Page 1
GASTRIC-JEJUNAL GJ-Tube FEEDING TUBE WITH ENFit CONNECTORS ® ENDOSCOPIC/RADIOLOGIC PLACEMENT Instructions for Use...
Page 2
3. Select a gastrostomy site that is free of major vessels, viscera, and scar tissue. The site is usually one third the distance The AVANOS* MIC* GJ Feeding Tube is indicated for use in patients who cannot absorb adequate nutrition through the from the umbilicus to the left costal margin at the midclavicular line.
Page 3
1. Cleanse the skin around the stoma site and allow the area to air dry. 2. For gravity drainage, place the opened Gastric access port of the MIC* GJ Feeding Tube directly over the opening of an 2. Select the appropriate size MIC* GJ Feeding Tube and prepare according to the instructions in the Tube Preparation appropriate container.
Page 4
Caution: Do not insert foreign objects through the tube. MRI Safety Information Non-clinical testing has demonstrated the MIC* GJ enteral feeding tube is MR Conditional. A patient with this device can be safely scanned in an MR system meeting the following conditions: •...
Page 5
Jejunal stérile sont endommagés. 1. Sélectionner la sonde d’alimentation GJ MIC* appropriée, la sortir de l’emballage et l’examiner pour déceler tout dommage. 2. À l’aide de la seringue à embout Luer mâle contenue dans la trousse, gonfler le ballonnet (fig. 1-E) avec de l’eau par le port de gonflage du ballonnet (fig.
Page 6
à base de cola pour purger les sondes d’alimentation. 2. Faire tourner la sonde d’alimentation GJ MIC* tout en la faisant progresser pour en faciliter le passage à travers le pylore •...
Page 7
Attention : Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’eau stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum entérale GJ MIC* lors de la réalisation d’images avec une séquence d'impulsions en écho de gradient et un système d’IRM 3 T.
Page 8
Sterilbarriere beschädigt ist. Jejunal 1. Eine MIC* GJ-Sonde in der richtigen Größe auswählen, aus der Packung nehmen und auf Schäden prüfen. 2. Den Ballon (Abb. 1-E) unter Verwendung der im Lieferumfang enthaltenen Luer-Spritze („männlich“) durch den Ballonfüllport (Abb. 1-A) mit Wasser füllen. Keine Luft verwenden.
Page 9
Zum Spülen der Sonde Leitungswasser mit Zimmertemperatur verwenden. Bei Zweifeln an der Qualität des 2. Die MIC* GJ-Sonde beim Vorschieben drehen, um die Passage der Sonde durch den Pylorus in das Jejunum zu erleichtern. Leitungswassers kann steriles Wasser verwendet werden. Die Wassermenge hängt von den Bedürfnissen des Patienten, den klinischen Umständen und der Art der Sonde ab, beläuft sich jedoch durchschnittlich auf 10 bis 50 ml bei...
Page 10
• Den Patienten auf Anzeichen von Schmerzen, Druck oder sonstigen Beschwerden untersuchen. Unter den vorstehenden Bedingungen wird die MIC* GJ-Sonde nach einer Scandauer von 15 Minuten (d. h. pro Pulssequenz) • Das Stoma auf Anzeichen einer Infektion, wie Rötung, Hautreizung, Ödem, Schwellung, Druckempfindlichkeit, Wärme, voraussichtlich einen Temperaturanstieg von max.
Page 11
е нарушена целостта на стерилната бариера. Jejunal 1. Подберете сонда за стомашно и йеюнално хранене MIC* с подходящ размер, след което я извадете от опаковката и проверете дали по нея няма дефекти. 2. С помощта на спринцовката с изтънен луеров накрайник, включена в комплекта, раздуйте балона (фиг. 1-E) с вода...
Page 12
коремна стена. Открийте мястото на пункцията в центъра на гастропексичния модел. Под ендоскопско наблюдение 2. Изберете сонда за стомашно и йеюнално хранене MIC* с подходящ размер и я подгответе съобразно инструкциите в проверете дали мястото наистина лежи върху дисталната част на стомаха под ребрената дъга и над напречната част...
Page 13
измервайте остатъците от отвора за достъп до дванадесетопръстника. • Липса на промиване след измерване на остатъчни количества стомашно съдържимо 1. Отворете капачката на отвор за достъп до стомаха на сондата за стомашно и йеюнално хранене MIC*. • Неправилен прием на лекарство...
Page 14
3. Seleccione un punto de gastrostomía que esté libre de vasos mayores, vísceras y tejido cicatrizal. El punto normalmente La sonda de alimentación GY MIC* de AVANOS* está indicada para su uso en pacientes que no puedan absorber la nutrición está...
Page 15
Emplee una jeringa ENFit® de 30 a 60 ml. No emplee jeringas de un tamaño inferior, ya que podría aumentar la presión en la sonda y provocar una posible ruptura de las sondas más pequeñas. 2. Gire la sonda de alimentación GY MIC* a la vez que la introduce para facilitar su paso por el píloro hasta el interior del yeyuno.
Page 16
• Verifique que el cabezal externo quede 1–2 mm por encima de la piel. sonda de alimentación enteral GY MIC* cuando la imagen se obtiene utilizando una secuencia de impulsos de eco de gradiente • Lave la sonda de alimentación como se describe en las Directrices generales de irrigación de la sección anterior.
Page 17
Varování: Ověřte, zda balení není poškozené. Nepoužívejte, pokud je balení poškozené nebo je porušena sterilní bariéra. 1. Vyberte gastrojejunální výživovou sondu MIC* vhodné velikosti, vyjměte ji z balení a zkontrolujte, zda není poškozena. 2. Pomocí stříkačky se samčí luerovou špičkou ze sady naplňte balónek (obr. 1-E) vodou skrze vstup pro plnění balónku (obr.
Page 18
2. Při gravitační drenáži umístěte otevřený gastrický vstup gastrojejunální výživové sondy přímo nad hrdlo vhodné nádoby. 2. Vyberte gastrojejunální výživovou sondu MIC* odpovídající velikosti a připravte ji podle podle pokynů v oddílu Příprava Poznámka: Přesvědčte se, že otevřený vstup je níže než stoma.
Page 19
• Zkontrolujte, zda pacient nejeví známky bolesti, tlaku nebo nepohodlí. Neklinické testování prokázalo, že gastrojejunální výživová sonda MIC* je MRI kompatibilní za určitých podmínek. Pacient s • Zkontrolujte, zda v místě stomatu nejsou známky infekce, například zrudnutí, podráždění, edém, otok, bolestivost, tímto prostředkem může bezpečně...
Page 20
Advarsel: Kontrollér emballagens integritet. Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget, eller den sterile barriere er kompromitteret. 1. Vælg en MIC * GJ-ernæringssonde af en passende størrelse, tag den ud af emballagen, og kontrollér, at den ikke er beskadiget. 2. Fyld ved hjælp af den han-Luer-sprøjte, der medfølger i sættet, ballonen (fig. 1-E) med vand gennem ballonporten Jejunal (fig.
Page 21
2. Grib fat om suturløkken eller sondens spids med en atraumatisk tang. Advarsel: Hvis der er ernæringspræparat i det udtømte maveindhold, skal du stoppe ernæringstilførslen 3. Fremfør MIC* GJ-ernæringssonden gennem pylorus og den øvre del af duodenum. Fortsæt med at fremføre sonden med og informere lægen eller sundhedspersonalet.
Page 22
3,0 °C efter 15 minutters kontinuerlig scanning (dvs. pr. impulssekvens). Ikke-klinisk afprøvning har vist, at det billedartefakt, der forårsages af anordningen, strækker sig ca. 5 mm ud fra MIC* GJ enteral ernæringssonde ved scanning med en gradient-ekko-pulssekvens i et 3 T MR-system.
