Les conventions suivantes ont été appliquées à la traduction de ce manuel :
1.
Pour ce qui concerne les mots ou groupes de mots en anglais apparaissant dans le manuel et dont le sens
est connu en français, mais pour lesquels une traduction pourrait amener de la confusion.
Ils restent en anglais, mais sont mis entre simples crochets (Ex. : [FAILSAFE]). Dans la plupart des cas, ils sont suivis
d'une traduction entre accolades (Ex. : [FAILSAFE] {Sécurité intégrée}).
2.
Pour ce qui concerne les informations spécifiques au "monde informatique", relatives à la communication des
capteurs sur un réseau ou aux spécifications techniques des convertisseurs de protocoles pour ces mêmes
réseaux.
Ils ne sont pas traduits, sachant que les utilisateurs sont habitués à ces termes anglais et qu'une traduction n'amènerait
que de la confusion. Ils sont néanmoins grisés.
Notes de traduction
3