Maschio HB 2100 Emploi Et Entretien page 17

Table des Matières

Publicité

ITALIANO
organi di trasmissione dell'erpice da sfor-
zi e/o sovraccarichi eccessivi. Il cardano
non deve superare l'inclinazione di 10
gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che
stringono le molle.
CAUTELA:
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è neces-
sario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniforme-
mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verifica-
re la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'opera-
zione, sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi cir-
ca significa che è regolata in modo cor-
retto.
CAUTELA:
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione della
molla e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in pre-
senza di ostacoli particolarmente resi-
stenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiale uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
9) e si trancia ripetutamente, è consiglia-
bile montarlo nel foro (1 Fig. 9).
ENGLISH
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 8) that retain the
springs.
CAUTION:
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Unscrew
one turn at a time and check the clutch
after having worked about 300 meters.
Repeat the operation if necessary,
remembering to unscrew one turn at a
time. If the clutch maintains a temperatu-
re of about 40-50 degrees during work,
this means that it has been correctly
regulated.
CAUTION:
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission compo-
nents.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force. Whenever unduly
resistant obstacles cause the bolt to shear,
it must be replaced by a new bolt, of the
same size and material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),
shears repeatedly, then we recommend
inserting it in the hole (1 Fig. 9).
DEUTSCH
wenigstens 15 cm überlappen.
Wenn die beiden Teile ganz zusam-
mengeschoben sind, muß das
kleinstmögliche
Spiel
4
cm
ausmachen.
VORSICHT:
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehen-
den Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
Einstellung der Gelenkwelle mit
Kupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-
eitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile
des
Gerätes
vor
Überlastungen
und/oder
Beans-
pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle
darf keine Neigung über 10 Grad
aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist auf
eine mittlere Beanspruchung vorein-
gestellt. Wenn die Kupplung zu schnell
schlupft (Überhitzung), muß man alle
Muttern (1 Abb. 8), die die Federn
spannen, noch weiter anziehen.
VORSICHT:
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 8), die die Federn
spannen, gleich-mäßig lockern. Alle
Muttern
um
eine
Umdre-hung
losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50°C beibehält,
ist sie richtig eingestellt.
VORSICHT:
Die Muttern nie ganz anziehen, weil
sonst die Funktion die Federn und
damit der Kupplung aufgehoben wird,
was
sich
schädlich
auf
die
FRANÇAIS
les organes de transmission de la machine
en cas d'efforts ou de surcharges
excessives. L'inclinaison du cardan de
doit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).
L'embrayage est déjà réglé pour un effort
moyen. Lorsqu'il patine facilement (en se
surchauffant) il faut visser de manière
uniforme tous les écrous (1 Fig. 8) de
serrage des ressorts.
IMPORTANT:
Si l'embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l'embrayage.
Si l'embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissez
d'un tour à la fois et vérifiez l'embrayage
après environ 300 mètres de travail. Si
nécessaire, répétez l'opération en
dévissant toujours d'un tour à la fois.
Quand l'embrayage maintient une
température d'environ 40-50 degrés
pendant le travail, cela signifie qu'il est
réglé correctement.
IMPORTANT:
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de l'embrayage au détriment des
organes de transmission.
Arbre avec limiteur de sécurité
Le limiteur engagé dans le joint de cardan,
est équipé d'un boulon de sécurité pour
un effort moyen. Si en présence
d'obstables particulièrement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in
boulon neuf aux mêmes dimensions et
matériau.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 9) et se casse maintes fois, on
conseille de le monter dans le trou (1 Fig.
9).
ESPAÑOL
con embrague
El árbol cardánico puede tener embrague
de seguridad para proteger los órganos
de transmisión de la máquina de esfuerzos
y/o sobrecargas excesivas. El cardán no
debe superar la inclinación de 10 grados
(Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 8) que apretan en el resorte.
CAUTELA:
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar unifor-
memente todas las tuercas (1 Fig. 8) que
fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez
y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50
grados significa que está regulado en
modo correcto.
CAUTELA:
No ajustar nunca a fondo las tuercas,
ya que de este modo eliminaríamos la
acción del resorte y por lo tanto
también del embrague, dañando los
órganos de transmisión.
Arbol con limitador de seguridad
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de seguridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstàculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero
17

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Hb 2500Hb 3000

Table des Matières