ZF Marine ZFE 90 ATS Manuel De Service page 16

Table des Matières

Publicité

V Maintenance
3 Trial run
3.1
Carry out a trial run after the
oil change.
3.2
Set shifting lever to neutral
position (N). Start engine and
let it run idle for a short time
to fill the cooler and pipelines
with transmission oil.
3.3
Stop the engine and check oil
level again. If necessary, re-
plenish with oil. Excessive oil
should be removed.
The fluid level on the dipstick
(figure V-2, item 1) should be
between the min. and max.
marks.
The fluid level should be
checked again after a short
driving period.
4. Storage
If the transmission is stored for
longer time, for example win-
ter storage, it should be
topped off through the dipstick
hole with ATF to prevent the
unit from corrosion.
Caution Change the fluid
when putting the unit into op-
eration again.
16
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF / ZFE 90 ATS - 110 IVTS
V Manutenzione
3 Prova di funzionamento
3.1
Effettuare una prova di funzio-
namento dopo il cambio del-
l'olio.
3.2
Posizionare la leva di coman-
do in posizione neutrale (N).
Accendere il motore e lasciar-
lo girare al minimo per un bre-
ve periodo; in questo modo lo
scambiatore di calore ed il cir-
cuito idraulico si riempiranno
dell'olio della trasmissione.
3.3
Fermare il motore e control-
lare di nuovo il livello dell'olio.
Se necessario rabboccare.
L'olio in eccesso deve essere
rimosso.
Il livello nell'astina dell'olio
deve essere compreso tra i
segni di MIN e MAX. Il livello
dell'olio va ricontrollato dopo
un breve periodo di funziona-
mento.
4. Immagazzinamento
Se la trasmissione va imma-
gazzinata per un lungo perio-
do di tempo, per esempio du-
rante l'inverno, essa va com-
pletamente riempita di olio
ATF attraverso l'astina di livel-
lo, in questo modo si previe-
ne il gruppo dalla corrosione.
Attenzione Cambiare l'olio
quando la trasmissione viene
rimessa di nuovo in funziona-
mento.
V Entretien
3. Essai
3.1
Effectuer un essai après le
changement d'huile.
3.2
Vérifier que le levier de com-
mande est en position
neutre (N).
Démarrer le moteur et le lais-
ser tourner au ralenti peu de
temps afin que le refroidisseur
et les canalisations soient
remplis d'huile.
3.3
Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d'huile. Si
nécessaire, compléter le ni-
veau avec de l'huile, l'huile
èxcessive devra être aspirée.
Le niveau d'huile sur la jauge
(figure V-2, position 1) devra
être entre les marques mini et
maxi. Le niveau d'huile devra
être controlé à nouveau après
une courte période de fonc-
tionnement.
4. Stockage
Si la transmission reste long-
temps sans fonctionner, par
exemple pour hivernage, il
convient de la remplir complè-
tement par l'orifice de jauge
avec de l'huile ATF pour la
protéger contre la corrosion.
Il est recommandé de vider
l'eau du circuit de refroidisse-
ment.
Attention Changer l'huile lors
de la nouvelle mise en fonc-
tion de la transmission.
V Wartung
3. Probelauf
3.1
Nach dem Ölwechsel ist ein
Probelauf durchzuführen.
3.2
Den Schalthebel auf Neutral-
Position (N) stellen. Den Mo-
tor starten und kurze Zeit in
Leerlaufdrehzahl laufen las-
sen, damit sich Kühler und
Leitungen mit Getriebeöl fül-
len können.
3.3
Motor abstellen und erneut
den Ölstand überprüfen. Falls
notwendig, Öl nachfüllen. Zu-
viel eingefülltes Öl ist abzu-
saugen.
Der richtige Ölstand ist er-
reicht, wenn das Öl am
Ölmeßstab (Pos.1, Bild V-2)
zwischen der Min.- und Max.-
Markierung sichtbar ist. Den
Ölstand nach kurzer An-
fahrzeit nochmals überprüfen.
4. Lagerung
Wenn das Getriebe für länge-
re Zeit gelagert wird, zum Bei-
spiel in der Winterzeit, ist das
Getriebe durch die Öffnung
des Ölmeßstabes bis zum
Rand mit dem vorgeschriebe-
nen ATF-Getriebeöl zu füllen,
um es vor Korrosion zu schüt-
zen.
Achtung
Bei Wieder-
inbetriebnahme ist ein Öl-
wechsel durchzuführen.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières