Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour MIC:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 5

Liens rapides

MIC
*
GASTRIC-JEJUNAL
GJ-Tube
FEEDING TUBE
WITH ENFit
CONNECTORS
®
ENDOSCOPIC/RADIOLOGIC PLACEMENT
Instructions for Use

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour avanos MIC

  • Page 1 GASTRIC-JEJUNAL GJ-Tube FEEDING TUBE WITH ENFit CONNECTORS ® ENDOSCOPIC/RADIOLOGIC PLACEMENT Instructions for Use...
  • Page 2 3. Select a gastrostomy site that is free of major vessels, viscera, and scar tissue. The site is usually one third the distance The AVANOS* MIC* GJ Feeding Tube is indicated for use in patients who cannot absorb adequate nutrition through the from the umbilicus to the left costal margin at the midclavicular line.
  • Page 3 1. Cleanse the skin around the stoma site and allow the area to air dry. 2. For gravity drainage, place the opened Gastric access port of the MIC* GJ Feeding Tube directly over the opening of an 2. Select the appropriate size MIC* GJ Feeding Tube and prepare according to the instructions in the Tube Preparation appropriate container.
  • Page 4 Caution: Do not insert foreign objects through the tube. MRI Safety Information Non-clinical testing has demonstrated the MIC* GJ enteral feeding tube is MR Conditional. A patient with this device can be safely scanned in an MR system meeting the following conditions: •...
  • Page 5 Jejunal stérile sont endommagés. 1. Sélectionner la sonde d’alimentation GJ MIC* appropriée, la sortir de l’emballage et l’examiner pour déceler tout dommage. 2. À l’aide de la seringue à embout Luer mâle contenue dans la trousse, gonfler le ballonnet (fig. 1-E) avec de l’eau par le port de gonflage du ballonnet (fig.
  • Page 6 à base de cola pour purger les sondes d’alimentation. 2. Faire tourner la sonde d’alimentation GJ MIC* tout en la faisant progresser pour en faciliter le passage à travers le pylore •...
  • Page 7 Attention : Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’eau stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum entérale GJ MIC* lors de la réalisation d’images avec une séquence d'impulsions en écho de gradient et un système d’IRM 3 T.
  • Page 8 Sterilbarriere beschädigt ist. Jejunal 1. Eine MIC* GJ-Sonde in der richtigen Größe auswählen, aus der Packung nehmen und auf Schäden prüfen. 2. Den Ballon (Abb. 1-E) unter Verwendung der im Lieferumfang enthaltenen Luer-Spritze („männlich“) durch den Ballonfüllport (Abb. 1-A) mit Wasser füllen. Keine Luft verwenden.
  • Page 9 Zum Spülen der Sonde Leitungswasser mit Zimmertemperatur verwenden. Bei Zweifeln an der Qualität des 2. Die MIC* GJ-Sonde beim Vorschieben drehen, um die Passage der Sonde durch den Pylorus in das Jejunum zu erleichtern. Leitungswassers kann steriles Wasser verwendet werden. Die Wassermenge hängt von den Bedürfnissen des Patienten, den klinischen Umständen und der Art der Sonde ab, beläuft sich jedoch durchschnittlich auf 10 bis 50 ml bei...
  • Page 10 • Den Patienten auf Anzeichen von Schmerzen, Druck oder sonstigen Beschwerden untersuchen. Unter den vorstehenden Bedingungen wird die MIC* GJ-Sonde nach einer Scandauer von 15 Minuten (d. h. pro Pulssequenz) • Das Stoma auf Anzeichen einer Infektion, wie Rötung, Hautreizung, Ödem, Schwellung, Druckempfindlichkeit, Wärme, voraussichtlich einen Temperaturanstieg von max.
  • Page 11 е нарушена целостта на стерилната бариера. Jejunal 1. Подберете сонда за стомашно и йеюнално хранене MIC* с подходящ размер, след което я извадете от опаковката и проверете дали по нея няма дефекти. 2. С помощта на спринцовката с изтънен луеров накрайник, включена в комплекта, раздуйте балона (фиг. 1-E) с вода...
  • Page 12 коремна стена. Открийте мястото на пункцията в центъра на гастропексичния модел. Под ендоскопско наблюдение 2. Изберете сонда за стомашно и йеюнално хранене MIC* с подходящ размер и я подгответе съобразно инструкциите в проверете дали мястото наистина лежи върху дисталната част на стомаха под ребрената дъга и над напречната част...
  • Page 13 измервайте остатъците от отвора за достъп до дванадесетопръстника. • Липса на промиване след измерване на остатъчни количества стомашно съдържимо 1. Отворете капачката на отвор за достъп до стомаха на сондата за стомашно и йеюнално хранене MIC*. • Неправилен прием на лекарство...
