V Maintenance
Caution According to the
type and arrangement of the
cooler and pipelines a certain
amount of oil will collect after
stopping the engine and will
flow back into the transmis-
sion after a longer rest period.
This may cause the oil level
in the transmission to exceed
the max. mark.
Do not remove off the surplus
oil but proceed according to
steps 1.6 and 1.7.
1.6
Let engine run at idle speed
with shifting lever in neutral
position until fluid cooler and
all pipelines are filled with
fluid.
1.7
Switch off engine and check
fluid level within a short time .
If necessary, top fluid level off
to the dipstick mark. The fluid
level on the dipstick (figure V-
2, item 1) should be between
the min. and max. marks.
The fluid level must be
checked again after a short
driving period.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Owner's Manual ZF / ZFE 90 ATS - 110 IVTS
V Manutenzione
Attenzione Al momento del-
lo spegnimento del motore
l'olio presente nel circuito
idraulico inizierà a fluire nella
trasmissione; tale quantità di-
pende dal tipo di scambiatore
e dal circuito idraulico usati
per il raffreddamento. Dopo
un certo periodo l'olio si sarà
raccolto nell'invertitore e que-
sto ne alzerà livello. Non ri-
muovete l'eccesso di olio cosi
misurato ma procedete come
ai punti 1.6, 1.7.
1.6
Lasciate girare al minimo il
motore con l'invertitore in po-
sizione di folle fino a che
scambiatore di calore e tubi
del circuito idraulico si siano
riempiti di olio.
1.7
Spegnete il motore e subito
controllate il livello dell'olio; se
necessario rabboccate. Il livel-
lo del fluido deve essere com-
preso tra i segni di max e min
presenti nell'astina (fig. V-2).
Ripetere l'operazione dopo un
breve periodo di funziona-
mento.
V Entretien
Attention Selon le type et la
disposition du refroidisseur et
des canalisations, une cer-
taine quantité d'huile s'accu-
mulera puis s'écoulera dans
la transmission après un
temps de repos. Ceci peut
être la raison d'un niveau
d'huile dans la transmission
supérieur à la marque du
maximum. Ne pas retirer l'ex-
cédent d'huile mais procéder
comme l'indiquent les para-
graphes 1.6 et 1.7.
1.6
Faire tourner le moteur au ra-
lenti avec le levier de com-
mande en position neutre afin
que le refroidisseur et les ca-
nalisations soient remplis de
fluide.
1.7
Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d'huile. Si
nécessaire, compléter le ni-
veau d'huile jusqu'à la marque
sur la jauge. Le niveau d'huile
sur la jauge (fig. V-2, position
1) devra se situer entre les
marques mini et maxi.
Le niveau d'huile devra etre
vérifié à nouveau après une
courte période de fonctionne-
ment.
V Wartung
Achtung Je nach Art und An-
ordnung von Kühler und Lei-
tungen ergibt sich nach dem
Abstellen des Motors eine
bestimmte Ölmenge, die bei
längerer Stillstandszeit in das
Getriebe zurückfließt. Dabei
entsteht im Getriebe ein Öl-
stand, der über der Max.-Mar-
kierung stehen kann. Das
über der Max.-Markierung
stehende Getriebeöl nicht ab-
saugen. Die Arbeitsfolgen 1.6
und 1.7 durchführen.
1.6
Den Motor starten und kurze
Zeit mit Leerlaufdrehzahl lau-
fen lassen, damit sich Kühler
und Leitungen mit Getriebeöl
füllen können.
1.7
Motor abstellen und erneut
den Ölstand überprüfen. Falls
notwendig, Öl nachfüllen. Der
richtige Ölstand ist erreicht,
wenn das Öl am Ölmeßstab
(Pos.1, Bild V-2) zwischen der
Min.- und Max.-Markierung
sichtbar ist.
Den Ölstand nach kurzer An-
fahrzeit nochmals überprüfen.
13