Télécharger Imprimer la page

GCE PC0780747 Notice D'instruction

Détendeurs pour bouteilles

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

OPERATING INSTRUCTION : CYLINDER PRESSURE REGULATORS
BETRIEBSANLEITUNG : FLASCHENDRUCKMINDERER
GEBRUIKSAANWIJZING : REDUCEERTOESTELLEN
NOTICE D´INSTRUCTION : DÉTENDEURS POUR BOUTEILLES
INSTRUCCIONES DE EXPLOTACIÓN : VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE BOTELLAS
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO : REGULADORES DE PRESSÃO
ISTRUZIONI PER L´UTILIZZO : RIDUTTORI DI PRESSIONE
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE : REDUCTOARELOR DE PRESIUNE
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: PALACK NYOMÁSCSÖKKENTŐK
NÁVOD K OBSLUZE : LAHVOVÉ REDUKČNÍ VENTILY
NÁVOD NA PREVÁDZKU : REDUKČNÉ VENTILY PRE TLAKOVÉ NÁDOBY
INSTRUKCJA OBSŁUGI : REDUKTORÓW BUTLOWYCH
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ : БАЛЛОННЫЕ РЕГУЛЯТОРЫ
ІНСТРУКЦІЯ ПО ЕКСПЛУАТАЦІЇ : РЕДУКЦІЙНИХ КЛАПАНІВ БАЛОНІВ
NAPUTAK ZA RAD : REDUKCIJSKIM VENTILIMA ZA BOCE
NAVODILA ZA DELOVANJE : REDUKČIJSKIH VENTILOV ZA JEKLENKE
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ : ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΜΕΙΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΓΙΑ ΦΙΑΛΕΣ
İŞLETİM KILAVUZU : BASINÇ KONTROL REGÜLATÖR
使用说明书 : 气瓶减压器
ANVÄNDARINSTRUKTION: FLASKREGULATORER
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА: РЕДУЦИР-ВЕНТИЛИ
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
RO
HU
CS
SK
PL
RU
UK
HR
SL
EL
TR
ZH
SV
BG

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour GCE PC0780747

  • Page 1 OPERATING INSTRUCTION : CYLINDER PRESSURE REGULATORS BETRIEBSANLEITUNG : FLASCHENDRUCKMINDERER GEBRUIKSAANWIJZING : REDUCEERTOESTELLEN NOTICE D´INSTRUCTION : DÉTENDEURS POUR BOUTEILLES INSTRUCCIONES DE EXPLOTACIÓN : VÁLVULAS DE REDUCCIÓN DE BOTELLAS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO : REGULADORES DE PRESSÃO ISTRUZIONI PER L´UTILIZZO : RIDUTTORI DI PRESSIONE INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE : REDUCTOARELOR DE PRESIUNE HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ: PALACK NYOMÁSCSÖKKENTŐK NÁVOD K OBSLUZE : LAHVOVÉ...
  • Page 2 IG. 1...
  • Page 4 IG. 1...
  • Page 6 IG. 1...
  • Page 8 IG. 1...
  • Page 10 ENGLISH OPERATING INSTRUCTION FOR CYLINDER PRESSURE REGU- LATORS CORRESPONDING TO EN ISO 2503 These instruction are intended to ensure the safe operation of pressure control regulators in conformity with the eff ective regulations. Careful attention to these instructions will help to avoid risks and loss of production as well as enhance reliability and durability of pressure control equipment.
  • Page 11 3. MARKING Gas Type: A=Acetylene; O=Oxygen; P=LPG; N=CO2/Nitrogen/Inert Gas; H=Hydro- gen; D=Air; M = Methane/Natural gas; Y = MPS P1=Maximum inlet pressure; P2=Maximum outlet pressure/fl ow; Class = EN ISO2503 class number 4. OPERATING INSTRUCTIONS 4.1. Keep hands and tools clean, oil and grease can cause an explosion on contact with oxygen.
  • Page 12 6. OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS 6.1. Protect the pressure control regulator from damage (check visually at regular intervals). 6.2. The pre-set adjustment of the safety valve (8) must not be changed. 6.3. Ensure that gaskets, sealing surfaces and gauges are in good condition and free from marks.
  • Page 13 DEUTSCH BETRIEBSANLEITUNG FÜR FLASCHENDRUCKMINDERER NACH EN ISO 2503 Diese Betriebsanleitung soll dazu dienen, die bestimmungsgemäße und sichere Verwendung dieses Druckminderers zu ermöglichen. Das Lesen und die Beach- tung der Betriebsanleitung helfen, Gefahren zu vermeiden, Ausfallzeiten zu ver- mindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Geräte zu erhöhen. DIESE BETRIEBSANLEITUNG MUSS STETS GRIFFBEREIT ZUR VERFÜGUNG STEHEN.
  • Page 14 4. BETRIEB 4.1. Explosionsgefahr! Alle mit Sauerstoff in Berührung kommenden Teile sowie Hände und Werkzeuge öl- und fettfrei halten. 4.2. Vor Aufnahme der Arbeit sind die Angaben dieser Betriebsanleitung zu lesen und während der Arbeit zu beachten! 4.3. Prüfen ob der Druckminderer für die vorgesehene Gasart geeignet ist (siehe Kenn-Zeichnung Pkt 3).
  • Page 15 6.3. Auf einwandfreien Zustand von Anschlussdichtungen, Dichtfl ächen und Ma- nometern achten. 6.4. Bei Störungen, z.B. Ansteigen des Hinterdruckes bei Entnahme = 0, bei Un- dichtigkeit gegen die Atmosphäre, defekten Manometern oder bei Ansprechen des Sicherheitsventils, Druckminderer außer Betrieb nehmen, sofort Flaschen- ventil schließen.
  • Page 16 NEDERLANDS GEBRUIKSAANWIJZING VOOR REDUCEERTOESTELLEN VOL- GENS EN/S0 2503 Deze gebruiksaanwijzing dient ervoor om een doelgericht en veilig gebruik van dit reduceertoestelmogelijk te maken. Het lezen en in acht nemen van deze ge- bruiksaanwijzing helpen gevaren te vermijden, uitvaltijden te verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van het toestel te vergroten.
  • Page 17 3. MARKERING Gassort: A=Acetyleen; O=Zuurstof ; P=LPG; N=CO2, Stikstof, Inert-Gas; H=Water- stof ; D=Perslucht; M = Methane/Natuurlijke lucht; Y = MPS P1=Max. Inlaatdruk; P2=Max. Uittredende druk; Klasse = EN ISO2503 4. INGEBRUIKNAME 4.1. Explosiegevaar I Alle onderdelen die in kontakt komen met zuurstof, zoals handen en gereedschap, olie en vetvrij houden.
  • Page 18 6. GEBRUIK EN ONDERHOUD 6.1. Reduceertoestel altijd tegen beschadigingen beschermen (regelmatig kont- roleren). 6.2. De instelling van de overdrukveiligheid mag niet veranderd worden. 6.3. Op goede conditie van dichtingen, dichtvlakken en manometers letten. 6.4. Bij storingen, bijv. oplopen van de werkdruk bij een afname = 0, lekkage te- gen op atmosfeer, defecte manometers of afb lazen van de overdrukveiligheid, het reduceertoestel buiten gebruik stellen en meteen de cilinderafsluiter sluiten.
  • Page 19 FRANÇAIS NOTICE D´INSTRUCTION DES DÉTENDEURS POUR BOU- TEILLES DE GAZ COMPRIMÉS CORRESPONDANT À LA NORME EN ISO 2503 Ces instructions visent à assurer la sécurité des détendeurs en conformité avec les pressions eff ectives. Suivre attentivement ces instructions permettra d´éviter les risques et les pertes de productivité...
  • Page 20 P1=Pression d’entrée maximum; P2=Pression d’utilisation ou débit (aval); Classe = EN ISO2503 4. MISE EN SERVICE 4.1. Risque d´explosion! Ne pas mettre d´huile ou de graisse sur tous corps (outils, mains...) en contact avec de l´oxygène. 4.2. Ces instructions de fonctionnement doivent être observées scrupuleusement avant et pendant l´utilisation.
  • Page 21 6. CONSEILS D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE 6.1. Le manodétendeur doit toujours être protégé contre l’endommagement (l´ins- pecter régulièrement de façon visuelle). 6.2. Le réglage de la soupape de sécurité ne doit pas être modifi é. 6.3. S´assurer que les joints, sièges, surface d´étanchéité et manomètres soient en bon état et exempts de salissures ou de traces de chocs.
  • Page 22 ESPAÑOL INSTRUCIONES DE USO DE REGULADORES DE PRESIÓN PARA CILINDROS HASTA 300 BAR (4000PSI), SEGUN NOR- MA ISO 2503 El objetivo de estas Instrucciones es asegurar un uso seguro de los regulado- res de presión conforme a las normas vigentes. La observación de estas normas ayudará...