  • Page 14 3. Seleccione un punto de gastrostomía que esté libre de vasos mayores, vísceras y tejido cicatrizal. El punto normalmente La sonda de alimentación GY MIC* de AVANOS* está indicada para su uso en pacientes que no puedan absorber la nutrición está...
  • Page 15 Emplee una jeringa ENFit® de 30 a 60 ml. No emplee jeringas de un tamaño inferior, ya que podría aumentar la presión en la sonda y provocar una posible ruptura de las sondas más pequeñas. 2. Gire la sonda de alimentación GY MIC* a la vez que la introduce para facilitar su paso por el píloro hasta el interior del yeyuno.
  • Page 16 • Verifique que el cabezal externo quede 1–2 mm por encima de la piel. sonda de alimentación enteral GY MIC* cuando la imagen se obtiene utilizando una secuencia de impulsos de eco de gradiente • Lave la sonda de alimentación como se describe en las Directrices generales de irrigación de la sección anterior.
  • Page 17 Varování: Ověřte, zda balení není poškozené. Nepoužívejte, pokud je balení poškozené nebo je porušena sterilní bariéra. 1. Vyberte gastrojejunální výživovou sondu MIC* vhodné velikosti, vyjměte ji z balení a zkontrolujte, zda není poškozena. 2. Pomocí stříkačky se samčí luerovou špičkou ze sady naplňte balónek (obr. 1-E) vodou skrze vstup pro plnění balónku (obr.
  • Page 18 2. Při gravitační drenáži umístěte otevřený gastrický vstup gastrojejunální výživové sondy přímo nad hrdlo vhodné nádoby. 2. Vyberte gastrojejunální výživovou sondu MIC* odpovídající velikosti a připravte ji podle podle pokynů v oddílu Příprava Poznámka: Přesvědčte se, že otevřený vstup je níže než stoma.
  • Page 19 • Zkontrolujte, zda pacient nejeví známky bolesti, tlaku nebo nepohodlí. Neklinické testování prokázalo, že gastrojejunální výživová sonda MIC* je MRI kompatibilní za určitých podmínek. Pacient s • Zkontrolujte, zda v místě stomatu nejsou známky infekce, například zrudnutí, podráždění, edém, otok, bolestivost, tímto prostředkem může bezpečně...
  • Page 20 Advarsel: Kontrollér emballagens integritet. Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget, eller den sterile barriere er kompromitteret. 1. Vælg en MIC * GJ-ernæringssonde af en passende størrelse, tag den ud af emballagen, og kontrollér, at den ikke er beskadiget. 2. Fyld ved hjælp af den han-Luer-sprøjte, der medfølger i sættet, ballonen (fig. 1-E) med vand gennem ballonporten Jejunal (fig.
  • Page 21 2. Grib fat om suturløkken eller sondens spids med en atraumatisk tang. Advarsel: Hvis der er ernæringspræparat i det udtømte maveindhold, skal du stoppe ernæringstilførslen 3. Fremfør MIC* GJ-ernæringssonden gennem pylorus og den øvre del af duodenum. Fortsæt med at fremføre sonden med og informere lægen eller sundhedspersonalet.
  • Page 22 3,0 °C efter 15 minutters kontinuerlig scanning (dvs. pr. impulssekvens). Ikke-klinisk afprøvning har vist, at det billedartefakt, der forårsages af anordningen, strækker sig ca. 5 mm ud fra MIC* GJ enteral ernæringssonde ved scanning med en gradient-ekko-pulssekvens i et 3 T MR-system.
  • Page 23 Hoiatus! Kontrollige, kas pakend on terve. Ärge kasutage, kui pakend on kahjustatud või steriilsusbarjäär rikutud. 1. Valige sobiva suurusega toitmissond MIC* GJ, eemaldage see pakendist ning kontrollige seda kahjustuste suhtes. 2. Täitke balloon (joon 1-E) komplektiga kaasneva keermeta Luer-süstla abil balloonipordi (joon 1-A) kaudu veega. Ärge kasutage täitmiseks õhku.
  • Page 24 2. Haarake mittekirurgiliste pintsettidega endoskoopilise kontrolli all õmbluse silmusest või sondi otsast. 9. Sulgege tühisoole juurdepääsuport korgiga. 3. Viige toitmissond MIC* GJ läbi maolukuti ja kaksteistsõrmiksoole ülemise osa. Viige pintsette kasutades sondi edasi, kuni Ravimite manustamine selle ots on 10–15 cm kaugusel Treitzi ligatuuri taga ja balloon on maos.
  • Page 25 õnnestu, tuleb sond välja vahetada. Ettevaatust! Ärge sisestage läbi sondi võõrkehasid. MRT ohutusteave Mittekliiniline testimine on näidanud, et enteraalse toitmissondi MIC* GJ ohutus MR-is on oludest sõltuv. Selle seadmega patsiendi ohutuks skaneerimiseks MR-süsteemiga peavad olema täidetud järgmised tingimused. •...
  • Page 26 Jejunal συσκευασία ή ο στείρος φραγμός παρουσιάζουν φθορά. 1. Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος καθετήρα σίτισης MIC* GJ, αφαιρέστε την συσκευασία και επιθεωρήστε τον για τυχόν φθορά. 2. Χρησιμοποιώντας τη σύριγγα με αρσενικό σύνδεσμο Luer που περιλαμβάνεται στο κιτ, διογκώστε το μπαλόνι (εικ. 1-Ε) με...
  • Page 27 Εκπλένετε τον καθετήρα σίτισης με νερό και σύριγγα ENFit® κάθε 4-6 ώρες κατά τη διάρκεια συνεχούς σίτισης, οποιαδήποτε 2. Περιστρέφετε τον καθετήρα σίτισης GJ MIC* κατά την προώθηση, για να διευκολύνετε την διέλευσή του μέσα από τον στιγμή διακόπτεται η σίτιση, τουλάχιστον κάθε 8 ώρες εάν ο καθετήρας δεν χρησιμοποιείται ή σύμφωνα με τις οδηγίες του...
  • Page 28 του μπαλονιού έως τη συνιστώμενη και προκαθορισμένη ποσότητα νερού. Να θυμάστε ότι κατά την αποδιόγκωση του Παρακλινικές δοκιμές έχουν αποδείξει ότι ο καθετήρας εντερικής διατροφής MIC* GJ είναι υπό όρους ασφαλής για μαγνητική μπαλονιού ενδέχεται να διαρρεύσει κάποια ποσότητα γαστρικού περιεχομένου γύρω από τον καθετήρα. Καταγράψτε τον...
  • Page 29 Indicazioni per l’uso 1. Mediante tecniche radiologiche o endoscopiche standard, visualizzare e preparare il posizionamento della sonda La sonda per alimentazione gastrodigiunale AVANOS* MIC* è indicata per i pazienti che non sono in grado di assorbire gastrodigiunale. adeguatamente le sostanze nutritive attraverso lo stomaco, oppure che presentano motilità intestinale alterata, 2.
  • Page 30 3. Rimuovere la siringa di irrigazione dalla porta di accesso digiunale. 3. Far avanzare la sonda per alimentazione gastrodigiunale MIC* attraverso il piloro e il duodeno superiore. Continuare a far 4. Fissare saldamente un kit per alimentazione ENFit® alla porta di accesso digiunale.
  • Page 31 Usare la quantità di acqua consigliata, poiché un eccessivo gonfiaggio può ostruire il enterale gastrodigiunale MIC*, con immagine acquisita mediante sequenza di impulsi gradient echo con un sistema RM da 3 T. lume o diminuire la durata di vita del palloncino, mentre un gonfiaggio insufficiente non consente di tenere la sonda in posizione correttamente.
  • Page 32 Brīdinājums. Pārbaudiet, vai iepakojums ir vesels. Nelietojiet, ja iepakojums ir bojāts vai ir šaubas par sterilumu. 1. Izvēlieties piemērota izmēra MIC* GJ barošanas zondi, izņemiet to no iepakojuma un pārbaudiet, vai tā nav bojāta. 2. Izmantojot komplektā iekļauto Luera konusa šļirci, uzpildiet balonu (1-E. att.) ar ūdeni caur balona uzpildes portu (1-A.
  • Page 33 1. Virziet uz priekšu zondes distālo galu pār vadītājstiepli caur stomas atveri kuņģī. jāizmanto minimālais nepieciešamais skalošanas šķidruma tilpums, lai saglabātu caurteci. 2. Virzot uz priekšu, grieziet MIC* GJ barošanas zondi, lai atvieglotu tās virzīšanu cauri vārtniekam tukšajā zarnā. • Skalojot zondi, izvairieties rīkoties ar pārmērīgu spēku. Pārmērīgs spēks var perforēt zondi un izraisīt kuņģa-zarnu trakta bojājumus.
  • Page 34 Novērtējiet zondi, lai noteiktu, vai nav redzamas novirzes, piem., zondes bojājums, aizsprostojums vai neparastas krāsas izmaiņas. Neklīnisko pētījumu dati liecina, ka MIC* GJ enterālās barošanas zondi var lietot MR vidē, ievērojot nosacījumus. Pacientu, • Izmantojiet siltu ūdeni un vieglas koncentrācijas ziepes, kā arī rīkojieties piesardzīgi, lai pārmērīgi nepavilktu vai kuram ievietota šī...
  • Page 35 Įspėjimas. Patikrinkite pakuotės vientisumą. Nenaudokite, jei pakuotė apgadinta arba sterilus barjeras sugadintas. 1. Pasirinkite reikiamo dydžio MIC* GJ maitinimo zondą, išimkite iš pakuotės ir apžiūrėkite, ar neapgadintas. 2. Naudodami rinkinyje esantį išorinį Luerio švirkštą pripūskite balioną (1-E pav.) vandeniu per baliono pripūtimo angą...
  • Page 36 1. Stumkite distalinį zondo galą kreipiamąja viela per stomos traktą į skrandį. stebėti paciento poreikius. 2. Stumdami sukite MIC* GJ maitinimo zondą, kad zondas lengviau praeitų per prievartį į tuščiąją žarną. Maisto vartojimas 3. Stumkite zondą, kol zondo galas bus 10–15 cm už Treitz raiščio ir balionas bus skrandyje.
  • Page 37 MRT saugos informacija • Kruopščiai nuskalaukite ir gerai nusausinkite. Neklinikiniais tyrimai įrodyta, kad MIC* GJ enterinio maitinimo zondo MR saugumas yra sąlyginis. Pacientą su šiuo prietaisu • Įvertinkite zondą, ar nėra kokių nors nukrypimų, pvz., apgadinimo, užsikimšimo ar nenormalaus spalvos praradimo.
  • Page 38 Vigyázat: Ellenőrizze a csomagolás sértetlenségét. Ne használja az eszközt, ha a csomagolás vagy a steril zár sérült. 1. Válassza ki a megfelelő méretű MIC* GJ táplálószondát, távolítsa el azt a csomagolásból, és szemrevételezéssel ellenőrizze a sértetlenségét. 2. A készletben található dugós Luer-fecskendő segítségével töltse fel a ballont (1-E ábra) vízzel a ballonfeltöltő...
  • Page 39 1. Tisztítsa meg a sztóma körüli bőrfelületet, majd várja meg, hogy megszáradjon. Figyelem: Soha ne csatlakoztassa a jejunális bemeneti csatlakozót szívószelephez. Soha ne mérje meg a jejunális 2. Válassza ki a megfelelő méretű MIC* GJ táplálószondát, és készítse elő azt a fenti „A szonda előkészítése” rész utasításai bemeneti csatlakozóban található maradékanyagot.
  • Page 40 A fent leírt szkennelési feltételek mellett a MIC* GJ enterális táplálószonda esetében 15 perces folyamatos szkennelés (pl. helyzetvesztéséhez vezethet. pulzusszekvenciánként) eredményeként 3,0 °C hőmérséklet-emelkedés várható. Nem klinikai vizsgálatok esetén az eszköz által létrehozott képhiba megközelítőleg 5 mm-re terjed ki a MIC* GJ enterális A szonda elzáródása táplálószondától gradiens echo pulzusszekvencia és 3 T MR-rendszer használata mellett.
  • Page 41 Waarschuwing: Controleer of de verpakking onbeschadigd is. Gebruik de sonde niet als de verpakking beschadigd is of als de steriele barrière is doorbroken. 1. Selecteer de juiste maat MIC* GJ-voedingssonde, verwijder het product uit de verpakking en inspecteer het op beschadiging.
  • Page 42 De hoeveelheid water is afhankelijk van de behoefte 2. Draai de MIC* GJ-voedingssonde en voer deze op om de doorgang van de sonde door de pylorus en in het jejunum te en de klinische toestand van de patiënt en van het type sonde, maar het gemiddelde volume varieert van 10 tot 50 ml...
  • Page 43 3,0 °C na 15 minuten continu scannen (d.w.z. per pulssequentie). uitslag, etterige afscheiding of maag-darmdrainage. Beoordeel de patiënt op tekenen van druknecrose, huidafbraak en Bij niet-klinisch onderzoek strekt het door het hulpmiddel veroorzaakte beeldartefact zich ca. 5 mm uit vanaf de MIC* enterale hypergranulatieweefsel.
  • Page 44 AVANOS* MIC* GJ-ernæringssonden er indisert for bruk hos pasienter som ikke kan ta til seg nok næring gjennom magen, 3. Velg et gastrostomiområde som er fritt for store blodkar, viscera og arrvev. Området er vanligvis én tredjedel av som har intestinale motilitetsproblemer, gastrisk utløpsobstruksjon eller alvorlig gastroøsofageal refluks, som er utsatt for...
  • Page 45 Dokumenter tiden og mengden vann som brukes, i pasientens sykejournal. Dette vil gjøre at alle pleiere kan overvåke pasientens behov mer nøyaktig. 2. Roter MIC* GJ-ernæringssonden mens du fører den frem, for å forenkle innføring av sonden gjennom pylorus og i jejunum.
  • Page 46 • Vurder pasienten for tegn på smerte, trykk eller ubehag. Ikke-klinisk testing har vist at MIC* GJ enteral ernæringssonde er betinget MR-sikker (MR Conditional). En pasient med denne • Vurder stomistedet for tegn på infeksjon, som for eksempel rødhet, irritasjon, ødem, hevelse, ømhet, varme, enheten kan trygt skannes i et MR-system som oppfyller følgende krav:...
  • Page 47 1. Wybrać odpowiedni rozmiar zgłębnika GJ MIC*, wyjąć go z opakowania i sprawdzić pod kątem uszkodzeń. 2. Używając dołączonej do zestawu strzykawki z męskim złączem typu Luer, napełnić balon (rys. 1-E) wodą przez port do napełniania balonu (rys.
  • Page 48 środków przepłukujących, takich jak sok żurawinowy i napoje typu cola, do przepłukiwania zgłębników żywieniowych. 1. Wsunąć dystalny koniec zgłębnika po prowadniku przez otwór stomijny do żołądka. 2. Obracać zgłębnik GJ MIC* w czasie jego wsuwania, aby ułatwić przejście zgłębnika przez odźwiernik i wprowadzenie go •...
  • Page 49 Odczekać 10–20 minut, a następnie powtórzyć procedurę. Jeżeli w balonie ubyło płynu, oznacza to, że przecieka i należy W badaniach nieklinicznych artefakt obrazu wywoływany przez obecność zgłębnika GJ MIC* rozciągał się na odległość około wymienić zgłębnik. Opróżniony lub rozerwany balon może spowodować odłączenie się lub przemieszczenie zgłębnika.
  • Page 50 2. Verifique se não existem anomalias que possam constituir uma contra-indicação à colocação da sonda e coloque o doente A Sonda de alimentação GJ AVANOS* MIC* está indicada para utilização em doentes que não consigam absorver a nutrição na posição de decúbito dorsal.
  • Page 51 Em muitos casos, aumentar o volume de 2. Rode a Sonda de alimentação GJ MIC* enquanto a faz avançar para facilitar a passagem pelo piloro e para o interior do irrigação pode evitar a necessidade de administrar líquidos suplementares por via intravenosa.
  • Page 52 é necessário substituí-lo. Fixe a sonda na posição devida com fita adesiva e siga o protocolo institucional Testes não clínicos demonstraram que a utilização da Sonda de alimentação entérica GJ MIC* é condicionada para RM. Um e/ou entre em contacto com o médico para receber instruções.
  • Page 53 Avertisment. Verificaţi integritatea ambalajului. Nu folosiţi produsul dacă ambalajul a fost deteriorat sau dacă sigiliul steril a fost compromis. 1. Selectaţi dimensiunea potrivită a tubul de alimentaţie GJ MIC*, scoateţi produsul din pachet şi verificaţi dacă există semne de deteriorare.
  • Page 54 Irigaţi tubul de alimentaţie cu apă, folosind o seringă ENFit®, la fiecare 4–6 ore, în timpul hrănirii continue, după fiecare 1. Se foloseşte o lamă de bisturiu #11 pentru a crea o mică incizie pe piele care se întinde de-a lungul sârmei de ghidare, folosinţă, cel puţin la fiecare 8 ore, dacă...
  • Page 55 Evaluaţi pacientul pentru a detecta orice semn de necroză de În condiţiile de scanare menţionate mai sus, se estimează că tubul de alimentaţie enterală GJ MIC* produce o creştere maximă presiune, leziuni cutanate sau ţesut hipergranular.
  • Page 56 Предупреждение Проверьте целостность упаковки. Не используйте при повреждении упаковки или Jejunal стерильного барьера. 1. Выберите гастроеюнальную питательную трубку MIC* подходящего размера, извлеките ее из упаковки и проверьте на отсутствие повреждений. 2. С помощью шприца Люэра из набора наполните баллон (Рис. 1-E) водой через разъем наполнения баллона...
  • Page 57 1. Очистите кожу вокруг стомы и позвольте ей высохнуть. 7. С помощью шприца ENFit® промойте трубку предписанным объемом воды, как описано в разделе «Общие 2. Выберите гастроеюнальную питательную трубку MIC* подходящего размера и подготовьте ее в соответствии с указания по промыванию».
  • Page 58 воды, так как избыточное наполнение баллона может привести к закрытию просвета или снижению срока службы При выполнении указанных выше условий сканирования температура гастроеюнальной энтеральной питательной баллона, в то время как недостаточное наполнение баллона приведет к недостаточно надежному закреплению трубки MIC* может подниматься максимум на 3,0 °C после 15 минут непрерывной процедуры сканирования (т. е. на трубки. последовательность импульсов).
  • Page 59 Výstraha: Skontrolujte, či je balenie neporušené. Nepoužívajte, ak je balenie poškodené alebo je narušená sterilná bariéra. 1. Zvoľte GJ výživovú sondu MIC* vhodnej veľkosti, vyberte ju z obalu a skontrolujte, či nie je poškodená. 2. Pomocou striekačky so zástrčkovým konektorom typu Luer, ktorá je súčasťou súpravy, naplňte balónik (obr. 1-E) vodou cez port na plnenie balónika (obr.
