Page 1
TCS-3401 Owner's manual Manuel d'utilisation Manuale uso e manutenzione Bedienungsanleitung Manual del propietario Instruktionsbok (En, Fr, It, Ge, Sp, Sw) 970-47970-202 2005. 05...
Page 2
WARNING The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other reproductive harm. ATTENTION! It is important that you read, fully understand and observe the following safety precautions and warnings. Careless Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent des or improper use of the unit may cause serious or fatal produits chimiques considérés comme pouvant causer des cancers, des...
Page 3
Warning, kickback danger. Be careful sudden One-handed usage not permitted. While cutting, The saw is specially designed for tree service and accidental upward and/or backward mo- hold saw firmly with both hands with thumb and therefore shall be used by trained opera- tion of the guide bar.
Before using your new unit Vor dem Gebrauch Ihres neuen Geräts Bedienungsanleitung genau durchlesen. Read the operator's manual carefully. Montage und Einstellung der Schneidausrüstung Check that the cutting equipment is correctly assembled kontrollieren. and adjusted. Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen. Start the unit and check the carburetor adjustment.
1. What is what? Since this manual covers several models, there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit. 1. Throttle trigger 2. Safety trigger 3. Ignition switch 4. Oil tank cap 5.
1. Description 1. Teilebezeichnungen 1. Vad är vad? Comme ce manuel se réfère à plusieurs Da diese Bedienungsanleitung auf mehrere Det kan hända att det finns skillnader mellan modèles, il peut apparaître quelques Modelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilder den modell du har och den modell som visas différences entre les schémas et votre und Ihr Gerät verschieden Sind.
à la technique de grimpée. Evitez Do not use your unit/machine for any job Use only genuine Tanaka replacement parts les vêtements amples, les shorts, les sandales except that for which it is intended. as recommended by the manufacturer.
"stop" lors du servez de façon régulière et continue de Remplacez les éléments Tanaka de la transport ou du remisage de la machine. votre tronçonneuse, surveillez machine qui présentent des fissures, des Lorsque vous transportez la tronçonneuse...
viene svolto sugli alberi devono essere Sicurezza del carburante Una manutenzione incorretta potrebbe Mescolare e versare il carburante all'esterno, utilizzati cinture, corde e moschettoni. condurre ad una avarìa seria del motore o a lontano da fiamme e scintille. ferite gravi. Utilizzare i sistemi di sostegno per la Usare recipienti omologati per i carburanti.
Bei Vergasereinstellungen andere Personen Utilice guantes protectores cuando afile la Werkzeug mindestens 3 m von der fernhalten. cadena. Nur original Tanaka Ersatzteile verwenden. Kraftstoffeinfüllstelle zu entfernen. Llévense siempre materiales protectores, tales Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß der como una chaqueta, pantalones, guantes, WARNUNG! Motor ausgeschaltet werden.
Al trabajar sobre arboles, las botas de originales de Tanaka recomendados por el Seguridad para con el combustible seguridad deben ser convenables a la técnica Mezcle y cargue el combustible al aire libre, fabricante. de trepa. No se pongan prendas sueltas, en lugares donde no se produzcan chispas ni fuegos.
Page 12
Ändra aldrig verktygets konstruktion på Låt inte någon stå i n ärheten vid förgasar- något sätt. justeringar Använd inte denna motorsåg för annat Använd endast tillbehör från Tanaka av de ändamål än det är avsett för. typer som tillverkaren rekommenderar till detta redskap. VARNING! Använd aldrig en motorsåg utan...
Fig.1-1 Fig.1-1B Fig.1-2 3. Assembly procedures 3. Montage 3. Procedimento di montaggio WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE! Never try to start engine without side case Ne jamais essayer de mettre le moteur en Non cercare mai di avviare il motore senza securely fastened. marche sans le carter latéral solidement il carter laterale serrato saldamente.