Page 23
Hoiatus! Kontrollige, kas pakend on terve. Ärge kasutage, kui pakend on kahjustatud või steriilsusbarjäär rikutud. 1. Valige sobiva suurusega toitmissond MIC* GJ, eemaldage see pakendist ning kontrollige seda kahjustuste suhtes. 2. Täitke balloon (joon 1-E) komplektiga kaasneva keermeta Luer-süstla abil balloonipordi (joon 1-A) kaudu veega. Ärge kasutage täitmiseks õhku.
Page 24
2. Haarake mittekirurgiliste pintsettidega endoskoopilise kontrolli all õmbluse silmusest või sondi otsast. 9. Sulgege tühisoole juurdepääsuport korgiga. 3. Viige toitmissond MIC* GJ läbi maolukuti ja kaksteistsõrmiksoole ülemise osa. Viige pintsette kasutades sondi edasi, kuni Ravimite manustamine selle ots on 10–15 cm kaugusel Treitzi ligatuuri taga ja balloon on maos.
Page 25
õnnestu, tuleb sond välja vahetada. Ettevaatust! Ärge sisestage läbi sondi võõrkehasid. MRT ohutusteave Mittekliiniline testimine on näidanud, et enteraalse toitmissondi MIC* GJ ohutus MR-is on oludest sõltuv. Selle seadmega patsiendi ohutuks skaneerimiseks MR-süsteemiga peavad olema täidetud järgmised tingimused. •...
Page 26
Jejunal συσκευασία ή ο στείρος φραγμός παρουσιάζουν φθορά. 1. Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος καθετήρα σίτισης MIC* GJ, αφαιρέστε την συσκευασία και επιθεωρήστε τον για τυχόν φθορά. 2. Χρησιμοποιώντας τη σύριγγα με αρσενικό σύνδεσμο Luer που περιλαμβάνεται στο κιτ, διογκώστε το μπαλόνι (εικ. 1-Ε) με...
Page 27
Εκπλένετε τον καθετήρα σίτισης με νερό και σύριγγα ENFit® κάθε 4-6 ώρες κατά τη διάρκεια συνεχούς σίτισης, οποιαδήποτε 2. Περιστρέφετε τον καθετήρα σίτισης GJ MIC* κατά την προώθηση, για να διευκολύνετε την διέλευσή του μέσα από τον στιγμή διακόπτεται η σίτιση, τουλάχιστον κάθε 8 ώρες εάν ο καθετήρας δεν χρησιμοποιείται ή σύμφωνα με τις οδηγίες του...
Page 28
του μπαλονιού έως τη συνιστώμενη και προκαθορισμένη ποσότητα νερού. Να θυμάστε ότι κατά την αποδιόγκωση του Παρακλινικές δοκιμές έχουν αποδείξει ότι ο καθετήρας εντερικής διατροφής MIC* GJ είναι υπό όρους ασφαλής για μαγνητική μπαλονιού ενδέχεται να διαρρεύσει κάποια ποσότητα γαστρικού περιεχομένου γύρω από τον καθετήρα. Καταγράψτε τον...
Page 29
Indicazioni per l’uso 1. Mediante tecniche radiologiche o endoscopiche standard, visualizzare e preparare il posizionamento della sonda La sonda per alimentazione gastrodigiunale AVANOS* MIC* è indicata per i pazienti che non sono in grado di assorbire gastrodigiunale. adeguatamente le sostanze nutritive attraverso lo stomaco, oppure che presentano motilità intestinale alterata, 2.
Page 30
3. Rimuovere la siringa di irrigazione dalla porta di accesso digiunale. 3. Far avanzare la sonda per alimentazione gastrodigiunale MIC* attraverso il piloro e il duodeno superiore. Continuare a far 4. Fissare saldamente un kit per alimentazione ENFit® alla porta di accesso digiunale.
Page 31
Usare la quantità di acqua consigliata, poiché un eccessivo gonfiaggio può ostruire il enterale gastrodigiunale MIC*, con immagine acquisita mediante sequenza di impulsi gradient echo con un sistema RM da 3 T. lume o diminuire la durata di vita del palloncino, mentre un gonfiaggio insufficiente non consente di tenere la sonda in posizione correttamente.
Page 32
Brīdinājums. Pārbaudiet, vai iepakojums ir vesels. Nelietojiet, ja iepakojums ir bojāts vai ir šaubas par sterilumu. 1. Izvēlieties piemērota izmēra MIC* GJ barošanas zondi, izņemiet to no iepakojuma un pārbaudiet, vai tā nav bojāta. 2. Izmantojot komplektā iekļauto Luera konusa šļirci, uzpildiet balonu (1-E. att.) ar ūdeni caur balona uzpildes portu (1-A.
Page 33
1. Virziet uz priekšu zondes distālo galu pār vadītājstiepli caur stomas atveri kuņģī. jāizmanto minimālais nepieciešamais skalošanas šķidruma tilpums, lai saglabātu caurteci. 2. Virzot uz priekšu, grieziet MIC* GJ barošanas zondi, lai atvieglotu tās virzīšanu cauri vārtniekam tukšajā zarnā. • Skalojot zondi, izvairieties rīkoties ar pārmērīgu spēku. Pārmērīgs spēks var perforēt zondi un izraisīt kuņģa-zarnu trakta bojājumus.
Page 34
Novērtējiet zondi, lai noteiktu, vai nav redzamas novirzes, piem., zondes bojājums, aizsprostojums vai neparastas krāsas izmaiņas. Neklīnisko pētījumu dati liecina, ka MIC* GJ enterālās barošanas zondi var lietot MR vidē, ievērojot nosacījumus. Pacientu, • Izmantojiet siltu ūdeni un vieglas koncentrācijas ziepes, kā arī rīkojieties piesardzīgi, lai pārmērīgi nepavilktu vai kuram ievietota šī...
Page 35
Įspėjimas. Patikrinkite pakuotės vientisumą. Nenaudokite, jei pakuotė apgadinta arba sterilus barjeras sugadintas. 1. Pasirinkite reikiamo dydžio MIC* GJ maitinimo zondą, išimkite iš pakuotės ir apžiūrėkite, ar neapgadintas. 2. Naudodami rinkinyje esantį išorinį Luerio švirkštą pripūskite balioną (1-E pav.) vandeniu per baliono pripūtimo angą...
Page 36
1. Stumkite distalinį zondo galą kreipiamąja viela per stomos traktą į skrandį. stebėti paciento poreikius. 2. Stumdami sukite MIC* GJ maitinimo zondą, kad zondas lengviau praeitų per prievartį į tuščiąją žarną. Maisto vartojimas 3. Stumkite zondą, kol zondo galas bus 10–15 cm už Treitz raiščio ir balionas bus skrandyje.
Page 37
MRT saugos informacija • Kruopščiai nuskalaukite ir gerai nusausinkite. Neklinikiniais tyrimai įrodyta, kad MIC* GJ enterinio maitinimo zondo MR saugumas yra sąlyginis. Pacientą su šiuo prietaisu • Įvertinkite zondą, ar nėra kokių nors nukrypimų, pvz., apgadinimo, užsikimšimo ar nenormalaus spalvos praradimo.
Page 38
Vigyázat: Ellenőrizze a csomagolás sértetlenségét. Ne használja az eszközt, ha a csomagolás vagy a steril zár sérült. 1. Válassza ki a megfelelő méretű MIC* GJ táplálószondát, távolítsa el azt a csomagolásból, és szemrevételezéssel ellenőrizze a sértetlenségét. 2. A készletben található dugós Luer-fecskendő segítségével töltse fel a ballont (1-E ábra) vízzel a ballonfeltöltő...
