNO 2-FIX dodržujte následující Pre správne zabezpečenie sedačky CYBEX JUNO 2-FIX dodržujte nasledujúce pokyny: pokyny: •...
(kivételt lásd „A leGJoBB PoZÍCiÓ A GéPkoCSiBAn“ című részt!). A háttámla (a) automatikusan beállítódik egy mozdulattal szinte minden pozícióba. figyelmeztetés! A CyBex JUno 2-fix háttámlának egy síkban kell elhelyezkednie a gépkocsi ülés háttámlájával. A gyermek maximális biztonságának biztosítására a gyermekülésnek normális, függőleges pozícióban kell elhelyezkednie.
AUTE“). Chrbtovú opierku (a) je možné nastaviť jedným pohybom do takmer každej polohy sedadla. Varování! Zádová opěrka autosedačky CYBEX JUNO 2-FIX musí ležet v Varovanie! Chrbtová opierka sedačky CYBEX JUNO 2-FIX musí ležať v rovině se zády sedadla auta. Pro zaručení maximální ochrany pro Vaše rovine s chrbtom sedadla auta.
a biZTonsáGi párna beállíTása Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. A biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását. Állítsa be a biztonsági párnát (p) oly módon, hogy az a gyermekkel szemben legyen, és a biztonsági párna (p) ne érintkezzen a gyermek testével.
nasTaVení beZpečnosTního pulTu nasTaVenie beZpečnosTného pulTu Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že bezpečnostní Aktivovanie oboch nastavovacích poistek (q) súčasne spôsobuje, že bezpečnostný pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění nastavovacích pojistek (q) pult (p) skĺzne automaticky do polohy vpred. Uvoľnenie nastavovacie poistky (q) zajistí...
a Gyermek rÖGZíTése • Helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ című részt) • Teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r).
ZajišTĚní díTĚTe ZabeZpečenie dieťaťa • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE“) „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
• Amennyiben az ülést leejtették, a gyártónak meg kell vizsgálnia azt az újbóli használat előtt. TisZTíTás Gondoskodnia kell róla, hogy kizárólag eredeti CYBEX üléshuzatot használjon, mivel az üléshuzat is alapvető része a gyermekülés kifogástalan működésének. A póthuzatok külön szakáruházban szerezhetők be.
čišTĚní čisTenie Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je také základní složkou Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je tiež základnou zložkou dobrého fungování dětské autosedačky. Náhradní potahy je možné získat ve dobrého fungovania detskej sedačky. Náhradné poťahy je možné získať v specializovaném obchodě.
mi a TeendŐ baleseT eseTén? amennyiben Ön is érintett az ütközésben, a gyermekülés is megsérülhet, ami szabad szemmel esetlegesen nem látható. ezért ütközést követően a gyártónak meg kell vizsgálnia a gyermekülést, és szükség esetén ki kell cserélni azt! a Termék éleTTarTama A gyermekülés várható...
co dĚlaT po nehodĚ čo robiť po nehode pokud jste účastníkem dopravní nehody, autosedačka může utrpět škody oku ak ste účastníkom dopravnej nehody, sedačka môže utrpieť škody oku neviditelné. a proto v takových případech autosedačka musí být prohlídnuta neviditeľné. a preto v takýchto prípadoch sedačka musí byť prohlídnuta výrobcem a v případě...
GARANCIA Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás).