Sevylor HUDSON KCC360 Notice D'utilisation

Sevylor HUDSON KCC360 Notice D'utilisation

Masquer les pouces Voir aussi pour HUDSON KCC360:
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 7

Liens rapides

GB
OWNER'S MANUAL (3)
FR
NOTICE D'UTILISATION (7)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT
ISTRUZIONI D'USO (19)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ
FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI
KÄYTTÖOHJE (35)
DK
BRUGERVEJLEDNING (39)
SE
BRUKSANVISNING (43)
NO
BRUKSANVISNING (47)
PL
UWAGI DOTYCZ CE U YTKOWANIA (51)
SI
PRIRO NIK ZA UPORABO (55)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR
PRIRU NIK ZA KORISNIKE (67)
GR
RO
MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU
(71)
(79)
HUDSON™
KCC360
Ref : 082538-B – 02/2013

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sevylor HUDSON KCC360

  • Page 1 OWNER’S MANUAL (3) NOTICE D’UTILISATION (7) BEDIENUNGSANLEITUNG (11) GEBRUIKSAANWIJZING (15) ISTRUZIONI D’USO (19) MANUAL DE UTILIZACIÓN (23) INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27) FORMACE O POUŽITÍ (31) KÄYTTÖOHJE (35) BRUGERVEJLEDNING (39) BRUKSANVISNING (43) BRUKSANVISNING (47) UWAGI DOTYCZ CE U YTKOWANIA (51) PRIRO NIK ZA UPORABO (55) INFORMÁCIA O POUŽITÍ...
  • Page 2 HUDSON™ KCC360 DOUBLE LOCK™ VALVE...
  • Page 3: Technical Specifications

    Dear customer, Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Page 4 PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor® inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Page 5: Removable Fin

    WARNING! If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI). REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line.
  • Page 6: How To Repair Small Punctures

    HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
  • Page 7: Catégorie De Conception

    Madame, Monsieur, Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Page 8: Équipement

    à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à...
  • Page 9: Aileron Amovible

    AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où...
  • Page 10: Réparation Des Petites Crevaisons

    ATTENTION ! Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs.
  • Page 11: Technische Daten

    Comfort Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
  • Page 12 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Verwenden Sie eine Pumpe von Sevylor® oder jede beliebige, für Kajaks, Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatrazen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierte Pumpe. Diese Pumpen sind mit einem Aufblasschlauch und Adaptern für die Ventile dieses Produkts ausgestattet.
  • Page 13: Entlüften, Produkt Zusammenfalten, Instandhaltung, Lagerung Und Pflege

    WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 14: Reparatur Kleiner Schäden

    WARNUNG ! Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
  • Page 15: Technische Specificaties

    Mevrouw, meneer, U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Page 16 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Gebruik een Sevylor®-pomp of een andere pomp die geschikt is om kajaks, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Page 17 WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 18: Reparatie Van Kleine Scheuren

    LET OP ! De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
  • Page 19: Specificazioni Tecniche

    Gentile Signora, Gentile Signore, Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Page 20: Montaggio / Gonfiaggio

    0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Page 21 AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALETTONE AMOVIBLE L’utilizzazione dell’alettone è...
  • Page 22: Riparazione Delle Piccole Forature

    RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione (N.B. : la colla non è fornita con i modelli destinati agli U.S.A.). Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C.
  • Page 23: Especificaciones Técnicas

    Comfort Estimada Señora, Estimado Señor, Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
  • Page 24: Montaje / Hinchado

    0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas aprox. antes de desplegarlo. Hínchelo con un hinchador Sevylor® o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artículos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
  • Page 25 ¡PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 °C/1,8 °F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 26: Reparación De Pequeños Pinchazos

    ¡PRECAUCIÓN! La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor.
  • Page 27: Especificações Técnicas

    Comfort Senhoras, Senhores, Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
  • Page 28 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a bomba de enchimento Sevylor® ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão.
  • Page 29: Banco(S) Ergonómico(S) Ajustável(Eis) Insuflável(Eis)

    PATILHÃO AMOVÍVEL A utilização do patilhão é recomendada para uma prática em águas profundas (lago, mar…) onde o patilhão permite manter o caiaque em linha recta. Não se recomenda a montagem do patilhão para a prática em águas pouco profundas ou em águas vivas.
  • Page 30: Reparação De Pequenos Furos

    REPARAÇÃO DE PEQUENOS FUROS Pode efectuar a reparação de pequenos furos com o material fornecido no seu kit de reparação. (N.B.: a cola não é fornecida com os modelos destinados aos U.S.A.). Para efectuar uma reparação em condições ideais, o grau higrométrico deve ser inferior a 60% e a temperatura deve estar entre 18 °C / 25 °C.
  • Page 31: Technické Specifikace

    Vážená paní, vážený pane, Práv jste obdržel/a výrobek zna ky Sevylor® a blahop ejeme Vám k n mu. Sevylor® má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou pé i.
  • Page 32 20 °C: PVC bude takto pružné a usnadní to montáž. Pokud byl výrobek uložen p i nižší teplot , umíst te ho do místnosti s 20 °C b hem p ibližn 12 ti hodin, než ho rozbalíte. Nafoukn te jej hustilkou Sevylor® nebo jinou hustilkou ur enou k nafukování lun , koupacích pom cek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobk , které...
  • Page 33 UPOZORN NÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na p ímém slunci, vyfoukn te ho lehce, abyste se vyhnuli nadm rnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená zm nu tlaku v komo e o +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 34: Oprava Malých Píchnutí

    OPRAVA MALÝCH PÍCHNUTÍ Malá píchnutí m žete opravit za pomoci vybavení dodaného v sad pro opravy. Pro provád ní opravy za optimálních podmínek musí být stupe vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovád jte za dešt nebo na p ímém slunci.
  • Page 35: Tekniset Eritelmät

    Mukavuus Comfort Arvoisa asiakas, Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor® on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää...
  • Page 36 Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä...
  • Page 37 IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tämän kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että...
  • Page 38 PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 °C - 25 °C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun.
  • Page 39: Tekniske Specifikationer

    Comfort Kære kunde, Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor® og tillykke med købet. Sevylor® glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje. Formålet med denne manual er at give nogle råd om produktets udstyr, anvendelse, vedligeholdelse og opbevaring, så du kan blive fuldt tilfreds med det og benytte det under gode sikkerhedsmæssige forhold.
  • Page 40 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
  • Page 41 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1 °C skaber en trykvariation i et luftkammer på...
  • Page 42: Reparation Af Små Punkteringer

    REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæt. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden være under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 °C – 25 °C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte sol.
  • Page 43: Tekniska Specifikationer

    Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Page 44: Anvisningar För Att Montera/Blåsa Upp

    Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 °C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur under 0 °C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor® eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak, jollar, madrasser med lågt tryck.
  • Page 45 VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 °C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på...
  • Page 46: Så Reparerar Du Mindre Hål

    VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ...
  • Page 47: Tekniske Data

    Comfort Kjære kunde, Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor® stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Page 48 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt...
  • Page 49 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar (0,06 PSI). AVTAKSBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på...
  • Page 50: Reparasjon Av Små Punkteringer

    MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt.
  • Page 51: Dane Techniczne

    Szanowni Pa stwo, Gratulujemy Pa stwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor® z wielk rado ci dostarcza Pa stwu produkty wysokiej jako ci. Zakupiony przez Pa stwa produkt stanowi inwestycj : Nale y po wi ci mu wiele uwagi i troski.
  • Page 52: Wyposa Enie

    20 °C na oko o 12 godzin. Napompowa pompk typu Sevylor® lub inn pompk przeznaczon do pompowania kajaków, artyku ów basenowych, ó ek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskoci nieniowo. Pompki te s wyposa one w rurk oraz ko cówki dopasowane do zaworów, w jakie wyposa ony jest twój produkt.
  • Page 53 4. Maksymalny poziom ci nienia: ci nienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie nale y go przekracza . Do pomiaru ci nienia s u y do czony do zestawu manometr. Nadmiar ci nienia: spu ci powietrze a do zalecanego poziomu ci nienia. Zbyt niskie ci nienie: lekko dopompowa . OSTRZE ENIE ! Je li wystawiasz kajak na dzia anie promieni s onecznych, upu z niej niego powietrza aby zapobiec...
  • Page 54 UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SK ADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usu wios a/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spu ci powietrze, nale y odkr ci zawory i wyj nakrywki z pozosta ych zaworów. 3. Po ka dym u yciu, wyczy i dokonaj przegl du produktu i jego akcesoriów.
  • Page 55 Dragi kupec, estitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Page 56: Navodila Za Sestavitev / Napihovanje

    0 °C / 32 °F, ga pustite 12 ur pri temperature 20 °C / 68 °F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor® oziroma s kakršno koli napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zra nih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tla nih napihljivih izdelkov.
  • Page 57 OPOZORILO! e pustite izdelek na vro em soncu, preverite tlak in ga rahlo spustite, da prepre ite prekomerno raztezanje materiala. Temperatura okolja vpliva na notranji tlak v ceveh: sprememba temperature za 1 °C povzro i spremembo tlaka za +/- 4 mbar (0,06 PSI). SNEMLJIVO KRMILO Priporo amo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogo alo, da plujete naprej v ravni rti.
  • Page 58: Kako Popraviti Manjše Prebode

    OPOZORILO! Voda bo vdrla med zunanjo prevleko in notranje komore, to je v redu; vendar pa vsakokrat ko potegnete kajak iz vode in ga izpihate, pustite da se prezra i in posuši. Voda ne bo poškodovala zunanje prevleke niti notranjih komor, vendar lahko postana voda povzro i nastanek plesni in neprijetnih vonjav. KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo).
  • Page 59: Technické Špecifikácie

    Vážená pani, vážený pán, Práve ste si zakúpili výrobok zna ky Sevylor® a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor® je potešením, že vám môže dáva k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornos a vyžaduje si primeranú...
  • Page 60 0 °C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20 °C a iba potom ho rozkladajte. Nafúknite ho hustilkou Sevylor® alebo inou hustilkou ur enou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadi ku a nástavce uspôsobené...
  • Page 61 4. Maximálna úrove tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekra ujte Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaným s výrobkom. Pretlak: vyfukujte, dokia nedosiahnete odporú anej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu.
  • Page 62 6. Výrobok uložte do istej a suchej miestnosti, kde nedochádza k prudkým zmenám teploty a nepôsobia iné faktory, ktoré by ho mohli poškodi . Kajak môžete uloži vypustený a zložený v jeho vlastnom vaku alebo zmontovaný a mierne nafúknutý. Umiestnite na miesto chránené pred hlodavcami: mohli by v kajak vyhrýz diery. POZOR! Je bežné, že sa medzi povlak a vnútorné...
  • Page 63: Hajókialakítás Kategória

    Comfort Tisztelt Hölgyem/Uram! Ön egy Sevylor® márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor® örömmel szolgáltat önnek jó min ség termékeket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Page 64 20 °C-on lév helyre 12 órára miel tt szétbontaná. Használjon Sevylor® pumpát vagy más, kajakokhoz, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási cs vel és adapterekkel rendelkeznek.
  • Page 65 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet h mérséklete a következ hatással van a légkamrákra: egy 1 °C változás a kamrákban egy +/- 4 mbar nyomásváltozást eredményez (0,06 PSI). LESZEDHET TEREL SZÁRNY A leszedhet terel szárny használata ajánlott a mélyvízen történ használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a...
  • Page 66 FIGYELEM ! Használat során víz sz r dhet a küls burok és a bels légkamrák közé: ez semmiben nem befolyásolja a termék min ségét. Használat után, ha kivette a terméket a vízb l és leeresztette, nyissa ki a cipzárakat, hogy eltávolítsa a vizet és lehet vé...
  • Page 67 Comfort Dragi klijente, estitamo na kupnji Sevylor® proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji e vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom. Sadržavaju detalje o proizvodu, pripadaju oj opremi, kao i informacije o radu i održavanju.
  • Page 68: Upute Za Sastavljanje/Napumpavanje

    DODACI Podesiva sjedala za vesla e s podiznutim Patentni zatvara za otvaranje naslonom i mini double najlonskog pokrova i pristup Izbo eni prostor za lock ventilom unutarnjoj PVC komori (prednjoj i manevriranje Donja komora s mini stražnjoj) Boston ventilom Glavna komora s Most s trakama Boston ventilom i patentnim...
  • Page 69 UPOZORENJE ! Ako ostavite proizvod izložen vrelom suncu, provjerite tlak i ispumpajte ga lagano kako biste izbjegli rastezanje materijala. Temperatura ambijenta utje e na tlak u cijevima: odstupanje od 1 °C uzrokuje odstupanje tlaka u cijevi od +/- 4 mBara (0,06 PSI). ODSTRANJIVA PERAJA Preporu uje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je mogu e kretati se ravnom linijom.
  • Page 70: Kako Popraviti Male Kvarove