Page 39
1. Tisztítsa meg a sztóma körüli bőrfelületet, majd várja meg, hogy megszáradjon. Figyelem: Soha ne csatlakoztassa a jejunális bemeneti csatlakozót szívószelephez. Soha ne mérje meg a jejunális 2. Válassza ki a megfelelő méretű MIC* GJ táplálószondát, és készítse elő azt a fenti „A szonda előkészítése” rész utasításai bemeneti csatlakozóban található maradékanyagot.
Page 40
A fent leírt szkennelési feltételek mellett a MIC* GJ enterális táplálószonda esetében 15 perces folyamatos szkennelés (pl. helyzetvesztéséhez vezethet. pulzusszekvenciánként) eredményeként 3,0 °C hőmérséklet-emelkedés várható. Nem klinikai vizsgálatok esetén az eszköz által létrehozott képhiba megközelítőleg 5 mm-re terjed ki a MIC* GJ enterális A szonda elzáródása táplálószondától gradiens echo pulzusszekvencia és 3 T MR-rendszer használata mellett.
Page 41
Waarschuwing: Controleer of de verpakking onbeschadigd is. Gebruik de sonde niet als de verpakking beschadigd is of als de steriele barrière is doorbroken. 1. Selecteer de juiste maat MIC* GJ-voedingssonde, verwijder het product uit de verpakking en inspecteer het op beschadiging.
Page 42
De hoeveelheid water is afhankelijk van de behoefte 2. Draai de MIC* GJ-voedingssonde en voer deze op om de doorgang van de sonde door de pylorus en in het jejunum te en de klinische toestand van de patiënt en van het type sonde, maar het gemiddelde volume varieert van 10 tot 50 ml...
Page 43
3,0 °C na 15 minuten continu scannen (d.w.z. per pulssequentie). uitslag, etterige afscheiding of maag-darmdrainage. Beoordeel de patiënt op tekenen van druknecrose, huidafbraak en Bij niet-klinisch onderzoek strekt het door het hulpmiddel veroorzaakte beeldartefact zich ca. 5 mm uit vanaf de MIC* enterale hypergranulatieweefsel.
Page 44
AVANOS* MIC* GJ-ernæringssonden er indisert for bruk hos pasienter som ikke kan ta til seg nok næring gjennom magen, 3. Velg et gastrostomiområde som er fritt for store blodkar, viscera og arrvev. Området er vanligvis én tredjedel av som har intestinale motilitetsproblemer, gastrisk utløpsobstruksjon eller alvorlig gastroøsofageal refluks, som er utsatt for...
Page 45
Dokumenter tiden og mengden vann som brukes, i pasientens sykejournal. Dette vil gjøre at alle pleiere kan overvåke pasientens behov mer nøyaktig. 2. Roter MIC* GJ-ernæringssonden mens du fører den frem, for å forenkle innføring av sonden gjennom pylorus og i jejunum.
Page 46
• Vurder pasienten for tegn på smerte, trykk eller ubehag. Ikke-klinisk testing har vist at MIC* GJ enteral ernæringssonde er betinget MR-sikker (MR Conditional). En pasient med denne • Vurder stomistedet for tegn på infeksjon, som for eksempel rødhet, irritasjon, ødem, hevelse, ømhet, varme, enheten kan trygt skannes i et MR-system som oppfyller følgende krav:...
Page 47
1. Wybrać odpowiedni rozmiar zgłębnika GJ MIC*, wyjąć go z opakowania i sprawdzić pod kątem uszkodzeń. 2. Używając dołączonej do zestawu strzykawki z męskim złączem typu Luer, napełnić balon (rys. 1-E) wodą przez port do napełniania balonu (rys.
Page 48
środków przepłukujących, takich jak sok żurawinowy i napoje typu cola, do przepłukiwania zgłębników żywieniowych. 1. Wsunąć dystalny koniec zgłębnika po prowadniku przez otwór stomijny do żołądka. 2. Obracać zgłębnik GJ MIC* w czasie jego wsuwania, aby ułatwić przejście zgłębnika przez odźwiernik i wprowadzenie go •...
