Page 1
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79) KULLANIM KILAVUZU (83) MANUAL DE UTILIZARE (87) РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95) NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (99) MINNESOTA™ APPLICATION DES GAZ 219, Route de Brignais - BP 55, OTTAWA™ 69563 Saint Genis Laval - France 4010046464 (ECN20062286-03)
Page 2
MINNESOTA™/ OTTAWA™ DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS...
KAYAK DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations. THE MINNESOTA™ and OTTAWA ™ MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V. TECHNICAL SPECIFICATIONS Persons Max.
Page 8
PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0° C / 32° F, leave it at 20° C / ® 68° F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water.
WARNING! Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
à une température inférieure à 0 ° C, placer-le dans un local à 20 ° C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conç u pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à...
AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité...
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE 1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires. 2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves. 3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer.
Komfort Sehr geehrter Kunde, ® Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor -Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Page 16
AUSSTATTUNG Reißverschlüsse zur Öffnung der ™ MINNESOTA Zur Veranschaulichung hier: Polyester-Außenhülle und für den Verstellbare Schalensitze mit Zugang zu den PVC-Kammern Bodenkammer und Mini Doppelsperrventilen (Bug, Heck, Backbord, Steuerbord) mini Boston ventil sowie Verschluss für die untere Hauptkammer mit Kammer (Bug, Heck)
Page 17
FINNE Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE 1. Nehmen Sie die Ruder/Paddel und alles Zubehör aus dem Boot. 2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen. 3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Kajak.
® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
Page 20
Ritssluiting voor het openen van de UITRUSTING polyester buitenromp en toegang tot de ™ MINNESOTA Geï llustreerd model: Instelbare kuipstoeltjes PVC-kamers (boeg, achtersteven, met dubbele Luchtkamer in de bakboord. stuurboord) evenals minisluitventielen bodem met mini Boston bevestiging voor de bodemkamer (boeg,...
AFNEEMBARE VIN Het gebruik van een vin is aanbevolen voor tochten in diep water (meer, zee…) om de kajak in rechte lijn te laten varen. Wij raden u niet aan de vin te monteren voor tochten in ondiep water of in wild water. Het gebruik van een vin zou dan de bodem van de kajak in ondiep water beschadigen en in wild water minder bestuurbaar maken.
ONDERHOUD: LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN 1. Verwijder de roeiriemen/peddels en overige accessoires. 2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen. 3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen.
Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
0° C, lo collochi in un locale a 20 ° C durante 12 ore circa prima di ® dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
Page 25
ALETTONE AMOVIBLE L’utilizzazione dell’alettone è raccomandata per pratica in acqua profonda (lago, mare,…) dove permette di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare l’alettone per pratica in acqua poco profonda oppure in acqua viva. L’utilizzazione dell’alettone danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ne ridurrebbe la manegevolezza in acque vive.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma. ATTENZIONE ! È...
® ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas ® Ň aprox. antes de desplegarlo. Hí nchelo con un hinchador Sevylor o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artí culos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Page 29
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en lí nea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE 1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos. 2. Para deshinchar, retire el cuerpo de las válvulas y quite el tapón de las otras válvulas. 3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus.
Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposiç ão produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenç ão e exige alguns cuidados.
Page 32
0 º C, coloque-o num local a 20 º C durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a ® bomba de enchimento Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão.
Page 33
PATILHÃO AMOVÍ VEL A utilizaç ão do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas.
MANUTENÇÃO: ESVAZIAMENTO – LIMPEZA – DOBRAGEM –ARMAZENAMENTO 1. Retire os remos/pagaias e outros acessórios. 2. Para esvaziar, desenrosque o corpo das válvulas e retire a tampa das outras válvulas. 3. Após cada utilizaç ão, limpe e inspeccione o produto e seus acessórios. Passe-o com água minuciosamente de modo a retirar todos os resí...
Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
Page 36
20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Č ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovací ch lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž...
Page 37
VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je navržen tak, aby zajistil dobré...
POZOR! Je běžné, že se mezi povlak a vnitřní vzduchové komory dostane voda: to nijak nemění kvalitu výrobku. Nicméně když výrobek vyjmete z vody a vyfouknete jej, otevřete zipové uzávěry , aby voda vytekla a abyste umožnili různým prvkům vyschnout: tak se vyhnete plísním a nepříjemným zápachům. OPRAVA MALÝCH PÍ...