  • Page 23 3. DESIGNACIÓN Tipo de gas: A=Acetileno; O=Oxígeno; P=GLP; N=O2, Nitrógeno, Gas inerte; H= Hidrógeno; D=De aire comprimido; M = Metano/Gas Natural; Y = MPS P1= Presión máxima de entrada; P2= Presión de salida o caudal; Clase = EN ISO2503 4. PUESTA EN MARCHA 4.1.
  • Page 24 4.9. Ajuste del fl ujo requerido en válvulas de reducción con fl ujómetro: Cerrar la válvula de cierre (6). Abrir lentamente la válvula de cilindro (1). El manó- metro de la presión de entrada (3) muestra la presión dentro del cilindro. Abrir la válvula de cierre (6) si su regulador esta provisto de una.
  • Page 25 9. GESTIÓN DE RESIDUOS De conformidad con el artículo 33 de REACH, fabricante responsable, informará a todos los clientes si los materiales utilizados contengan 0.1% o más de sustancias incluidas en la lista de Sustancias peligrosas (SVHC - Substance of Very High Concern).
  • Page 26 PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PARA REGULADORES DE PRES- SÃO DE ACORDO COM A NORMA EN ISO 2503. O objeto destas Instruçőes é de assegurar um funcionamento seguro de regu- ladores de pressão assim que correspondam as normas vigentes. A observa- çăo meticulosa destas normas ajudará...
  • Page 27 3. MARCAÇÃO Tipo de gás: A=Acetileno; O=Oxigénio; P=LPG; N=CO , Azoto, Gás Inerte; H=Hi- drogénio; D=Ar Comprimido; M = Metano/Gas Natural; Y = MPS; P1=Pressão máxi- ma de entrada; P2=Trabalho (saída) da pressão; Classe = EN ISO2503 4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 4.1.
  • Page 28 Quando o sistema tiver sido purgado, feche as válvulas a jusante. 6. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE MANUTENÇAO 6.1. Proteger os reguladores de pressão contra danos (efectuar regularmente con- trolos visuais). 6.2. O ajuste da válvula de segurança (8) efectuado pela empresa produtora não deve ser alterado.
  • Page 29 ITALIANO ISTRUZIONI PER L´UTILIZZO DEI RIDUTTORI DI PRESSIONE CONFORMI ALLA NORMATIVA EN ISO 2503 Le istruzioni sotto riportate, hanno lo scopo di garantire un sicuro utilizzo dei ri- duttori di pressione, in conformitá con le norme d´uso. La scrupolosa osservanza delle istruzioni sotto riportate eviterá...
  • Page 30 3. MARCATURA Tipo di gas: A=Acetilene; O=Ossigeno; P=GPL; N=CO2, Azoto, Gas inerte; H=I- drogeno; D=Aria Compressa; M = Metano/Gas Naturale; Y = MPS P1=Pressione max. in entrata; P2=Pressione o fl usso di uscita; Classe = EN ISO2503 4. INSTALLAZIONE ED APERTURA 4.1.
  • Page 31 6. ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE (FARE RIFERIMENTO ANCHE ALLA NORMA UNI11627) 6.1. Evitare che il riduttore possa essere danneggiato (controllando visivamente ad intervalli regolari). 6.2. Non modifi care la taratura della valvola di sicurezza (8). 6.3. Mantenere guarnizioni, parti di tenuta e manometri in perfette condizioni. 6.4.
  • Page 32 LIMBA ROMÂNĂ INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE A REDUCTOARELOR DE PRE- SIUNE PENTRU BUTELII DE GAZE COMPRIMATE CU PRESIU- NEA DE MAX. 200 BAR FABRICATE CONFORM EN ISO 2503 Cartea tehnică servește la cunoașterea utilizării în condiții de siguraniță a reduc- torului de presiune având în vedere normele de siguraniță referitoare la acestea. Respectarea recomandiărilor permite evitarea eventualelor pericole, asigurarea unei durate de viață...
  • Page 33 3. MARCAREA Tipul de gaz: A=Acetilenă; O=Oxigen; P=LPG; N=CO2, Nitrogen, Gaz inert; H=Hi- drogenul; D=Aer comprimat; M = Metan/Gaz natural ; Y = MPS P1= Presiunea maximă de intrare; P2=Presiune de ieșire/debit; Clasă = EN ISO2503 4. INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 4.1.
  • Page 34 6. RECOMANDĂRI DE EXPLOATARE ŞI ÎNTREŢINERE 6.1. Feriți reductoarele de presiune de șocuri și deteriorate. Verifi cați vizual în mod regulat starea reductorului de presiune. 6.2. Este interzisă modifi carea reglajelor supapei de siguranță (8). 6.3. Verifi cați starea garniturilor. Garniturile cu suprafețele uzate sau ciupite se vor înlocui.