  • Page 60 2. Uchopte slučku stehu alebo špičku sondy atraumatickými kliešťami. 7. Pomocou striekačky ENFit® prepláchnite sondu predpísaným množstvom vody podľa pokynov uvedených v časti 3. Zaveďte GJ výživovú sondu MIC* cez pylorus a hornú časť dvanástnika. Sondu ďalej zavádzajte pomocou klieští, až kým sa Všeobecné pokyny na preplachovanie.
  • Page 61 • Vyšetrite, či sa na sonde nevyskytujú žiadne abnormality, ako napríklad poškodenie, upchatie alebo abnormálna zmena Pri vyššie uvedených podmienkach skenovania sa predpokladá, že GJ enterálna výživová sonda MIC* spôsobí počas 15 minút farby. nepretržitého skenovania (t. j. za jednu sekvenciu impulzov) zvýšenie teploty o maximálne 3,0 °C.
  • Page 62 1. Izberite primerno velikost cevke za hranjenje GJ MIC*, jo vzemite iz paketa in preverite, ali je morda poškodovana. 2. Z brizgo z moškim nastavkom Luer iz kompleta napolnite balon (slika 1-E) z vodo preko priključka za polnjenje balona (slika 1-A).
  • Page 63 Opozorilo: ne uporabljajte stalnega sesanja ali sesanja pod visokim tlakom. Visok tlak lahko splošči 2. Izberite primerno velikost cevke za hranjenje GJ MIC* in jo pripravite v skladu z navodili v zgornjem razdelku »Priprava cevko ali poškoduje tkivo v želodcu in povzroči krvavenje.
  • Page 64 Informacije o varnosti med slikanjem z magnetno resonanco (MR) Neklinično testiranje je pokazalo, da je cevka za enteralno hranjenje GJ MIC* primerna za pogojno uporabo pri MR. Pri bolniku s tem pripomočkom lahko varno izvajate preglede v sistemu MR, če so izpolnjeni naslednji pogoji: •...
  • Page 65 Varoitus. Varmista, että pakkaus on ehjä. Ei saa käyttää, jos pakkaus tai steriilisuoja on vaurioitunut. 1. Valitse sopivan kokoinen MIC* GJ -ruokintaletku, ota se pakkauksesta ja tarkasta, ettei siinä ole vaurioita. 2. Käytä pakkaukseen sisältyvää uros-luer-ruiskua pallon täyttämiseen (kuva 1-E) vedellä pallon täyttöportin kautta Jejunal (kuvat 1-A).
  • Page 66 1. Työnnä letkun distaalipää johdinta pitkin avannekanavan läpi ja mahalaukun sisään. maha-suolikanavaa. 2. Pyöritä MIC* GJ -ruokintaletkua samalla, kun työnnät sitä eteenpäin, jotta letkun kulku mahanportin läpi ja tyhjäsuoleen • Kirjaa käytetyn veden määrä ja kellonaika potilaskertomukseen. Tämä antaa kaikille hoitohenkilökuntaan kuuluville helpottuu.
  • Page 67 (ts. pulssisekvenssiä kohti) ensimmäisen tason ohjatussa käyttötilassa. • Tarkasta, onko letkussa mitään poikkeamia, kuten vaurioita, tukkeumia tai poikkeavaa värjäytymistä. Edellä olevia kuvausolosuhteita käyttämällä MIC GJ -enteraalisen ruokintaletkun odotetaan aikaansaavan enintään 3,0 °C:n • Puhdista letku lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla. Varo vetämästä tai käsittelemästä letkua liikaa.
  • Page 68 Varning! Säkerställ att förpackningen inte är skadad. Använd inte om förpackningen är skadad eller om den sterila barriären har äventyrats. 1. Välj lämplig storlek av MIC* GJ-matningssond, ta ut den ur förpackningen och inspektera den med avseende på eventuella skador.
  • Page 69 2. Grip tag i suturöglan eller sondens spets med en atraumatisk pincett. Varning! Om det finns sondnäring i det gastriska dränaget, upphör med matningen och meddela 3. För in MIC* GJ-matningssond genom pylorus och övre duodenum. För in sonden tills dess spets befinner sig 10–15 cm läkaren eller hälsovårdsleverantören.
  • Page 70 Information om MR-säkerhet • Skölj och torka noga. Icke-klinisk testning har visat att MIC* GJ enteral matningssond är MR-säker under specificerade parametrar. En patient med • Undersök sonden med avseende på eventuella abnormiteter såsom skada, tilltäppning eller missfärgning. denna enhet kan skannas säkert i ett MR-system som uppfyller följande parametrar: •...