Comfort Arvoisa asiakas, ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tä män käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää...
Page 40
Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 ° C:een lämpötilassa, aseta se 20 ° C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä...
Page 41
IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tä män kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että...
Page 42
HUOLTO: TYHJENNYS - PUHDISTUS – LASKOSTUS - VARASTOINTI 1. Ota pois airot/melat ja muut tarvikkeet. 2. Poista ilma avaamalla yhden venttiilin runko ja poista korkit muista venttiileistä. 3. Puhdista ja tarkista tuote ja sen tarvikkeet joka käytön jälkeen. Pese se perusteellisesti niin, että saat pois kaikki suolan jäännökset merellä...
Kæ re kunde, ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mæ rket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæ der sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræ ver stor opmæ rksomhed samt en vis pleje.
Page 44
Hvis produktet har væ ret opbevaret ved en temperatur under 0 ° C, skal det placeres i et lokale ved 20 ° C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
Page 45
AFTAGELIG STYREVINGE Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelæ gge kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand.
BEMÆ RK! Det er normalt, at der kommer vand ind mellem betræ kket og de inderste luftrum: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tager produktet op af vandet og tømmer det for luft, åbne lynlåsene for at hæ lde vandet ud, så de forskellige elementer kan tørre: På denne måde forhindrer du også skimmeldannelse og dårlig lugt.
Kæ ri viðskiptavinur, Til hamingju með kaup þí n á Sevylor® vörunni þinni. Við erum stolt af því að veita þér gæ ðavöru sem mun veita þér margra ára ánæ gju. Ný ja varan þí n er fjárfesting sem þarfnast umönnunar þinnar og viðhalds. Þessi handbók hefur verið...
Ef varan var geymd við læ gri hita en 0° C / 32° F, skaltu láta hana vera við 20° C / 68° F hita í 12 klukkutí ma áður en þú breiðir úr henni. Blástu hana upp með pumpu frá Sevylor® eða annarri pumpu sem er hönnuð fyrir uppblásanlega báta, fleka, sunddý...
Page 49
FJARLÆ GJANLEGUR UGGI Mæ lt er með að nota uggann þegar þú notar kajakinn í djúpu vatni (á stöðuvatni, í sjó, o.sv. frv), þar sem hann hjálpar við að halda kajaknum í beinni lí nu. Ekki er mæ lt með að nota uggann í grunnu eða straumhörðu vatni. Ugginn getur skemmt botn kajaksins í...
Page 50
AÐVÖRUN ! Vatn mun fara á milli ytra byrðis og innri hólfa, þetta er í lagi. Hinsvegar, þegar þú ferð með vöruna aftur á þurrt land og tekur loftið úr skaltu láta lofta um hana svo hún þorni. Hvorki skrokkurinn né innri hólfin verða fyrir vatnsskemmdum en staðið...
Page 51
Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 ° C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur ® under 0 ° C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak, jollar, madrasser med lågt tryck.
Page 53
AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på djupare vatten (sjö, hav osv.), där den gör att man kan röra sig framåt i rak linje. Använd den inte på grunt vatten. På grunt vatten skulle fenan förstöra kajakens botten. Formen på denna kajaks fram- och bakände har konstruerats för att under en lång tid kunna uppnå...
6. Förvara den uppblåsbara produkten rent och torrt och skyddad från extrema temperatursvängningar eller andra eventuellt skadliga förhållanden. Den kan förvaras tömd på luft, hoprullad i en väska, eller hopsatt och lätt uppblåst. Förvara den utom räckhåll för gnagare. VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna.
Kjæ re kunde, ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
0 ° C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 ° C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt...
Page 57
nummereringen av ventilene). Hvert av sidekamrene nr. 2 skal først pumpes opp 50 %. Fullfør så oppumpingen til du har oppnådd anbefalt trykk i hvert kammer. 3. Maksimalt trykknivå: Trykket som skal brukes til produktet skal væ re: 0,1 bar (= 100 mbar). Overskrid ikke dette trykket.
VEDLIKEHOLD: LUFTTØMMING - RENGJØRING – BRETTING - OPPBEVARING 1. Ta ut årene og andre tilhørende deler. 2. For å fjerne luften, skru løs ventilhodene og ta av proppen på de andre ventilene. 3. Etter hver anvendelse, rengjør og gå over produktet og dets tilhørende deler. Skyll båten nøye slik at alle saltrester vaskes bort etter bruk av båten i saltvann.
Page 59
Komfort Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
Page 60
0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. ® Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są...
ZDEJMOWANA PŁETWA KIERUNKOWA Stosowanie zdejmowanej płetwy kierunkowej zalecane jest w przypadku pływania na głębokich wodach (jezioro, morze...), gdzie umożliwia ona utrzymanie kursu kajaka na wprost. Stosowanie płetwy nie jest zalecane w przypadku pływania na płytkich wodach lub rzekach i strumieniach. Stosowanie płetwy doprowadziłoby do uszkodzenia dna kajaka na wodach płytkich, a na rzekach i strumieniach ograniczyłoby jego sterowność.
Page 62
UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów. 3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć...
Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
® oziroma s kakršno koli napravo ° C / 68 ° F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku.
Page 65
SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti.
OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezrači in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzroči nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo).
® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento vý robok predstavuje investí ciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú...
Page 68
® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, Nafúknite ho hustilkou Sevylor nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
Page 69
SNÍMATEĽNÁ RIADIACA LOPATKA Snímateľnú riadiacu lopatku sa odporúča používať v hlbokých vodách (jazerá, more, …), kde napomáha kajaku udržiavať priamy smer. Neodporúča sa pripevňovať lopatku na plavbu v plytkých alebo živých vodách. Jeho použitie môže poškodiť dno kajaku v plytkých vodách a zhoršiť manipuláciu v živých vodách. Tvar provy a kormy kajaka je navrhnutý tak, aby zaistil dobré...
Page 70
POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné vzduchové komory dostane voda: to nijako nemení kvalitu vý robku. Keď však výrobok vyberiete z vody a vyfúknete ho, otvorte zipsové uzá very, aby voda vytiekla a aby ste umožnili rôznym prvkom vyschnúť: tak sa vyhnete plesniam a nepríjemným zápachom. OPRAVA MALÝCH POŠKODENÍ...
örömmel szolgáltat önnek jó minőségű Ön egy Sevylor márkájú termé ket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor termé keket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termé k felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
Page 72
FELSZERELÉS Cipzár a külső poliészter hajótest ™ MINNESOTA Az ábrázolt modell: nyitásához és a PVC kamrákhoz való hozzáféréshez (előrész, hátsó rész, hajó Fenéklégkamra mini Állí tható kagylóülés mini bal- és jobboldala) + zár az alsó kamrához duplazáras szeleppel Boston szeleppel Fő...
Page 73
LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányí...
Page 74
4. Hajtsa a termék végeit a belső rész felé; utána csavarja fel a csapokkal ellentétes résszel kezdve (hogy a légkamrákban levő levegő eltávozhasson) ; kezdje újra a műveletet, ha úgy érzi, hogy még maradt levegő a légkamrá kban. 5. A leeresztés után zárja le a külső dugaszt. 6.
Udobnost Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom.
Page 76
DODACI Patent zatvarač za otvaranje ™ MINNESOTA Ilustrirani prikaz: poliesterskog vanjskog trupa i za Prilagodljiva sportska pristup PVC komorama (pramac, sjedala s dvostrukim mini Donja komora s mini krma, lijevi bok, desni bok) + zatvarač ventilima na zaključavanje Glavna komora s...
Page 77
PODESIVA ANATOMSKA PRIČVRŠĆENA SJEDIŠTA NA NAPUHAVANJE Pričvršćeno anatomsko sjedište može biti podešeno tako da odgovara Vašim potrebama. Za lociranje Vaših sjedišta, utvrdite broj korisnika koje ćete imati u kajaku i upotrijebite dijagram SEATOGRAPHY™ (pogledajte sliku na stranici 3/4) ispisanu na podu i na bočnim komorama. Napomena: dječje sjedalo ima kraću osnovu i dulje remene od dva isporučena sjedala za odrasle osobe.