  • Page 35 MAGYAR HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ EN ISO 2503 SZABVÁNY SZERINT GYÁRTOTT MAX. 200 BAR NYOMÁSÚ PALACKRA CSATLA- KOZTATHATÓ NYOMÁSSZABÁLYZÓHOZ A műszerkönyv segít a nyomáscsökkentő biztonságos üzemeltetésének elsajátí- tásában, szem előtt tartva az ide vonatkozó szabályokat. Az utasítások betartása segít az esetleges veszélyek, a termeléskiesés elkerülésében, továbbá a nyomás- csökkentő...
  • Page 36 4. ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁSOK 4.1. A kezét és a szerszámokat tartsa tisztán, oxigénnel való érintkezéskor az olaj és a zsír robbanást okozhat. 4.2. A műszerkönyvben foglaltakat használat előtt el kell sajátítani és üzemelte- téskor ezek szerint kell eljárni. 4.3. Ellenőrizze, hogy a nyomásszabályzó valóban megfelel-e a használt gázhoz. (Lásd Jelölések 3.pont) 4.4.
  • Page 37 6.2. A biztonsági szelep gyári beállításait módosítani szigorúan tilos! 6.3. Bizonyosodjon meg róla, hogy a tömítések, a tömítéssel érintkező felületek, és mérőeszközök mindennemű sérüléstől mentesek. 6.4. Amennyiben a nyomásszabályozó berendezés hibáját észleli, (pl.: növekvő lemenő ági nyomás üresjáratban, szivárgás, hibás mérőeszközök vagy biztonsági szelep) azonnal szakítsa meg a használatot és zárja el a palack szelepét (1).
  • Page 38 ČESTINA NÁVOD K OBSLUZE LAHVOVÝCH REDUKČNÍCH VENTILŮ ODPOVÍDAJÍCÍ NORMĚ ČSN EN ISO 2503 Tento návod je určený k zajištění bezpečné obsluhy redukčních ventilů v souladu s platnými předpisy. Pracovní postup realizovaný dle tohoto návodu umožní vy- hnout se výrobním problémům a rovněž zvýší spolehlivost a provozní životnost těchto ventilů.
  • Page 39 4. PROVOZNÍ INSTRUKCE 4.1. Při práci s kyslíkem udržujte ruce a pracovní nářadí v čistotě - olej a tuk může při styku s kyslíkem způsobit explozi. 4.2. Obsluha by se měla dobře seznámit s tímto návodem před použitím tohoto zařízení a při práci s ním by měla dodržovat veškeré zde obsažené pokyny. 4.3.
  • Page 40 7. OPRAVY 7.1. Opravy redukčních ventilů mohou provádět pouze kompetentní pracovníci autorizované opravny nebo dílny. Přitom mohou použít pouze originální náhradní díly. 7.2. Provedení oprav nebo úprav uživatelem nebo neoprávněnou třetí osobu má za následek ztrátu ručení výrobce za výrobek. Vede ke ztrátě odpovědnosti vý- robce za výrobek.
  • Page 41 SLOVENSKÝ JAZYK NÁVOD NA PREVÁDZKU A OBSLUHU REDUKČNÝCH VEN- TILOV PRE TLAKOVÉ NÁDOBY SPĹŇAJÚCE NORMU EN ISO 2503 Cieľom tohto návodu je zaistiť bezpečnú prevádzku redukčných ventilov tak, aby spĺňali platné predpisy. Dôkladným dodržiavaním týchto predpisov predídete rizi- ku vzniku nebezpečných situácií a stratám, ktoré sú zapríčinené prerušením výro- by.
  • Page 42 4. UVEDENIE DO PREVÁDZKY 4.1. Nebezpečie výbuchu! Všetky súčiastky, ruky a nástroje, ktoré sa dostanú do kontaktu s kyslíkom, nesmú byť znečistené olejom alebo mastnotou. 4.2. Pri uvedení redukčného ventila do prevádzky a pri jeho prevádzke postupujte presne podľa tohto návodu na použitie. 4.3.
  • Page 43 6. POKYNY PRE PREVÁDZKU A ÚDRŽBU 6.1. Chráňte redukčný ventil pred poškodením (ventil pravidelne vizuálne kontro- lujte). 6.2. Nemeňte výrobné nastavenie poistného ventila (8). 6.3. Pravidelne kontrolujte tesnenie tesniacich krúžkov, tesniacich plôch a mano- metrov. 6.4. V prípade akejkoľvek poruchy správnej funkcie redukčného ventila (napr. zvy- šovanie výstupného tlaku pri nulovej spotrebe, netesniace eventuálne poškodené...