Fig.1-3 3. Zusammenbau 3. Procedimiento de montaje 3. Montering VORSICHT! ATENCIÓN! VARNING! Den Motor niemals ohne fest angebrachtes Jamás deberá intentarse el arranque del Försök aldrig att starta motorn utan att Seitengehäuse anlassen. motor sin la caja lateral colocada, para ser sidokåpan är ordentligt påmonterad .
Page 15
Fig.1-4 Fig.1-5 7. Raise the bar end, and tighten the chain (1) 7. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et 7. Sollevare l'estremità della lama e tendere la by turning the tension adjustment bolt (2) régler la tension de la chaîne (1) en tournant catena (1) girando il bullone di regolazione clockwise.
Page 16
7. Das Schienenende anheben und die Kette 7. Levantar el extremo de la barra y apretar la 7. Lyft upp svärdsänden och spänn kedjan (1) (1) durch Drehen der Spannschraube (2) cadena (1) girando el tornillo de ajuste de genom att vrida kedjespännarens juster- nach rechts spannen.
89. Carburante Use Tanaka two-cycle oil or a quality Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou une Utilizzare sempre benzina senza piombo tipo twocycle oil at mixing ratio of 25-50:1 autre huile de qualité en respectant la (Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state of proportion pour le mélange deux temps...
Tanaka Zweitaktöl oder ein anderes 89 de octano. (B)]. hochwertiges Zweitaktöl in einem Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceite Använd aldrig multigrade-olja (10W130) eller Mischverhältnis von 25-50:1 (Kraftstoff (A) : de calidad a razón de mezcla de 25-50:1 liknande.
Page 19
Fig.2-1B Fig.2-1C Chain oil (Fig. 2-113) Olio per catena (Fig. 2-1 B) Aceite para la cadena (Fig. 2-1B) Fill up with chain oil (2). Always use good Riempire con olio per catena (2). Usare sempre Llenar el aceite para la cadena (2). Usar quality chain oil.
Page 20
Fig.2-2 Fig.2-3 Fig.2-4 Starting (Fig. 2-2, 3) Démarrage (Fig. 2-2, 3) Avviamento (Fig. 2-2, 3) WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE! When the engine starts with the throttle lock Lorsque le moteur démarre avec le dispo- Quando il motore si avvia con il pulsante di engaged, the engine speed is high enough sitif de verrouillage de la commande des gaz blocco del gas premuto, la velocità...
Page 21
Fig.2-4B Anlassen (Fig. 2-2, 3) Arranque (Fig. 2-2, 3) Start (Fig. 2-2, 3) WARNUNG! ATTENSCIÓN VARNING! Beim Anlassen des Motors mit gedrücktem Al arrancar el motor con la traba del Om motorn startas med gasspärren in- Gaszugfeststeller wird die Kette wegen der acelerador enganchada, la velocidad del tryckt, är motorns varvtal ändå...
Page 22
Fig.2-5 Fig.2-6 Chain brake operation (Fig. 2-5) Funzionamento del freno catena (Fig. 2-5) Operación del freno de la cadena (Fig. 2-5) Chain brake (1) is designed to activate in an II freno catena (1) è stato progettato per El freno de la cadena (1) está diseñado para emergency such as kick-back action.
moteur au-dessous près de la chaîne pour empêcher l'éventualité qu'une chaîne rompue puisse venir frapper l'utilisateur de la tronçonneuse. ATTENTION! Ne vous mettez pas debout dans Fig.2-7 l’alignement de la chaîne lors de la coupe. ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! KICKBACK DANGER (Fig. 2-7) DANGER DE REBOND (Fig.2-7) PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig.
Page 24
WARNUNG! ATTENCIÓN! VARNING! RÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7) PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7) RISK FÖR KAST (Fig. 2-7) Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit Uno de los peligros más severos durante la En av de allvarligaste farorna vid arbete med en einer Kettensäge ist ein Zurückschlagen des labor con la sierra de cadena, es la posibilidad motorsåg är risken för kast.
Veuillez consulter votre agent agréé dimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi al This will make your work more efficient and TANAKA, l'agent assurant l'entretien de proprio rivenditore, alla guardia forestale o a safer. votre machine, les agents forestiers ou les scuole forestali locali per consigli su écoles forestières locales pour obtenir des...
Page 26
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTEN TÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA Y GRUNDLÄGGANDE TEKNIK VID FÄLLNING UND TRENNEN/ ABLÄNGEN TROCEO OCH KVISTNING AV TRÄD Die folgenden Informationen sind als El propósito de la siguiente información es dar Syftet med följande information är att ge dig en allgemeine Einführung für den praktischen las explicaciones generales sobre las técnicas allmän beskrivning av tekniken för sågning i trä...
Page 27
Fig.2-7B Fig.2-7C WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE! Never use the saw with only one hand. You Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'une Non usare mai la sega con una sola mano. cannot control the saw properly and you seule main. Vous ne pourriez contrôler votre Non è...
Page 28
WARNUNG! ATTENCIÓN! VARNING! Die Säge niemals mit einer Hand führen, da Jamás deberá usarse la sierra con una Använd aldrig sågen med endast en hand. dies keinen sicheren Halt gewährleistet! mano solamente, ya que será difícil contro- Du kan inte kontrollera sågen på rätt sätt Eine außer Kontrolle geratene Kettensäge lar correctamente la sierra al perder el och du kan tappa kontrollen över sågen och...
Fig.2-7D FELLING ABATTAGE ABBATTIMENTO DI ALBERI Abattre un arbre est plus complexe que de Felling is more than cutting down a tree. You L'abbattimento è qualcosa di più che il sem- simplement le couper. Vous devez aussi veiller must also bring it down as near to an intended plice taglio di un albero.
Page 30
FÄLLEN TALA FÄLLNING AV TRÄD Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein La tala es más que el simple corte de un árbol. Att fälla ett träd är mer än att bara såga ned gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß Deberá tumbarse hacia la dirección más det.
Page 31
Fig.2-7E Fig.2-7F Never saw completely through the trunk. Ne jamais scier complètement le tronc, laissez Non segare mai completamente il fusto. Always leave a hinge. toujours une charnière suffisante. Lasciare sempre un cardine. The hinge guides the tree. If the trunk is La charnière guide l'arbre durant sa chute.
Page 32
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals Jamás deberá cortarse completamente a través Såga aldrig helt genom stammen. Lämna alltid ganz durchsägen. Stets ein ausreichend del tronco. Deberá dejarse siempre la porción en brytmån. Brytmånen styr trädet. Om du starkes Scharnier stehen lassen. de la articulación.
Page 33
Fig.2-7G Fig.2-7H LIMBING EBRANCHAGE RIMOZIONE DEI RAMI L'ébranchage consiste à détacher les branches Limbing is removing the branches from a feller La rimozione dei rami consiste nello staccare du tronc d'un arbre abattu. tree. i rami da un albero abbattuto. ATTENTION! WARNING! ATTENZIONE!
Page 34
ENTÄSTEN PODA KVISTNING Bei diesem Vorgang werden die Äste eines La poda es la eliminación de las ramas de un Kvistning betyder att såga bort grenarna från ett gefällten Baums entfernt. árbol talado. fällt träd. WARNING! ATTENCIÓN! VARNING! Die meisten Unfälle durch Rückschlag treten La mayoría de los accidentes de contragolpes De flesta kastolyckorna uppstår vid kvistning beim Entästen auf.
Page 35
Fig.2-7J Fig.2-7K Fig.2-7L THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR GRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LA TRONCO SPESSO, PIÙ GRANDE DELLA LENGTH LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Begin by cutting on the opposite side of the log. Commencer l'opération en effectuant une Iniziare col tagliare sul lato opposto del Pull the saw towards you followed by previous coupe par la face opposée de la grume.
Page 36
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA LÄNGD DIE SCHIENENLÄNGE Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo. Börja såga på stockens motsatta sida. Drag Zunächst einen Einschnitt an der Halar la sierra hacia usted seguido por el sågen mot dig, följt av föregående...
Page 37
Fig.2-7M Fig.2-7N THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR GRUME DE GRAND DIAMETRE SUPÉRIEUR TRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLA LENGTH LA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE LUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDA Begin by cutting on the opposite side of the log. Si la grume se trouve proche du sol, faire une Iniziare col tagliare sul lato opposto del Pull the saw towards you, followed by previous coupe en mortaise pour éviter de faire pénétrer...
Page 38
TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALS LONGITUD DE LA BARRA DE GUiA LÄNGD DIE SCHIENENLÄNGE Iniciar con el corte del lado opuesto del rollo. Börja såga på stockens andra sida. Drag sågen Zunächst einen Einschnitt an der Halar la sierra hacia uno mismo seguido por el mot dig, efterföljt av föregående arbets-...
L-SCREW REMARQUE ! Velocità al minimo (min Les vis H et L ne doivent être réglées que par H-SCREW un agent agréé Tanaka spécialisé dans Vite H (alto) l'entretien. Les réglages standards des vis de bas régime WARNING! "L" et de haut régime "H" sont les suivants...
Los tornillos H y L deberán ser ajustados Die Schrauben H und L dürfen nur you einem únicamente en una Agencia de Servicio L-VARV durch Tanaka autorisierten Fachhändler jus-tiert autorizada de Tanaka. werden. Las aberturas normales (desenroscado) de los H-VARV Der normale Öffnungsgrad...
Page 41
Fig.3-2 Air filter (Fig. 3-2) Filtro dell'aria (Fig. 3-2) Filtro de aire (Fig. 3-2) The air filter (1) must be cleaned from dust and II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito da Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire dirt in order to avoid: polvere e sporco per evitare: (1) para evitar:...
Page 42
Fig.3-3 Spark plug (Fig. 3-3) Bougie (Fig. 3-3) Candela (Fig. 3-3) The spark plug condition is influenced by: L'état de la bougie est influencé par : Lo stato della candela è influenzato da: An incorrect carburetor setting. Un mauvais réglage du carburateur Un carburatore mal registrato.
Page 43
Zündkerze (Fig, 3-3) Bujía (Fig. 3-3) Tändstift (Fig. 3-3) Der Zustand der Zündkerze wird durch El estado de la bujía es influenciado por: Tändstiftet påverkas av: folgende Faktoren verschlechtert: Carburador mal ajustado. Felaktig förgasarjustering. Falsch eingestellter Vergaser. Mezcla incorrecta de combustible y aceite Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl) (exceso de aceite).
Page 44
Fig.3-4 Fig.3-5 Fig.3-6 Oiler port (Fig. 3-4) Orifice de lubrification (Fig.3-4) Foro erogazione olio (Fig. 3-4) Clean the chain oiler port (1) whenever possible. Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1) Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena (1) à...
Page 45
Fig.3-7 Schmierölbohrung (Fig. 3-4) Boca de la aceitera. (Fig. 3-4) Smörjöppning (Fig. 3-4) Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegen- Limpiar siempre que fuera posible, la boca de Rengör smörjöppningen (1) så ofta som heit säubern. la aceitera de la cadena (1). möjligt.
Page 46
Fig.3-8 Fig.3-9 Fig.3-10 Chain oil filter (Fig. 3-8) Nettoyage du filtre à huile de chaîne Filtro dell'olio della catena (Fig. 3-8) Remove the oil filter and thoroughly wash it in (Fig. 3-8) Rimuovere il filtro dell'olio e lavarlo solvent Retirer le filtre à huile et le laver soigneusement accuratamente con solvente.
Page 47
Kettenölfilter (Fig. 3-8) Filtro del aceite de la cadena (Fig. 3-8) Filter för kedjans olja (Fig. 3-8) Den Kettenölfilter entfernen und gut mit Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmente Tag ut oljefiltret och rengör det ordentligt i Lösungsmittel auswaschen. con solvente.