Page 49
Odczekać 10–20 minut, a następnie powtórzyć procedurę. Jeżeli w balonie ubyło płynu, oznacza to, że przecieka i należy W badaniach nieklinicznych artefakt obrazu wywoływany przez obecność zgłębnika GJ MIC* rozciągał się na odległość około wymienić zgłębnik. Opróżniony lub rozerwany balon może spowodować odłączenie się lub przemieszczenie zgłębnika.
Page 50
2. Verifique se não existem anomalias que possam constituir uma contra-indicação à colocação da sonda e coloque o doente A Sonda de alimentação GJ AVANOS* MIC* está indicada para utilização em doentes que não consigam absorver a nutrição na posição de decúbito dorsal.
Page 51
Em muitos casos, aumentar o volume de 2. Rode a Sonda de alimentação GJ MIC* enquanto a faz avançar para facilitar a passagem pelo piloro e para o interior do irrigação pode evitar a necessidade de administrar líquidos suplementares por via intravenosa.
Page 52
é necessário substituí-lo. Fixe a sonda na posição devida com fita adesiva e siga o protocolo institucional Testes não clínicos demonstraram que a utilização da Sonda de alimentação entérica GJ MIC* é condicionada para RM. Um e/ou entre em contacto com o médico para receber instruções.
Page 53
Avertisment. Verificaţi integritatea ambalajului. Nu folosiţi produsul dacă ambalajul a fost deteriorat sau dacă sigiliul steril a fost compromis. 1. Selectaţi dimensiunea potrivită a tubul de alimentaţie GJ MIC*, scoateţi produsul din pachet şi verificaţi dacă există semne de deteriorare.
Page 54
Irigaţi tubul de alimentaţie cu apă, folosind o seringă ENFit®, la fiecare 4–6 ore, în timpul hrănirii continue, după fiecare 1. Se foloseşte o lamă de bisturiu #11 pentru a crea o mică incizie pe piele care se întinde de-a lungul sârmei de ghidare, folosinţă, cel puţin la fiecare 8 ore, dacă...
Page 55
Evaluaţi pacientul pentru a detecta orice semn de necroză de În condiţiile de scanare menţionate mai sus, se estimează că tubul de alimentaţie enterală GJ MIC* produce o creştere maximă presiune, leziuni cutanate sau ţesut hipergranular.
Page 56
Предупреждение Проверьте целостность упаковки. Не используйте при повреждении упаковки или Jejunal стерильного барьера. 1. Выберите гастроеюнальную питательную трубку MIC* подходящего размера, извлеките ее из упаковки и проверьте на отсутствие повреждений. 2. С помощью шприца Люэра из набора наполните баллон (Рис. 1-E) водой через разъем наполнения баллона...
Page 57
1. Очистите кожу вокруг стомы и позвольте ей высохнуть. 7. С помощью шприца ENFit® промойте трубку предписанным объемом воды, как описано в разделе «Общие 2. Выберите гастроеюнальную питательную трубку MIC* подходящего размера и подготовьте ее в соответствии с указания по промыванию».
Page 58
воды, так как избыточное наполнение баллона может привести к закрытию просвета или снижению срока службы При выполнении указанных выше условий сканирования температура гастроеюнальной энтеральной питательной баллона, в то время как недостаточное наполнение баллона приведет к недостаточно надежному закреплению трубки MIC* может подниматься максимум на 3,0 °C после 15 минут непрерывной процедуры сканирования (т. е. на трубки. последовательность импульсов).
Page 59
Výstraha: Skontrolujte, či je balenie neporušené. Nepoužívajte, ak je balenie poškodené alebo je narušená sterilná bariéra. 1. Zvoľte GJ výživovú sondu MIC* vhodnej veľkosti, vyberte ju z obalu a skontrolujte, či nie je poškodená. 2. Pomocou striekačky so zástrčkovým konektorom typu Luer, ktorá je súčasťou súpravy, naplňte balónik (obr. 1-E) vodou cez port na plnenie balónika (obr.