  • Page 44 POLSKI INSTRUKCJA EKSPLOATACJI I OBSŁUGI REDUKTORÓW BUTLOWYCH ZGODNA Z NORMĄ EN ISO 2503 Celem niniejszej instrukcji jest zapewnienie bezpiecznej eksploatacji reduktorów butlowych tak, aby była zgodna z obowiązującymi przepisami. Szczegółowe prze- strzeganie tych przepisów pomoże uniknąć ryzyka i ewentualnych strat spowodo- wanych przez przerwanie produkcji.
  • Page 45 3. OZNACZANIE Rodzaj gazu: A=Acetylen; O=Tlen; P=LPG; CO2=Dwutlenek węgla; N=Azot; H=Wodór; D=Sprężone powietrze; M = Metan/Gaz ziemny; Y = MPS; P1=mak- symalne ciśnienie wlotowe; P2=maksymalne ciśnienie wylotowe; Klasa = EN ISO2503 4. URUCHOMIENIE 4.1. Niebezpieczeństwo wybuchu! Wszelkie części, ręce i narzędzia znajdujące się...
  • Page 46 • Zamknąć zaworek odcinający (6) oraz pokrętło pionowe regulujące w reduk- torze 6. POLECENIA DOTYCZĄCE EKSPLOATACJI I KONSERWACJI 6.1. Reduktor butlowy należy chronić przed uszkodzeniem (regularnie kontrolo- wać go wzrokiem). 6.2. Fabryczne nastawienie zaworu bezpieczeństwa (8) nie może być zmieniane. 6.3.
  • Page 47 РУССКИЙ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБРАЩЕНИЮ С БАЛОННЫМИ РЕГУЛЯТОРАМИ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАНДАРТОМ EN ISO 2503 Целью настоящего руководства является обеспечение эксплуатации баллон- ных регуляторов таким образом, чтобы она соответствовала действующим предписаниям. Тщательное соблюдение настоящих предписаний поможет из- бежать рисков и потерь, возникающих при перебоях в производстве, а также повысит...
  • Page 48 ТЕРМИНОЛОГИЯ СОГЛАСНО СТАНДАРТУ EN ISO 2503 (СМ. FIG. 1) 3. ОБОЗНАЧЕНИЯ Тип газа: A=Ацетилен; O=Кислород; P=СПГ; N=CO2, Азот, инертный газ; H=Водород; D=Сжатый воздух; M = метан/Природный газ; Y = MPS P1= Входное давление; P2=Выходное давление или расход; Класс = EN ISO2503 4.
  • Page 49 4.9. Задание требуемой величины потока у регуляторов с расходомером: Закройте перекрывающий вентиль (6). Медленно откройте запорный вентиль баллона (1). Манометр давления на входе (3) показывает величину давления в баллоне. Откройте перекрывающий вентиль (6) и соответствующий запорный вентиль на оборудовании. Задайте требуемую величину потока при...
  • Page 50 9. УПРАВЛЕНИЕ ОТХОДАМИ В соответствии со статьей 33 регламента REACH как ответственный производитель должен информировать всех покупателей, если материалы содержат 0,1% или более веществ, включенных в перечень веществ, вызывающих очень высокую озабоченность (SVHC). Наиболее часто применяемые латунные сплавы, использующиеся для корпусов, содержат...
  • Page 51 УКРАЇНСЬКА МОВА ІНСТРУКЦІЯ ПО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ТА ОБСЛУГОВУВАННЮ РЕДУКЦІЙНИХ КЛАПАНІВ БАЛОНІВ, ЯКА ВІДПОВІДАЄ НОРМІ EN ISO 2503 Метою даної інструкції є забезпечення безпечної експлуатації редукційних клапанів відповідно до чинних правил. Строге дотримування даних правил поможе уникнути від небезпеки та шкоди, яка виникає наслідком припинення виробництва.
  • Page 52 ТЕРМІНОЛОГІЯ, ВІДПОВІДАЮЧА НОРМІ EN ISO 2503 СМ. 1 3. УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ Тип газу: A= Ацетилен; O=Кисень; P=LPG; N=СО2, азот, інертний газ; H=Во- день; D=Стиснутий газ; M = Methane/Природній газ; Y = MPS P1=Початковий тиск; P2=Кінцевий тиск або протікаюча кількість; Клас = EN ISO2503 4.
  • Page 53 4.9. Наладка необхідної протікаючої кількості для редукційного клапану з розходоміром. Закрийте закриваючий клапанчик (6). Помаленьку відкрийте закриваючий клапан балону (1). Манометр початкового тиску (3) показує тиск в балоні. Відкрийте закриваючий клапанчик (6) і відповідний закриваючий клапан на пристрої. Наставте необхідну протікаючу кількість з допомогою клапану...
