Kull pins are used in conjunction with all generations of mayfield brand skull clamps (ref a-1013, a-1014, a-1059, a-1108, or a-2000), mayfield brand radiolucent skull clamps (ref a-1058 or a-2002), and the improved gardner brand skull clamp (ref a-1035)
Sommaire des Matières pour Integra LifeSciences MAYFIELD A-1047
Page 1
FR – Français ..............15 IT – Italiano ..............27 DE – Deutsch ..............39 ES – Español ..............51 NL – Nederlands ............63 Manufacturer: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoia 2...
Page 4
EN – English Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH CAUTION! Hazards which could result in equipment or property damage WARNING! Hazards which could result in severe personal injury or death Caution, consult accompanying documents Product complies with the requirements of directive 93/42/EEC Manufacturer Authorized Representative in the European...
Page 5
EN – English Description The MAYFIELD® Reusable Adult (REF A-1047) and Child (REF A-1048) Skull Pins are used in conjunction with all generations of MAYFIELD brand Skull Clamps (REF A-1013, A-1014, A-1059, A-1108, or A-2000), MAYFIELD brand Radiolucent Skull Clamps (REF A-1058 or A-2002), and the Improved GARDNER brand Skull Clamp (REF A-1035) when rigid skeletal fixation is required.
Page 6
EN – English Inspection Always inspect instruments before and after each use. If an instrument appears damaged and/or does not seem to function properly, immediately send the instrument for repair or replacement. This will prevent increasing operative time and needless endangerment to the patient’s life.
EN – English Figure 3 Good centerline placement Poor centerline placement WARNING: Do not position the skull pins over the frontal sinuses or the temporal area of the skull. Take care to avoid major blood vessels, nerves, previously restored or abnormally thin bone. CAUTION: Skull pins should enter the scalp at a 90º...
Page 8
EN – English INSTRUCTIONS Containment/Transportation • Follow health care facility protocol for safe containment and transport to the decontamination environment. • It is recommended that devices are cleaned immediately after use. Preparation for Cleaning Disassembling Equipment Inspecting for Cleanliness Ring is in place and intact. Look Inspect reusable pin closely for bent or hooked pin points.
Page 9
EN – English INSTRUCTIONS Cleaning - Automated Equipment: Neutral pH Detergent Method 1. Prepare equipment for cleaning by disassembling removable parts and loosening connections. 2. Rinse equipment in warm water before placing into washer. 3. Load device into the washer and place small parts in container or tray inside the washer unit in order to avoid losing small components.
Page 10
EN – English WARNING • Reusable Skull Pins are sharp. Take necessary precautions when handling. Limitations on Reprocessing • Repeated processing has minimal effects on these devices. Product life is normally determined by wear and damage due to use. • It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections.
Page 11
EN – English Integra Standard Warranty INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) warrants to the original purchaser only that each new MAYFIELD product is free from manufacturing defects in material and workmanship under normal use and service for a period of one year (except as otherwise...
For service and repairs outside the United States, contact your local authorized Integra representative. Inside the United States, send all instruments for service or repair to: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Always include the purchase order number and a written description of the problem).
FR – Français Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS ATTENTION! Dangers pouvant causer des dommages au matériel ou à aux biens AVERTISSEMENT! Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales Attention, consulter la documentation jointe Produit conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE Fabricant Mandataire établi dans la Communauté...
Page 17
FR – Français Description Les pointeaux crâniens réutilisables pour adultes (REF A-1047) et pour enfants (REF A-1048) MAYFIELD® sont utilisés conjointement avec toutes les générations de clamps crâniens de la marque MAYFIELD (REF A-1013, A-1014, A-1059, A-1108 ou A-2000), les clamps crâniens radiotransparents de la marque MAYFIELD (REF A-1058 ou A-2002), et le clamp crânien de la marque GARDNER amélioré...
FR – Français Inspection Vérifier le matériel avant et après chaque utilisation. Si un matériel semble endommagé ou ne fonctionne pas convenablement, il est conseillé de le faire réparer par le réprésentant agréé de Integra. Ceci évite de prolonger la dureé opératoire et une mise en danger inutile de la vie du patient.
FR – Français Figure 3 Bon placement dans Mauvais placement dans l’axe central l’axe central AVERTISSEMENT: Ne pas positionner les pointeaux crâniens sur les sinus frontaux ou la zone temporelle du crâne. Veiller à éviter les nerfs et les vaisseaux sanguins principaux, l’os précédemment restauré...
Page 20
FR – Français Limites du reconditionnement • Un reconditionnement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La durée de vie des produits est normalement déterminée par l’usure et par les dommages liés à l’usure. • Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières.
Page 21
FR – Français Lavage/désinfection automatique optionnel(le) MISES EN GARDE • Des solutions et des détergents alcalins et fortement acides peu- vent endommager les dispositifs. • Les canaux et fentes présentes sur ces dispositifs nécessitent une attention particulière pendant le nettoyage. •...
FR – Français 5. Retirer de la laveuse et sécher complètement si nécessaire. 6. Examiner tous les éléments pour vérifier qu’ils ne comportent pas de débris organiques visibles ni de résidus de l’agent de nettoyage. Répéter le processus en cas de souillure visible. REMARQUE : Ces pointes sont fournies non stériles et doivent être stérilisées avant chaque utilisation.
Laisser les pointeaux crâniens refroidir à la température ambiante avant utilisation. Garantie standard d’Integra INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantit à l’acheteur d’origine uniquement que tout nouveau produit MAYFIELD sera exempt de défauts matériels et de fabrication, sous réserve d’une utilisation et d’un entretien normaux, pendant une durée d’un an (sauf stipulation contraire expresse ayant trait aux accessoires) à...
Integra de votre région. Aux Etats-Unis, envoyer tous les instruments pour la maintenance ou les réparations à: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Toujours joindre le numéro du bon d’achat et une description écrite du problème).
Page 26
FR – Français Cette page est laissée intentionnellement vide.
Page 27
A1047) Chiodo per cranio riutilizzabile MAYFIELD® per bambini A1048) Manuale di istruzioni Produttore: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine...
Page 28
IT – Italiano Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO ATTENZIONE! Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà AVVERTENZA! Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte Attenzione, consultare i documenti a corredo Il prodotto è...
Page 29
IT – Italiano Descrizione I Chiodi riutilizzabili MAYFIELD® per cranio di adulti (REF A-1047) e di bambini (REF A-1048) possono essere utilizzati con le Testiere MAYFIELD di tutti i tipi (REF A-1013, A-1014, A-1059, A1108 o A-2000), con le Testiere MAYFIELD radiotraslucide (REF A-1058 o A-2002), e con le Testiere GARDNER migliorate (REF A-1035), ogni volta che si richiede un fissaggio scheletrico rigido.
Page 30
IT – Italiano AVVERTENZA: Questo dispositivo non è indicato per l’uso in prossimità di o in un forte campo magnetico (RM). Ispezione Controllare sempre attentamente gli strumenti prima e dopo l’uso. Se sembrano danneggiati e/o che non funzionino correttamente, rimandarli immediatamente indietro perchÈ siano riparati o sostituiti.
Page 31
IT – Italiano ATTENZIONE: assicurarsi che la traiettoria del chiodo singolo nella morsa ferma-cranio incroci il centro del cranio del paziente e il bilanciere per fissare sicuramente il cranio del paziente nella morsa ferma- cranio. Vedere la Figura 3. Figura 3 Posizionamento errato Posizionamento corre o della linea centrale...
IT – Italiano Cura e pulizia Lavaggio a mano PRECAUZIONI • Soluzioni e detergenti alcalini e altamente acidi causano danni ai dispositivi. • Le scanalature e le fessure presenti sul dispositivo richiedono un’attenzione particolare durante la pulizia. • Prestare particolare attenzione alla qualità dell’acqua usata durante il ritrattamento.
Page 33
IT – Italiano 7. Asciugare accuratamente l’apparecchiatura con salviette pulite e soffici e, se necessario, usare aria compressa medicale per asciugare le scanalature, le fessure e i lumi. 8. Ispezionare l’apparecchiatura per verificare che non vi siano detriti organici o residui di agente pulente visibili. Ripetere l’operazione se vengono rilevate tracce di detriti.
Page 34
IT – Italiano Fase Tempo Temperatura Detergente e (min.) dell’acqua concentrazione Lavaggio 1 10:00 60,0 ºC Detergente a pH (140 ºF) neutro (ad es., Renu-Klenz™, Steris, rapporto 1:256) Risciacquo 1 0:30 Acqua calda Sciacquatura 2:00 82,2 ºC termica** (180 ºF) ** Fase opzionale per la disinfezione dei componenti - temperatura minima dell’acqua come da indicazione o secondo le specifiche del produttore per il ciclo di sciacquatura termica.