UPOZORENJE ! Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u SAD-u).
Comfort Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
Page 80
χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Ν ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω...
Page 81
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟ ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Η χρήση του αφαιρούμενου πτερυγίου κατεύθυνσης συνιστάται για τη βόλτα σε βαθιά νερά (λίμνη, θάλασσα κλπ) όπου επιτρέπει τη συγκράτηση του καγιάκ σε ευθεία γραμμή. Δε συνιστάται να τοποθετείτε το πτερύγιο για βόλτα σε ρηχά νερά ή σε ζώντα ύδατα. Η χρήση του πτερυγίου κινδυνεύει να χαλάσει τον πάτο του καγιάκ σε ρηχά νερά και να μειώσει το χειρισμό...
5. Όταν ξεφουσκώσει τελείως, κλείστε το πώμα. 6. Φυλάξτε το προϊόν σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον. Μην φυλάσσετε το προϊόν σε χώρους όπου μπορούν να παρατηρηθούν μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας ή να υποστεί ζημιά το εν λόγω προϊόν. Μπορείτε να το αποθηκεύσετε...
Comfort Sayın müşterimiz, Bir Sevylor® şişirilebilir ürün satın aldığınız için tebrikler. Size yıllarca eğlence sunacak kaliteli bir ürün sunmanın gururunu yaşıyoruz. Yeni öğeniz, özen ve dikkatinizi hak eden bir yatırım. Bu kılavuz, ürününüzü güvenli ve keyifli bir şekilde çalıştırmanıza yardımcı olmak üzere derlenmiştir. Ürün ve ekipmanları hakkında ayrıntılar ve kullanım ve bakımıyla ilgili bilgiler içeriyor.
0°C / 32°F altındaki bir sıcaklıkta korunmuşsa, açmadan önce 12 saat boyunca 20°C'de / 68°F'de bırakın. Onu Ç Sevylor®'un bir şişirme aletiyle veya şişirilebilir botlar, sallar, şişme havuz yatakları, şişme yataklar, kamp yatakları ve düşük basınçlı diğer şişirilebilir eşyalar için tasarlanmış herhangi bir şişirme aletiyle şişirin. Bu şişirme aleti tiplerinin bir hortumu ve bu üründeki valflere uyacak adaptörleri olacaktır.
SÖKÜLEBİLİR PALET Palet uygulamasının, kanoyu, kanoyu düz bir çizgide tutmaya yardımcı olduğu (göl, deniz, vs. gibi) derin sularda kullandığınızda kullanılması önerilir. Palet uygulamasının sığ sularda veya akarsularda kullanılması önerilmez. Palet, sığ sularda kanonun tabanına zarar verebilir ve akarsularda manevra kabiliyetini azaltabilir. Kanonun ön ve arka hatları, palet olmadan da rahat kumanda edilebilecek şekilde tasarlanmıştır.
UYARI ! Dış gövdeyle iç bölmelerin arasına su girecektir ve bu normaldir; ancak bu ürünü sudan çıkarıp havasını indirdiğinizde her defasında onu havalandırıp kurutun, dışı/gövdesi veya iç bölmeleri sudan zarar görmez, ancak bekleyen sular küf ve kötü kokular oluşmasına neden olabilir. KÜÇÜK DELİKLERİ...
Confort Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă...
0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 ° C / 68 ° F timp de 12 ore î nainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de ® umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă...
Page 89
AVERTISMENT ! Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ÎNTREŢINERE : DEZUMFLARE – CURĂŢARE – ÎMPĂTURIREA ARTICOLULUI – DEPOZITARE PENTRU IARNĂ 1. Îndepărtaţi vâslele şi alte accesorii. 2. Pentru a dezumfla caiacul, deşurubaţi bucşa supapei şi îndepărtaţi clapele celorlalte supape. 3. Curăţaţi şi verificaţi produsul precum şi toate accesoriile după fiecare utilizare. Clătiţi bine şi asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate reziduurile de sare, dacă...
Comfort Уважаеми клиенти, Поздравления за закупения от Вас надуваем продукт Sevylor®. Ние се гордеем с това, че Ви предоставяме висококачествен продукт, който ще Ви радва дълго време. Новата Ви придобивка е една инвестиция, която заслужава Вашите грижи и внимание. Това ръководство е изготвено с цел да Ви помогне да използвате продукта...
Ако продуктът е съхраняван при температура под 0°C, оставете го при температура 20°C в продължение на 12 часа, преди да го разгънете. За напомпването му използвайте Sevylor® или друга помпа, предназначена за надуваеми лодки, салове, надуваеми принадлежности за басейн, въздушни легла, дюшеци и други надуваеми...
Page 93
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ! Ако продуктът остане продължително време на силно слънце, проверете налягането и изпуснете въздуха леко, за да се избегне преразтягане на материала. Околната температура влияе на нивото на налягането вътре в тубата: нейното изменение с 1°C води до изменение на налягането с в тубата с +/- 4 милибара. ДЕМОНТИРУЕМА...
ПОДДРЪЖКА: ИЗПУСКАНЕ НА ВЪЗДУХА – ПОЧИСТВАНЕ – СГЪВАНЕ– СЪХРАНЕНИЕ ПРЕЗ ЗИМАТА 1. Отстранете веслата/греблата и другите принадлежности. 2. За да изпуснете въздуха, отвийте корпуса на вентила. Отворете капачката на вентила и издърпайте навън, за да може въздухът да излезе. 3. След всяка употреба почиствайте и проверявайте продукта и неговите принадлежности. Измивайте го щателно, за...
Комфорт Comfort Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
Page 96
хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых...
Page 97
СЪЕМНЫЙ КИЛЬ Использование съемного киля рекомендовано для занятий водным спортом на глубокой воде (озеро, море и т.д.), где он помогает удержать каяк на прямой. Не рекомендуется устанавливать киль на неглубокой или быстрой воде. Носовая и задняя часть этого каяка спроектированы таким образом, чтобы обеспечить максимальную управляемость...
УХОД: ВЫПУСК ВОЗДУХА - ЧИСТКА - СКЛАДЫВАНИЕ - ХРАНЕНИЕ 1. Снимите весла и прочие принадлежности. 2. Чтобы выпустить воздух из камер, выкрутите корпус клапана и откройте заглушки других клапанов. 3. После каждого пользования очищайте и проверяйте товар и его аксессуары. Тщательно промойте его, чтобы удалить...
į informaciją, esančią ant produkto informacinės plokštelės. KONCEPCIJOS KATEGORIJA Š Jūsų kanoja / kajakas atitinka EN ISO 6185-1 normą. III, B tipo Kanojos ir kajakai, skirti plaukimui ilgomis ir trumpomis distancijomis. MINNESOTA™ ir OTTAWA ™ modelis yra patvirtintas TÜV. TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS Maksimalus Maksimalus visiškai Leidžiamas...
Page 100
Jei gaminys bus sandėliuojamas žemesnėje negu 0 °C temperatūroje, palaikykite jį prieš ® išvyniodami 20 °C patalpoje apie 12 valandų. Pripūskite jį su Sevylor ar kita pompa, skirta kajakams, baseinui skirtiems gaminiams, lovoms, kempingų čiužiniams ar kitiems gaminiams, pripučiamiems neaukštu slėgiu. Šios pompos turi pripūtimo žarnelę...
Page 101
vožtuvą (A). Pradėti infliacija, išorinis dangtelis pažiūrėti ir ruožas vožtuvą (B). Įdėkite ją įtempus siurblio vožtuvo galas ir tada įjungti siurblio (C). Norėdami uždaryti vožtuvą: pastumkite, kol paspaustas sukelia vidinio dangtelio (D) uždarymo vožtuvas su siurbliu. Pašalinti siurblį ir uždaryti išorinį dangtelį (E). 2.
Page 102
PRIEŽIŪRA: ORO IŠLEIDIMAS – VALYMAS – LANKSTYMAS – SANDĖLIAVIMAS 1. Ištraukite irklus ir kitus priedus. 2. Norėdami išleisti orą, atsukite ventilių korpusus ir ištraukite kitų ventilių antvožėlius. Po kiekvieno naudojimo išvalykite ir patikrinkite gaminį ir jo priedus. Kruopščiai nuskalaukite jį, po naudojimo jūroje kruopščiai nuplaukite druskos liekanas.