  • Page 54 9. ПОВОДЖЕННЯ З ВІДХОДАМИ Відповідно до статті 33 Регламенту REACH як відповідальний виробник зобов’язується інформувати всіх покупців, якщо в його виробах містяться речовини зі списку потенційно небезпечних речовин (SVHC) концентрацією, що становить або перевищує 0,1 % від загальної ваги виробу. Найчастіше...
  • Page 55 HRVATSKI JEZIK NAPUTAK ZA RAD I RUKOVANJE REDUKCIJSKIM VENTILIMA ZA BOCE U SKLADU S NORMOM EN ISO 2503 U cilju ovog naputka je osigurati siguran rad redukcijskih ventila na način koji će odgovarati važećim propisima. Pažljivo poštivanje ovih propisa pomaže spriječiti rizike i gubitke nastale uslijed prekida proizvodnje.
  • Page 56 3. OZNAKE Vrsta plina: A=Acetilen; O=Kisik; P=LPG; N=CO2, dušik, inertni plin; H=Vodik ; D=Sabijeni zrak; M = Metan/Zemni (prirodni) plin; Y = MPS P1=Ulazni tlak; P2=Izlazni tlak ili protok; Razred = EN ISO2503 4. PUŠTANJE U RAD 4.1. Ovaj naputak za rukovanje potrebno je pažljivo poštivati pri puštanju redukcij- skog ventila u rad, kao i tijekom rada redukcijskog ventila.
  • Page 57 6. UPUTE ZA RAD I ODRŽAVANJE 6.1. Štitite redukcijski ventil od oštećenja (redovno ga vizualno kontrolirajte). 6.2. Podešenost sigurnosnog ventila (8) iz zavoda za proizvodnju ne smije se mi- jenjati. 6.3. Redovno kontrolirajte stanje brtvećih prstena, brtvećih površina i tlakomjera. 6.4.
  • Page 58 SLOVENŠČINA NAVODILA ZA DELOVANJE IN UPORABO REDUKCIJSKIH VENTILOV ZA JEKLENKE, KI USTREZAJO STANDRADU EN ISO 2503 Namen teh navodil je zagotovitev varnega delovanja redukcijskih ventilov tako, da ustrezajo veljavnim predpisom. Natančno upoštevanje teh predpisov lahko pre- preči nastanek potencialnih nevarnosti in izgub, zaradi prekinitve proizvodnega procesa.
  • Page 59 3. OZNAKE Vrsta plina: A=Acetilen ; O=Kisik; P=LPG; N=CO2, dušik, inertni plin ; H=Vodik; D=T- lačni zrak; M = Metan/Zemeljski plin; Y = MPS P1=Vstopni tlak; P2=Izstopni tlak ali pretok; Razred = EN ISO2503 4. UVEDBA V POGON 4.1. Pri uvedbi v pogon in med uporabo redukcijskega ventila upoštevajte vse na- potke in nasvete, ki so zajeti v teh navodilih za uporabo.
  • Page 60 6. NAPOTKI ZA DELOVANJE IN VZDRŽEVANJE 6.1. Redukcijski ventil zavarujte pred poškodbami (redno vizualno preglejte). 6.2. Spreminjanje tovarniške nastavitve varnostnega ventila (8) je prepoveda- 6.3. Redno preverjajte stanje tesnilnih obročkov, tesnilnih površin in barometra. 6.4. Če pride do okvare delovanja redukcijskega ventila (npr. izstopni tlak se dvig- ne, kljub temu, da ni porabe, oz.
  • Page 61 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΡΥΘΜΙΣΤΗ ΜΕΙΩΣΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΓΙΑ ΦΙΑΛΕΣ, ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN ISO 2503 Ο στόχος του παρόντος εγχειριδίου είναι να εξασφαλιστεί η ασφαλής λειτουργία των ρυθμιστών μείωσης πίεσης σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Η προσεκτική τήρηση των εν λόγω κανονισμών θα βοηθήσει στην αποφυγή των κινδύνων και των...
  • Page 62 3. ΣΗΜΑΝΣΗ Τύπος αερίου: A=Ασετυλίνη; O=Οξυγόνο; P=LPG; N=CO2, άζωτο, ευγενές αέριο; H=Υδρογόνο; D=Πεπιεσμένος αέρας; M = Μεθάνιο/Φυσικό αέριο; Y = MPS; P1=Πίεση εισόδου; P2=Πίεση εξόδου ή ροή; Τάξη = EN ISO2503 4. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4.1. Κατά τη θέση σε λειτουργία του ρυθμιστή μείωσης πίεσης και κατά τη λειτουργία του, πρέπει...
  • Page 63 6. ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 6.1. Αποφύγετε τη μηχανική βλάβη των ρυθμιστών μείωσης πίεσης (πρέπει να γίνεται τα- κτικός οπτικός έλεγχος). 6.2. Απαγορεύονται οι παρεμβάσεις στη ρύθμιση της βαλβίδας ασφαλείας (8) που έχει γίνει από το εργοστάσιο. 6.3. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση των στεγανοποιητικών δακτυλίων και επιφανειών και...
  • Page 64 TÜRKÇE CSN EN ISO 2503 STANDARDINA UYGUN BASINÇ KONTROL REGÜLATÖRLERİNİN İŞLETİM VE KULLANIM KILAVUZU Bu kılavuzun amacı, basınç kontrol vanalarının güvenl let m n yürürlüktek mev- zuata uygun olarak sağlamaktır. Kılavuz tal matlarının d kkatle yer ne get r lmes , r skler ve üret m kes nt ler nden kaynaklanan kayıpları...
  • Page 65 4. İŞLETIME ALMA 4.1. Bu kullanım tal matları, basınç kontrol vanası let me alınırken ve kullanılırken harf yen yer ne get r lmel d r. 4.2. İnf lak tehl kes ! Oks jen le temas eden tüm parçalar, eller ve aletler yağdan tem zlenm olmalıdır.
  • Page 66 6. İŞLETIM VE BAKIM TALIMATLARI 6.1. Basınç kontrol vanasını hasarlardan koruyun (düzenl görsel kontrol). 6.2. Güvenl k vanasının (8) fabr ka ayarının değ t r lmes yasaktır. 6.3. Contalar, sızdırmazlık yüzeyler ve basınç göstergeler n düzenl olarak kontrol ed n. 6.4.
  • Page 67 汉语 符合EN ISO 2503 标准的普通单级气瓶减压器使用说明书 本使用说明书按照目前的法规来设计以确保气瓶减压器的安全操作。请仔细 阅读这些说明,这样有助于避免危险和生产的损失以及提高减压器的可靠性 和耐用性。 请务必妥善保管好本使用说明书,以便日后能随时查阅。 = 安全操作指南(参见第2节),对产品有任何疑问,请向制造商咨询。 1. 操作 1.1. 正确的使用方法 气瓶减压器是设计用来降低气瓶压力和确保稳定的出口工作压力。它可用于 最大200bar的气瓶内压缩气体和加压溶解气体及充装压力的液化气体。 1.2. 不正确的使用方法 » 气瓶减压器不能用于液态的气体 » 气瓶减压器不能在低于-20℃或高于60℃的环境下使用。 » 气瓶减压器不能用于腐蚀性气体如:乙胺、二甲胺、氨气等。 2. 安全注意事项 所有的感叹号标志均是重要的安全注意事项。 1.3. 气瓶减压器符合所有现行相关技术规章和标准。 1.4. 未经制造商书面许可,任何人不能改装气瓶减压器。 1.5. 气瓶减压器和气瓶阀之间严禁使用转接头。 1.6. 不恰当的使用会给使用者或其他人员带来危险,同时损坏气瓶减压器 和相关 设备。 以下部件都符合EN ISO 2503标准 (参见图。1) 3.
  • Page 68 4. 操作说明 1.7. 保持手和工具清洁,油或油脂接触氧气会导致爆炸。 1.8. 在使用产品之前操作人员应完全理解本使用说明书,使用说明书应妥 善保 存,以备操作时查阅 1.9. 检查气瓶减压器的种类与使用介质气体是否相符。(见第3节的标识) 1.10. 检查气瓶阀接头是否完好无损,如有损伤则停止使用 1.11. 在连接气瓶减压器之前,将气瓶阀短暂的打开然后关闭,这样就可吹 掉密 封面上的水或杂质。 切不可站在气瓶阀出口的正前方。 也切不可把 手放在气瓶阀的出口处。 1.12. 用进气螺帽或接瓶架将气瓶减压器连接到气瓶阀(1)的出口 1.13. 将软管连接到气瓶减压器的出口(7)。请使用符合EN 559(ISO 3821)的 软 管和符合EN560的软管接头。 并使用合适的软管夹固定。 1.14. 气瓶减压器的使用 设置压力 在给系统供气之前,请检查以下事项: 正确的气瓶减压器。 所有压力表的指针都在零位。 压力调节手轮完全旋松(逆时针)。 下游阀门已关闭 。 缓慢开启气瓶阀(1)直至输入压力表(3)上显示出气瓶的压力,打开下游设 备(焊/割枪)阀门,调节压力调节手轮(5)顺时针旋紧来设置输出压力表(4) 上 的压力。 1.15.