Page 35
IT – Italiano Preparazione per la pulizia • Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio a mano. Pulizia • Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio a mano. Asciugatura • I prodotti devono essere asciutti a questo punto. Se si notano umidità o liquidi in eccesso, asciugare con una salvietta morbida e pulita.
Page 36
IT – Italiano Garanzia standard Integra INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) garantisce esclusivamente all’acquirente originale che ciascun nuovo prodotto MAYFIELD è privo di difetti di fabbricazione di materiali e lavorazione in normali condizioni di utilizzo e manutenzione per un periodo di...
Per l’assistenza e la riparazione al di fuori degli USA, contattare il rappresentante locale autorizzato Integra. Per gli USA inviare tutti gli strumenti per assistenza o riparazione a : Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227...
Page 38
69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 10 Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza.
Page 39
Schädelstift, Erwachsene A1047) MAYFIELD® wiederverwendbarer Schädelstift, Kinder A1048) Gebrauchsanleitung Hersteller: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes...
Page 40
DE – Deutsch Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH VORSICHT! Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten WARNUNG! Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter Achtung, Begleitdokumentation lesen Produkt entspricht den Anforderungen der Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG. Hersteller Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinschaft...
DE – Deutsch Beschreibung Die wiederverwendbaren MAYFIELD® Schädelnadeln für Erwachsene (REF A-1047) und Kinder (REF A-1048) werden mit allen Generationen der MAYFIELD Schädelklemmen (REF A-1013, A-1014, A-1059, A-1108 oder A-2000), MAYFIELD röntgenstrahlendurchlässigen Schädelklemmen (REF A-1058 oder A-2002) und verbesserten GARDNER Schädelklemmen (REF A-1035) eingesetzt, wenn eine starre Skelettfixierung erforderlich ist.
Page 42
DE – Deutsch WARNUNG: Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in einem starken Magnetfeld (MRT) oder in dessen Nähe bestimmt. Inspektion Das Produkt vor und nach jedem Gebrauch untersuchen. Das Produkt zur Reparatur oder zum Austausch beim Auftreten von Beschädigungen und/oder nicht richtiger Funktion einsenden.
Page 43
DE – Deutsch VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass sich die Trajektorie des Einzelstifts in der Schädelklemme mit der Mitte des Kopfs des Patienten und dem Kipphebel schneidet, um so den Kopf des Patienten richtig in der Schädelklemme zu sichern. Siehe Abbildung Abbildung 3 Schlechte Gute...
Page 44
DE – Deutsch Pflege und Reinigung: Manuelle Wäsche VORSICHTSHINWEISE • Alkalische und besonders säurehaltige Reinigungsmittel und Lösungen können die Geräte beschädigen. • Bei der Reinigung dieses Geräts ist besonders auf die Rillen und Spalte an zu achten. • Insbesondere auf die Qualität des während der Aufbereitung verwendeten Wassers achten.
Page 45
DE – Deutsch 7. Die Vorrichtung mit weichen, sauberen Handtüchern gründlich abtrocknen; Rillen, Spalte und Lumen ggf. mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. 8. Die Vorrichtung inspizieren, um sicherzustellen, dass keine sichtbaren organischen Verschmutzungen oder Reinigungsmittelrückstände vorhanden sind. Den Vorgang wiederholen, wenn sichtbare Verschmutzungen festgestellt werden.
Page 46
DE – Deutsch Phase Zeit Wasser- Reinigungsmittel (Min.) temperatur Konzentration Enzymwäsche 4:00 Heißes pH-neutrales Wasser enzymatisches Reinigungsmittel (z. B. Endozime® AW Triple Plus mit APA, Verhältnis: 1:128) Wäsche 1 10:00 60,0 ºC pH-neutrales (140 ºF) Reinigungsmittel (z. B. Renu- Klenz™, Steris, Verhältnis 1:256) Spülung 1 0:30...
Page 47
DE – Deutsch Einschränkungen der Aufbereitung • Eine wiederholte Aufbereitung hat nur eine minimale Auswirkung auf diese Geräte. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingte(n) Verschleiß und Beschädigung bestimmt. • Es ist wichtig, regelmäßige Prüfungen durch Integra NeuroSpecial- ists vornehmen zu lassen. ANWEISUNGEN Eindämmung/Transport •...
Page 48
DE – Deutsch Standardgarantie von Integra INTEGRA garantiert dem ursprünglichen Erwerber hiermit lediglich, dass jedes neue MAYFIELD Produkt bei normalem Gebrauch und normaler Wartung ein Jahr lang frei von Material- und Herstellungsfehlern (mit Ausnahme anderweitig ausdrücklich bestimmter Zubehörteile), beginnend mit dem Datum der Lieferung durch INTEGRA an den Ersterwerber, jedoch nicht länger als das auf der jeweiligen Produktbeschriftung angegebene Ablaufdatum, ist.
Page 49
Sie sich mit dem Vertreter von Integra vor Ort in Verbindung. Innerhalb den USA schicken Sie alle Produkte zu Kundendienstund Reparaturzwecken an folgende Adresse: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 Legen Sie bitte immer die Kaufvertragsnummer und eine Beschreibung des Problems bei.
Page 51
Clavo craneal reutilizable para adultos MAYFIELD® A1047) Clavo craneal reutilizable para niños MAYFIELD® A1048) Manual de instrucciones Fabricante: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine...
Page 52
ES – Español Significado de los símbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL ¡PRECAUCIÓN! Peligros que podrÍan causar daños materiales o al equipo ¡ATENCIÓN! Peligros que podrÍan ocasionar lesiones personales graves o la muerte Precaución, véanse los documentos adjuntos El producto satisface los requisitos de la Directiva 93/42/CEE Fabricante Representante autorizado en la Comunidad...
Page 53
ES – Español Descripción Los pinchos craneales reutilizables MAYFIELD® para adultos (REF A-1047) y para niños (REF A-1048) se usan en conjunción con todas las generaciones de clamps craneales marca MAYFIELD (REF A-1013, A-1014, A-1059, A-1108 ó A-2000), clamps craneales radiotransparentes marca MAYFIELD (REF A-1058 ó...
Page 54
ES – Español ATENCIÓN: Este dispositivo no se ha diseñado para su uso en un campo magnético fuerte o en sus proximidades. (IRM) Inspección Inspeccione siempre los instrumentos antes y después de cada uso. Si un instrumento pareciera estar dañado y/o no funcionara debidamente, envíe inmediatamente el instrumento a Integra para su reparación o sustitución.
Page 55
ES – Español PRECAUCIÓN: Cerciorarse de que la trayectoria del pincho única en el clamp craneal se interseque en el centro de la cabeza del paciente y el brazo oscilante para sujetar correctamente la cabeza del paciente en el clamp craneal. Véase la Figura 3. Figura 3 Buena colocación en Mala colocación en...
Page 56
ES – Español Cuidado y limpieza Lavado manual ADVERTENCIAS • Los detergentes y soluciones alcalinos y altamente ácidos provo- can daños a los dispositivos. • Los canales y grietas que se encuentran en este dispositivo requie- ren especial atención durante la limpieza. •...
Page 57
ES – Español 8. use aire comprimido médicamente si es necesario para secar los canales, grietas y luces. 9. Inspeccione el equipo para asegurarse de que no hay residuos orgánicos o residuos del producto de limpieza visibles. Repita el proceso si se detecta cualquier suciedad. Secado •...
Page 58
ES – Español Fase Tiempo Temperatura Detergente y (min.) del agua concentración Enjuagado 1 0:30 Agua caliente Enjuagado 2:00 82,2 ºC (180 ºF) térmico** ** Fase opcional para la desinfección de componentes: temperatura mínima del agua como se indica o según las especificaciones del trabajador del fabricante para el ciclo de enjuagado térmico.
Page 59
ES – Español Secado • Los productos deben estar secos en este momento. Si se detecta humedad o exceso de líquido, seque con una toalla limpia suave. • Se puede usar el aire comprimido médicamente si es necesario. Inspección y pruebas de funcionamiento •...
Page 60
ES – Español producto defectuoso deben devolverse sin demora, debidamente empacado y con los gastos de envío prepagados. La pérdida o daño durante la devolución a INTEGRA será al riesgo del CLIENTE. La única responsabilidad de INTEGRA bajo esta garantía será la reparación o el reemplazo, a la sola discreción de INTEGRA y a costa exclusiva de INTEGRA, sujeto a los términos de esta garantía y los acuerdos aplicables.
Page 61
Integra autorizado. Dentro de los Estados Unidos, envíe todos los instrumentos a servicio a clientes o al servicio de reparaciones a: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Siempre incluya número de pedido y una descripción escrita del problema).
Page 62
Phone: +33 (0) 4 37 47 59 10 Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation.