  • Page 71 Uyarı Ambalaj bütünlüğünü kontrol edin. Ambalaj hasarlı ise veya steril bariyer bozulmuş ise kullanmayın. 1. Uygun boyuttaki MIC* GJ Besleme Borusunu seçin, ambalajından çıkarın ve hasarlı olup olmadığına bakın. 2. Kitte yer alan erkek Luer şırıngayı kullanarak balonu Balon Şişirme Portundan (Şek. 1-A) su ile şişirin (Şek. 1-E ). Hava kullanmayın.
  • Page 72 Gerekirse 1 – 2 ml’lik artışlarla steril veya damıtılmış su ekleyin. Daha önce belirtilen 2. Gravite drenajı için MIC* GJ Besleme Borusunun açılmış olan Gastrik giriş portunu doğrudan uygun bir kap ağzının üzerine balon kapasitesini aşmayın.
  • Page 73 3,0°C’lik bir sıcaklık artışı göstermesi beklenmektedir. Klinik dışı testlerde gradyan eko puls sekansı ve 3 T MRG sistemi ile görüntülendiğinde cihazın yol açtığı görüntü artefaktı MIC* GJ enteral besleme borusunun yaklaşık 5 mm kadar ötesine geçmektedir.
  • Page 74 処方による使用のみ: 米国連邦法では、 本装置の販売先は医師自身あるいは医師の指示を いチューブに沿ってスライドします。 受けた者に限られています。 5. 異常がないか、チューブを端から端まで点検します。 用途 6. ENFit ® シリンジを使用して胃用ルーメン (図 1-C) と空腸用ルーメン (図 1-B) の両 方に水を流し、チューブの開通性を確認します。 AVANOS* MIC* 胃空腸 (GJ) 栄養補給チューブ (図 1) は、 胃減圧/胃ドレナージと遠位十二指 7. チューブの先端に水溶性潤滑剤を塗布します。鉱油を使用しないでください。ワセ 腸または近位空腸への経腸栄養剤の送達が同時に必要な場合に使用します。 リンも使用しないでください。 8. 十分な量の水溶性潤滑剤で空腸用ルーメンを潤滑化します。鉱油を使用しないでく 適応 ださい。ワセリンも使用しないでください。 AVANOS* MIC* GJ 栄養補給チューブの使用は、 胃から十分な栄養を吸収できない患者のほ 胃瘻造設部位の準備における推奨手順...
  • Page 75 ® 5. 開通性および留置位置が適切であることを確かめた上で、医師の指示に従って栄養 る量の水でチューブを洗浄します。 補給を開始します。 3. 洗浄用シリンジをポートから取りはずします。 4. 薬剤の入った ENFit ® シリンジをポートにしっかりと取り付けます。 既設の胃瘻を用いたチューブの交換手順 注意: シリンジをポートに取り付ける際は、締め付け過ぎないように注意してく 1. ストーマ部位周辺の皮膚を洗浄し、空気乾燥させます。 ださい。 2. 適切なサイズの MIC* GJ 栄養補給チューブを選択し、上記の「チューブの準備」セ 5. ENFit ® シリンジのプランジャーを押し、薬剤を注入します。 クションの手順に従って準備を行ないます。 6. シリンジをポートから取りはずします。 3. 内視鏡下で留置する場合は、ルーチンの食道胃十二指腸内視鏡検査 (EGD) を行ない 7. ENFit ® シリンジを使用し、「洗浄に関する一般的なガイドライン」に記載されてい ます。同検査によって本チューブの留置の禁忌となりうる異常が見られなければ、 る量の水でチューブを洗浄します。...
  • Page 76 チューブの閉塞 注意: 注意: 空腸ポートを決して吸引器に接続しないでください。空腸ポートから残 存物の量を測定しないでください。 チューブの閉塞は、通常、以下が原因で生じます。 1. MIC* GJ 栄養補給チューブの胃ポートのキャップを開けます。 • 洗浄が不完全だった 2. 重力ドレナージを行なう場合は、開いている MIC* GJ 栄養補給チューブのポートを • 胃の残存物測定後、洗浄しなかった 直接、容器開口部に当てます。 • 薬剤投与が適切でなかった 注: 開いているポートがストーマより下の位置にくるようにしてください。 • 錠剤の断片があった 3. 低圧による間欠的な吸引を行なうため、ENFit シリンジを胃ポートに取り付けま ® • 粘度の高い栄養剤を注入した (濃縮または凝縮した栄養剤は一般的に粘り気が強い) す。 • 栄養剤に雑菌が混入して凝固した 4. 短い間隔を空けながらシリンジのプランジャーを少しずつ引き、低圧で間欠的に吸 • 胃または腸の内容物が逆流した...
  • Page 77 그림 1 경고. 패키지 무결성을 확인하십시오. 패키지가 손상되었거나 멸균 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. 1. 적절한 크기의 MIC* GJ 영양 튜브를 선택하고 포장을 제거한 후 손상된 부분이 있는지 검사합니다. 2. 키트에 포함되어 있는 수형 Luer 주사기를 사용하여 풍선 팽창 포트(그림 1-A)를...