Page 48
Fig.4-1 Fig.4-2 CHAIN SHARPENING Parts of a cutter. AFFILATURA DELLA CATENa Parti di una AFILADO DE LA CADENA (Fig. 4-1, 2) lama (Fiq. 4-1, 2) Parte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2) WARNING! ATTENZIONE! ATENCIÓN! Gloves should be used when sharpening chain. Indossate del guanti durante l'affilamento della Utilice guantes protectores cuando afile la catena.
Page 49
Fig.4-3 Fig.4-5 Fig.4-4 Fig.4-6 LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURS ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DI 1) If you sharpen your cutters with a file holder, DE PROFONDEUR AVEC UNE LIME PROFONDITÀ CON UNA LIMA check and lower the depth. 1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec 1) Se si affilano le maglie della catena con 2) Check depth gauges every third sharpening.
Page 50
KORRIGIEREN DER TIEFENLEHREN MIT REBAJANDO LOS CALIBRES DE FILNING AV UNDERSTÄLLNINGSKLACKAR EINER FEILE PROFUNDIDAD CON LA LIMA 1) Om du skärper kedjetanden med en fil, skall 1) Wenn die Schneidzähne mit einem 1) Para afilar las cuchillas con la lima, debe du kontrollera och sänka djupet på...
Page 51
Fig.4-7 Fig.4-7B 6) File enough to remove any damage to 6) Limare sufficientemente per eliminare 6) Limar suficientemente para eliminar cutting edges (side plate (1) and top plate eventuali danni agli spigoli taglienti (piastra cualquier daño del filo de corte (placa lateral (2)) of cutter.
Page 52
Maintenance schedule Entretien Schema di manutenzione Below you will find some general maintenance Vous trouverez ci-dessous quelques conseils Seguono alcune istruzioni di manutenzione instructions. For further information please d'ordre général pour l'entretien de votre generali. Per ulteriori informazioni contattare il contact your service dealer.
Page 53
Wartungsschema Esquema de mantenimiento Underhållsschema Nachstehend folgen einige allgemeine Siguen a continuación algunas instrucciones Nedan följer några allmänna Wartungsanweisungen. Für weitere Auskünfte generales de mantenimiento. Si desea más underhållsrekommendationer. För ytterligare eine Fachwerkstatt aufsuchen. información, acuda al taller de servicio. information, kontakta Din Serviceverkstad.
6. Specifications / Caractéristiques / Dati tecnici / Technische Daten / Especificaciones / Tekniska data MODEL TCS-3401 Engine Size (ml) ..........34 Max. engine speed (min ......11,500 Spark Plug ............Champion CJ8 or RCJ8 Idle engine speed (min ......2,800 Fuel Tank Capacity (I) ........
Page 55
NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed. * All data subject to change without notice. REMARQUE : Les niveaux sonore/le niveau de vibrations équivalents sont calculés comme le total d'énergie pondéré...
Page 56
Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, Japan Nous,soussignés, Noi, Der unterzeichnete, Nosotros, Declare under our sole responsibility that the product, chain saw model TCS-3401 Déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, tronçonneuse modèle Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto motosega modello Erklärt unter eigener Verantwortung, daß...
Page 57
Nós, wij, Förklarar härmed på eget ansvar att denna produkt, motordriven kedjesåg modell TCS-3401 Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, modelo serra de cadeia Verkaren dat, onder onze verantwoordelijkheid het produkt, kettingzaagmodel Julistamme omalla vastuullamme, että tässä mainittu tuote, moottorisahamalli till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna berörda direktiv.
II importe qu'on utilise les combinaisons tos recomendados para sierras de TANAKA correctes de barres et de chaînes pour réduire TCS-3401. Se han verificado los conjuntos de l'éventualité d'un contre-coup. Une liste de cabezal de fuerza motriz, de barra y de cadena combinaisons recommandées pour des scies...