Page 63
MAYFIELD® herbruikbare schedelpen voor volwassenen A1047) MAYFIELD® herbruikbare schedelpen voor kinderen A1048) Gebruikershandleiding Fabrikant: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com Integra LifeSciences Services Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine...
Page 64
Nederlands – NL Betekenis van de in deze handleiding gebruikte sym- bolen - NEDERLANDS VOORZICHTIG! Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebben WAARSCHUWING! Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebben Let op, raadpleeg bijbehorende documentatie Product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG Fabrikant Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese...
Page 65
Nederlands – NL Omschrijving De MAYFIELD® herbruikbare schedelpennen voor volwassenen (REF A-1047) en kinderen (REF A-1048) worden gebruikt in combinatie met alle generaties van de MAYFIELD schedelklemmen (REF A-1013, A-1014, A-1059, A-1108 of A-2000), MAYFIELD radiolucente schedelklemmen (REF A-1058 of A-2002), en tevens met de verbeterde GARDNER schedelklem (REF A-1035) waar rigide fixering van het skelet is vereist.
Page 66
Nederlands – NL WAARSCHUWING: Dit hulpmiddel is niet bedoeld voor gebruik in of in de nabijheid van een sterk magnetisch veld. (MRI) Inspectie Inspecteer de instrumenten altijd voor en na gebruik. Als een instrument beschadigd lijkt en/of niet correct lijkt te werken, verstuur het dan onmiddellijk ter reparatie of vervanging.
Page 67
Nederlands – NL VOORZICHTIG: Verifieer dat het traject van de enkele pen in de schedelklem de centerlijn van het hoofd van de patiënt en de zwenkarm snijdt zodat het hoofd van de patiënt correct in de schedelklem wordt gefixeerd. Zie figuur 3. Figuur 3 Goede plaatsing centerlijn Slechte plaatsing centerlijn...
Page 68
Nederlands – NL Onderhoud en reiniging Handmatig wassen WAARSCHUWINGEN • Basische en sterk zure reinigingsmiddelen en vloeistoffen veroor- zaken schade aan de hulpmiddelen. • Kanaaltjes en spleten in dit hulpmiddel vereisen speciale aandacht bij het reinigen. • Let met name op de kwaliteit van het tijdens het herverwerken gebruikte water.
Page 69
Nederlands – NL 8. Inspecteer de apparatuur om te zien of er geen zichtbaar organisch débris of resten van het reinigingsmiddel zijn. Herhaal het proces indien er vuil wordt waargenomen. Drogen • De producten dienen nu droog te zijn. Als u vocht of overmatige vloeistof vaststelt, droogt u de producten af met een zachte schone handdoek.
Page 70
Nederlands – NL Fase Tijd Watertem Reinigingsmiddel en (min.) peratuur concentratie Spoelen 1 0:30 Warm water n.v.t. Thermisch 2:00 82,2 ºC n.v.t. spoelen** (180 ºF) ** Optionele fase voor desinfectie van componenten – minimale watertemperatuur als aangegeven of volgens de specificaties voor werknemers van de fabrikant voor de thermische spoelcyclus.
Page 71
Nederlands – NL • Zo nodig kan er medische perslucht worden gebruikt. Inspectie en functietest • Voer een visuele inspectie uit op schade en slijtage van de appa- ratuur. Verpakking • Gewikkeld – Gebruik wikkels die bestemd zijn voor stoomsterili- satie.
Page 72
Nederlands – NL IN GEEN ENKEL GEVAL ZAL INTEGRA AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGERLEI INCIDENTELE OF INDIRECTE SCHADE, GEVOLGSCHADE OF ALS STRAF OPGELEGDE SCHADEVERGOEDING IN VERBAND MET DE AANSCHAF OF HET GEBRUIK VAN EEN INTEGRA-PRODUCT. Deze garantie is tevens niet van toepassing op, en INTEGRA zal niet verantwoordelijk zijn voor, enigerlei verlies dat wordt geleden in verband met de aankoop of het gebruik van een INTEGRA- product dat is gerepareerd door iemand anders dan een erkende...
Page 73
Neem voor service en reparaties buiten de Verenigde Staten contact op met de plaatselijke erkende Integra-vertegenwoordiger. Stuur in de Verenigde Staten alle instrumenten ter onderhoud of reparatie naar: Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227 (Overleg altijd het nummer van de aankooporder en een schriftelijke beschrijving van het probleem.)
Page 74
Phone: +33 (0) 4 37 47 59 10 Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation.
Page 75
Nederlands – NL Deze pagina is bewust leeg gelaten.