    UPOZORENJE ! Voda e u i izme u vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa ne e do i do ošte enja vodom korita niti unutarnjeg ošte enja komore, ali bi staja a voda uzrokovala smrad.
  • Page 71 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance PERFORMANCE Stability Storage capacity Comfort Sevylor. Sevylor® « » « ». EN ISO 6185-1. III, B KCC360 TÜV. KCC360 371 cm 93 cm 15,2 kg 230 kg 18 °C 22 °C.
  • Page 72 Boston lock Boston bungees Boston ¾ ¾ ¾ 20 °C) : « » 0 °C, 20 °C Sevylor® ’ ( 2) 4.a) ( ) Boston ( (1), (3). ( 3) ( ) mini-double-lock ( ) double-lock ™ ™ (A).
  • Page 73 : 0,1 bar (= 100 mbar). 1 °C +/- 4 mbar (0,06 PSI). (- ) (- ) Velcro (- ) ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ( . . ¾ ¾ ¾...
  • Page 74 18 °C / 25 °C. 5 cm ¾ ¾ ¾ ¾ ( . : , (ii) , (iii) (iv) µ µ µ µ µ ADG.
  • Page 75: Specifica Ii Tehnice

    Stima i clien i, V felicit m pentru achizi ionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul c v punem la dispozi ie produse de calitate de care v pute i bucura ani de zile. Acest articol achizi ionat de dumneavoastr reprezint o investi ie care merit grija i aten ia dumneavoastr .
  • Page 76 0 °C / 32 °F, l sa i-l la 20 °C / 68 °F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umfla i-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor® sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscin , paturi cu aer, saltele pentru camping, i alte produse gonflabile de joas presiune.
  • Page 77 AVERTISMENT ! Nu l sa i niciodat partea de dedesubt a plan ei care este neagr expus ac iunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la cre terea presiunii aerului din interiorul camerei i va provoca deformarea grav deteriorarea produsului. Dezumfla i u or. Temperatura ambiental afecteaz presiunea intern din camera de aer : o varia ie de 1 °C determin o varia ie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Page 78 de temperatur sau de al i factori care pot produce deterior ri. Trebuie s depozita i produsul dezumflat i împ turit în husa sa sau montat i u or umflat (asigura i-v c nu îl supune i la deform ri). Depozita i-l departe de roz toare. AVERTISMENT ! Va intra ap între husa exterioar i partea interioar a camerelor, acest lucru e OK ;cu toate acestea, ori de...
  • Page 79 Calm/ flat water Moderate water Manoeuvrability Straight line performance PERFORMANCE Stability Storage capacity Comfort Sevylor. Sevylor® « » « ». EN ISO 6185-1. III, B: KCC360 TÜV. KCC360 15,2 18°C - 22° C.
  • Page 80 Boston ¾ ¾ ¾ ( . 20 °C). 0 °C, 20 °C Sevylor® ( ) Boston ( (1); (3); ini-double-lock™- ) / double-lock™- . 2. (A). (B). (C). (D). 50%. : 0,1 (= 100...
  • Page 81 1 °C +/- 4 (0,06 PSI). . .), Velcro ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾...
  • Page 82 60%, 18 °C – 25 °C. ¾ ¾ ¾ ¾ , (ii) , (iii) , (iv)
  • Page 83 Application Des Gaz SAS Coleman Benelux B.V. Camping Gaz SC s.r.o. Minervum 7168 ul. K áblic m 1117/1 (Sevylor - Campingaz – Coleman France) 219, Route de Brignais - B.P. 55 4817 ZN Breda Dolní Chabry - 18400 Praha 8 NEDERLAND / PAYS-BAS...
  • Page 84 ADG (Application Des Gaz) 219, Route de Brignais – B.P. 55 69563 Saint-Genis Laval FRANCE Tel: +33 (0) 4 78 86 89 54 Fax: +33 (0) 4 78 86 89 59 info@sevylor-europe.com www.sevylor.com...

Table des Matières