Page 60
2. Uchopte slučku stehu alebo špičku sondy atraumatickými kliešťami. 7. Pomocou striekačky ENFit® prepláchnite sondu predpísaným množstvom vody podľa pokynov uvedených v časti 3. Zaveďte GJ výživovú sondu MIC* cez pylorus a hornú časť dvanástnika. Sondu ďalej zavádzajte pomocou klieští, až kým sa Všeobecné pokyny na preplachovanie.
Page 61
• Vyšetrite, či sa na sonde nevyskytujú žiadne abnormality, ako napríklad poškodenie, upchatie alebo abnormálna zmena Pri vyššie uvedených podmienkach skenovania sa predpokladá, že GJ enterálna výživová sonda MIC* spôsobí počas 15 minút farby. nepretržitého skenovania (t. j. za jednu sekvenciu impulzov) zvýšenie teploty o maximálne 3,0 °C.
Page 62
1. Izberite primerno velikost cevke za hranjenje GJ MIC*, jo vzemite iz paketa in preverite, ali je morda poškodovana. 2. Z brizgo z moškim nastavkom Luer iz kompleta napolnite balon (slika 1-E) z vodo preko priključka za polnjenje balona (slika 1-A).
Page 63
Opozorilo: ne uporabljajte stalnega sesanja ali sesanja pod visokim tlakom. Visok tlak lahko splošči 2. Izberite primerno velikost cevke za hranjenje GJ MIC* in jo pripravite v skladu z navodili v zgornjem razdelku »Priprava cevko ali poškoduje tkivo v želodcu in povzroči krvavenje.
Page 64
Informacije o varnosti med slikanjem z magnetno resonanco (MR) Neklinično testiranje je pokazalo, da je cevka za enteralno hranjenje GJ MIC* primerna za pogojno uporabo pri MR. Pri bolniku s tem pripomočkom lahko varno izvajate preglede v sistemu MR, če so izpolnjeni naslednji pogoji: •...
Page 65
Varoitus. Varmista, että pakkaus on ehjä. Ei saa käyttää, jos pakkaus tai steriilisuoja on vaurioitunut. 1. Valitse sopivan kokoinen MIC* GJ -ruokintaletku, ota se pakkauksesta ja tarkasta, ettei siinä ole vaurioita. 2. Käytä pakkaukseen sisältyvää uros-luer-ruiskua pallon täyttämiseen (kuva 1-E) vedellä pallon täyttöportin kautta Jejunal (kuvat 1-A).
Page 66
1. Työnnä letkun distaalipää johdinta pitkin avannekanavan läpi ja mahalaukun sisään. maha-suolikanavaa. 2. Pyöritä MIC* GJ -ruokintaletkua samalla, kun työnnät sitä eteenpäin, jotta letkun kulku mahanportin läpi ja tyhjäsuoleen • Kirjaa käytetyn veden määrä ja kellonaika potilaskertomukseen. Tämä antaa kaikille hoitohenkilökuntaan kuuluville helpottuu.
Page 67
(ts. pulssisekvenssiä kohti) ensimmäisen tason ohjatussa käyttötilassa. • Tarkasta, onko letkussa mitään poikkeamia, kuten vaurioita, tukkeumia tai poikkeavaa värjäytymistä. Edellä olevia kuvausolosuhteita käyttämällä MIC GJ -enteraalisen ruokintaletkun odotetaan aikaansaavan enintään 3,0 °C:n • Puhdista letku lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla. Varo vetämästä tai käsittelemästä letkua liikaa.
Page 68
Varning! Säkerställ att förpackningen inte är skadad. Använd inte om förpackningen är skadad eller om den sterila barriären har äventyrats. 1. Välj lämplig storlek av MIC* GJ-matningssond, ta ut den ur förpackningen och inspektera den med avseende på eventuella skador.