  • Page 78 확립된 위루관을 통한 교체 절차 사용하여 튜브를 플러싱합니다. 1. 장루 부위 주변 피부를 세척하고 마를 때까지 기다립니다. 8. 접근 포트에서 플러싱 주사기를 제거합니다. 2. 위의 튜브 준비 섹션 지침에 따라 적절한 크기의 MIC* GJ 영양 튜브를 선택하여 9. 접근 포트의 마개를 닫습니다. 준비합니다. 위감압...
  • Page 79 • 10~20분 정도 기다렸다가 절차를 반복합니다. 액체가 손실된 경우 풍선이 누출되는 위에 정의된 검사 조건을 사용할 때 MIC* GJ 경장 영양 튜브는 15분의 연속 검사(즉, 것이며, 이 경우 튜브를 교체해야 합니다. 풍선이 수축되었거나 파열된 경우 이로 펄스 시퀀스당) 후 온도 상승이 최대 3.0°C로 예상됩니다.
  • Page 80 6. 使用 ENFit® 注射器,用水冲洗管的胃腔(图 1-C)和空肠腔(图 1-B)以确认管通畅 使用说明 性。 仅供处方使用: 美国联邦法律规定, 本装置只能由医生或遵医嘱进行销售。 7. 使用水溶性润滑剂润滑管尖端。请勿使用矿物油。请勿使用石油胶。 8. 使用水溶性润滑剂充分润滑空肠腔。请勿使用矿物油。请勿使用石油胶。 说明 建议的部位准备 AVANOS* MIC* 胃-空肠 (GJ) 喂食管 (图 1) 可用于同时进行胃减压/引流和向远端十二指肠 或近端空肠进行肠内营养递送。 1. 使用标准放射或内镜技术对 GJ 管放置进行可视化和准备。 2. 确认不存在可造成管放置禁忌症的异常,并使患者处于仰卧位。 使用适应症 3. 选择一个无大血管、内脏和瘢痕组织的胃造口术部位。此部位通常位于肚脐至锁骨中 AVANOS* MIC* GJ 喂食管适用于以下患者: 无法通过胃吸收充足营养、 出现肠能动性问题、 线左肋缘的三分之一距离处。...
  • Page 81 透视 (放射学) 可视化下的管放置情况 3. 从空肠进入口取下冲洗注射器。 4. 将 ENFit® 进给装置牢固连接至空肠进入口。 1. 沿导丝推进喂食管远端,穿过造口道,进入胃内。 警示:请勿将进给装置连接器或注射器与进入口连接处拧得过紧。 2. 在推进的同时旋转 MIC* GJ 喂食管,以帮助喂食管穿过幽门,进入空肠。 5. 按照临床医生的指示完成进给。 3. 继续推进管,直至尖端超过特赖茨氏韧带 10–15 cm 且气囊到达胃内。 警告:如果胃引流物中出现配方饮食,请停止进给并通知医生或医疗保健提供者。 4. 使用公鲁尔注射器向气囊内充入 7–10 ml 无菌水或蒸馏水。 6. 从空肠进入口取下进给装置或注射器。 警示: 请勿超过 20 ml 的总气囊体积。请勿使用空气。请勿向气囊中注入造影剂。 7. 使用 ENFit® 注射器,用规定水量冲洗管,如“一般冲洗指导方针”中所述。...
  • Page 82 4. 如果堵塞物仍然存在,则重复步骤 #3。轻轻抽吸与注射器挤压交替进行将可消除大部 分阻塞。 5. 如果操作失败,则咨询医生。请勿使用酸果蔓汁、可乐饮料、嫩肉剂或糜蛋白酶,因 为它们实际上可能会导致阻塞或在一些患者中导致不良反应。如果堵塞物难以处理且 无法将其移除,则将必须更换管。 警示:请勿通过管插入异物。 MRI 安全性信息 非临床检测显示 MIC* GJ 肠喂食管受 MR 条件限制。配有此装置的患者可在满足以下条 件的 MR 系统中进行安全扫描: • 仅 1.5 T 和 3 T 静磁场 • 最大空间磁场梯度为 4,000 高斯/cm (40 T/m) • 报告的最大 MR 系统在一级受控操作模式下扫描 15 分钟(即,每个脉冲序列)的全...
  • Page 84 Avanos Medical, Inc., 5405 Windward Parkway, Alpharetta, GA 30004 USA. Avanos Medical Belgium BVBA, Leonardo Da Vincilaan 1, 1930 Zaventem, Belgium. Sponsored in Australia by Avanos Medical Australia Pty Ltd, 475 Victoria Avenue, Chatswood, NSW 2067, Australia. *Registered Trademark or Trademark of Avanos Medical, Inc., or its affiliates.