  • Page 69 7. 维修 1.20. 气瓶减压器必须由厂方授权的人员维修。且必须使用原装配件。 1.21. 使用者或未经授权的第三方对本公司的产品擅自进行维修而造成的损 失,生产商 将不承担任何责任。 8. 带有流量表的气瓶减压器 本说明的第1至7节同样适用于带流量表的气瓶减压器。通过压力调节手轮 (5)来设定流量表(4)上的流量。 9. 廢物管理 根据欧盟《化学品注册、评估、授权和限制法规》(简称《REACH法规》) 第33条之规定,当产品的生产材料种含有《高度关注物质(SVHC)清单》所 列的物质并且其含量在0.1%或以上时,则公司,作为负责任的制造商,应 向所有顾客进行告知。 我们产品主体部分和其他黄铜部件所最常使用的黄铜合金包含了2-3%的铅 (Pb)。在产品的使用寿命结束之后,产品应由授权的金属回收商进行报废 处理,以确保对材料进行有效地处理,从而对环境和健康的影响最小。 10. 保 标准质保时间为客户开票日期后的两个日历年(如果收货日期不能被确定的 话,以产品上的生产日期确认。 标准质保时间仅适用于客户根据产品使用说明书,以及行业标准使用方法操 作和使用产品的情况。(不按使用说明书或行业标准使用方法造成的损坏 等,不承担质保责任。) 注意:说明书中的图片仅供参考,可能与用户购买的产品有差异! 69/76...
  • Page 70 SVENSKA BRUKSANVISNING FÖR UNICONTROL TRYCKREGULATOR MOTSVARANDE ISO 2503 Dessa instruktioner är avsedda att säkerställa en säker drift av tryckregulatorer i enlighet med eff ektiva regler. Rikta noggrann uppmärksamhet åt dessa instruktio- ner för att undvika risker och produktionsförluster samt för att förbättra tillförlitlig- heten och hållbarheten hos tryckstyrutrustning.
  • Page 71 4. BRUKSANVISNINGAR 4.1. Håll händer och verktyg rena, olja och fett kan orsaka en explosion vid kontakt med syre. 4.2. Operatören bör vara väl bekant med den här bruksanvisningen innan an- vändning av denna utrustning, alla instruktioner bör följas vid användning. 4.3.
  • Page 72 Inte under några omständigheter vidta eller tillåta några reparationer av obe- hörig personal. 7. REPARATIONER 7.1. Reparation av Cylindertryckregulatorer skall utföras av kompetent personal hos en auktoriserad service- eller reparationsverkstad. Endast äkta reservdelar kan användas. 7.2. Reparationer eller modifi eringar som utförs av användaren eller en icke-auk- toriserad tredje part kommer att innebära förlust av ansvar.
  • Page 73 Б ЛГАРСКИ ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ ЗА РЕДУЦИР - ВЕНТИЛИ В С ОТВЕТСТВИЕ С EN ISO 2503 Тези инструкции са предназначени да гарантират безопасната работа на редуцир - вентилите в съответствие с действащите разпоредби. Особеното внимание към тези инструкции ще помогне да се избегнат рисковете и загубите...
  • Page 74 входящо налягане; P2 = максимално изходящо налягане / дебит; Клас = EN ISO2503 номер на класа 4. ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 4.1. Пазете ръцете и инструментите чисти, масло и греси могат да причинят експлозия при контакт с кислород. 4.2. Операторът трябва да е напълно запознат с тези инструкции за експлоатация...
  • Page 75 налягането в системата, като отворите клапаните надолу по веригата (Blowpipe). • След като системата е почистена, затворете клапаните надолу по веригата. 6. ИНСТРУКЦИИ ЗА РАБОТА И ПОДДР ЖКА 6.1. Предпазвайте редуцир - вентила от повреди (проверявайте визуално на равни интервали). 6.2.
  • Page 76 10. ГАРАНЦИЯ Срокът на стандартната гаранция е две години от датата на получаване от клиента (или ако това не е известно 2 години от момента на производството на продукта, показан на продукта). Стандартната гаранция е валидна само за продуктите, с които се работи съгласно Инструкция за употреба (IFU) и общите добри...

Ce manuel est également adapté pour:

Pca101835Pca101831Pc0780622Pc0780621Pc0780748