Page 69
2. Grip tag i suturöglan eller sondens spets med en atraumatisk pincett. Varning! Om det finns sondnäring i det gastriska dränaget, upphör med matningen och meddela 3. För in MIC* GJ-matningssond genom pylorus och övre duodenum. För in sonden tills dess spets befinner sig 10–15 cm läkaren eller hälsovårdsleverantören.
Page 70
Information om MR-säkerhet • Skölj och torka noga. Icke-klinisk testning har visat att MIC* GJ enteral matningssond är MR-säker under specificerade parametrar. En patient med • Undersök sonden med avseende på eventuella abnormiteter såsom skada, tilltäppning eller missfärgning. denna enhet kan skannas säkert i ett MR-system som uppfyller följande parametrar: •...
Page 71
Uyarı Ambalaj bütünlüğünü kontrol edin. Ambalaj hasarlı ise veya steril bariyer bozulmuş ise kullanmayın. 1. Uygun boyuttaki MIC* GJ Besleme Borusunu seçin, ambalajından çıkarın ve hasarlı olup olmadığına bakın. 2. Kitte yer alan erkek Luer şırıngayı kullanarak balonu Balon Şişirme Portundan (Şek. 1-A) su ile şişirin (Şek. 1-E ). Hava kullanmayın.
Page 72
Gerekirse 1 – 2 ml’lik artışlarla steril veya damıtılmış su ekleyin. Daha önce belirtilen 2. Gravite drenajı için MIC* GJ Besleme Borusunun açılmış olan Gastrik giriş portunu doğrudan uygun bir kap ağzının üzerine balon kapasitesini aşmayın.
Page 73
3,0°C’lik bir sıcaklık artışı göstermesi beklenmektedir. Klinik dışı testlerde gradyan eko puls sekansı ve 3 T MRG sistemi ile görüntülendiğinde cihazın yol açtığı görüntü artefaktı MIC* GJ enteral besleme borusunun yaklaşık 5 mm kadar ötesine geçmektedir.
Page 77
그림 1 경고. 패키지 무결성을 확인하십시오. 패키지가 손상되었거나 멸균 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. 1. 적절한 크기의 MIC* GJ 영양 튜브를 선택하고 포장을 제거한 후 손상된 부분이 있는지 검사합니다. 2. 키트에 포함되어 있는 수형 Luer 주사기를 사용하여 풍선 팽창 포트(그림 1-A)를...
Page 78
확립된 위루관을 통한 교체 절차 사용하여 튜브를 플러싱합니다. 1. 장루 부위 주변 피부를 세척하고 마를 때까지 기다립니다. 8. 접근 포트에서 플러싱 주사기를 제거합니다. 2. 위의 튜브 준비 섹션 지침에 따라 적절한 크기의 MIC* GJ 영양 튜브를 선택하여 9. 접근 포트의 마개를 닫습니다. 준비합니다. 위감압...
Page 79
• 10~20분 정도 기다렸다가 절차를 반복합니다. 액체가 손실된 경우 풍선이 누출되는 위에 정의된 검사 조건을 사용할 때 MIC* GJ 경장 영양 튜브는 15분의 연속 검사(즉, 것이며, 이 경우 튜브를 교체해야 합니다. 풍선이 수축되었거나 파열된 경우 이로 펄스 시퀀스당) 후 온도 상승이 최대 3.0°C로 예상됩니다.
Page 84
Avanos Medical, Inc., 5405 Windward Parkway, Alpharetta, GA 30004 USA. Avanos Medical Belgium BVBA, Leonardo Da Vincilaan 1, 1930 Zaventem, Belgium. Sponsored in Australia by Avanos Medical Australia Pty Ltd, 475 Victoria Avenue, Chatswood, NSW 2067, Australia. *Registered Trademark or Trademark of Avanos Medical, Inc., or its affiliates.