Page 1
Priori XP GB Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie Gebrauchsanweisung/Garantie NL Gebruiksaanwijzing/Garantie Modo de empleo/Garantía Istruzioni per l’uso/Garanzia Modo de emprego/Garantia The safe world of Maxi-Cosi...
Page 6
³ ³ ³ Cover Housse Bezug Belt clamp Pince pour la ceinture auto Gurtarretierung Belt guard door Porte cache ceinture Gurtabdeckung Red belt hooks Crochets rouges de la ceinture auto Haken für Beckengurt Shell Coque Schale Belt clamping handle Levier du tensionneur de ceinture Gurtspannhebel Belt yoke Boucle de regroupement des sang-...
Page 7
³ Capa Grampo do cinto Porta do cinto Ganchos vermelhos do cinto Assento Pega para tensão do cinto de segurança do automóvel Placa do cinto Suporte Tensor do cinto µ Autocolante com o modo de emprego ¸ Marca ECE ¹ Modo de emprego Ranhuras do cinto Protectores peitorais...
Page 8
• The Priori XP must only be used on a forward facing seat that is fitted with an automatic 3-point safety belt, which is approved according to ECE R16 or an equivalent standard. • The Priori XP may be used on either the front or the back seat. However, we recommend that it is fitted on the back seat.
Four positions of the Priori XP The Priori XP may be used in four positions: Lift the adjusting handle under the front of the seat up (03) and push or pull the seat forwards or backwards (04). Release the adjusting handle in the desired position and push until you hear a distinct click.
• The belt buckle may be cleaned with warm water. Do not lubricate. • It is advisable to buy an extra cover when you purchase the Priori XP, so that you can use the Priori XP at all times, such as when the cover has to be cleaned (or dried).
Page 11
• Check to make sure your child is fastened securely and that the buckle is locked properly. • Check regularly that the belt in the Priori XP is not damaged. If it is damaged, do not use the car seat under any circumstances and contact your supplier or importer (see address list on the back of the instruction manual).
Page 12
Warranty Dorel Netherlands guarantees that this product complies with all safety requirements as specified in the current European safety standard ECE R44/04, and that this product is free from defects in workmanship and material at the time of purchase. If this product shows material and/or workmanship defects after purchase and during the warranty period (with normal use as described in the instruction manual), Dorel Netherlands will assume the responsibility to repair or replace it.
Page 13
Toutes nos félicitations pour votre acquisition de ce Priori XP . Notre souci constant lors de la conception du Priori XP a été la sécurité, le confort et la facilité d'utilisation. Ce produit répond aux normes de sécurité les plus sévères.
Autres instructions • Le Priori XP ne doit pas être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par une autre housse que celles fournies par le fabricant, car la housse joue aussi un rôle dans la sécurité du siège enfant.
Page 15
La pince est maintenant fermé. • Tout en appuyant de tout votre poids sur le Priori XP, tirer fermement sur la sangle épaule jusqu’a ce que le siège soit presque immobilisé. Pensez à contrôler cela! • Maintenant poussez le levier du tensionneur vers sa position d’origine jusqu’à ce qu’il soit immobilisé sous le socle (clic) (12).
Page 16
Liste de controle Avant chaque trajet! • Vérifiez que le Priori XP est bien fixé avec la ceinture auto et que le levier du tensionneur est bien fermé. • Vérifiez que les bretelles sont à la bonne hauteur. • Vérifiez que le harnais est bien serré sur l'enfant et que le fermoir est bien fermé.
Garantie Dorel Netherlands se porte garant du fait que ce produit satisfait aux critères de sécurité, tels que stipulés dans les normes européennes ECE R44/04 actuellement en vigueur, et qu'au moment de son achat il ne présentait aucun vice de montage ni de fabrication. Si, après son achat et pendant la période de garantie, le produit en question montre à un moment donné...
Page 18
Dreipunkt-Sicherheitsgurt (siehe Abbildung 1); vorausgesetzt, dieser ist nach der ECE R16 oder einer gleichwertigen Norm zugelassen. • Der Priori XP darf sowohl auf dem Beifahrersitz als auch auf dem Rücksitz benutzt werden. Wir empfehlen Ihnen jedoch, den Sitz auf dem Rücksitz zu montieren.
Page 19
• Am Priori XP dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Diese können nämlich dazu führen, dass die erforderliche Sicherheit zum Teil oder sogar völlig verloren geht. • Decken Sie den Priori XP stets ab, wenn Sie in der prallen Sonne parken, da die Kunststoff- und Metallteile sehr heiß werden können und der Bezug verblassen kann.
Page 20
Gurtarretierung (10), und schließen Sie diese. Achtung! Der Schultergurt ist nun sachgemäß nur an der Seite des Aufrollautomaten befestigt. Die Gurtarretierung ist nun geschlossen. • Schieben Sie den Priori XP nun fest in den Autositz, und ziehen Sie gleichzeitig den Schultergurt gut fest (11), damit der Priori XP kein Spiel mehr hat.
Page 21
• Das Gurtschloss kann mit warmem Wasser gereinigt werden. Es darf nicht geschmiert werden. • Es ist zu empfehlen, bereits bei der Anschaffung des Priori XP einen zweiten Bezug zu kaufen, damit der Priori XP ohne Unterbrechung benutzt werden kann, auch wenn der Bezug gereinigt (oder getrocknet) werden muss.
Page 22
Der Gurtspanner lässt sich nicht öffnen: Setzen Sie die Schale in die Schlafposition. Das Kind sitzt auf den Gurten, wenn es in den Priori XP gesetzt wird: Hängen Sie die Schultergurte in die Gurtklemmen und legen Sie das Schloss hinter den Haken bei der Verstelltaste.
Page 23
• De Priori XP uitsluitend gebruiken op een naar voren gerichte zitplaats, die voorzien is van een automatische 3- puntsgordel, mits deze goedgekeurd is volgens ECE R16 of een gelijkwaardige norm. • De Priori XP mag zowel op voorstoel als op de achterbank worden gebruikt. Wij adviseren u echter het zitje op de achterbank te plaatsen.
Page 24
• Het kan voorkomen dat het slotdeel van de autogordel zodanig lang is dat deze te hoog tegen het onderstel van de Priori XP komt. Hierdoor is de Priori XP niet stevig vast te zetten. Kies in dit geval een andere positie in de auto (02).
Page 25
• Duw de Priori XP nu stevig in de autobank (11/2) en trek gelijktijdig de schoudergordel goed strak (11/3) zodat de Priori XP bijna niet meer te bewegen is. Controleer dit! • Sluit de hendel van de autogordelspanner (klik), tot deze tegen het onderstel aan ligt (12). De autogordelspanner spant de autogordel nog extra op.
Page 26
• Het is raadzaam reeds bij aanschaf van de Priori XP een extra bekleding te kopen zodat u de Priori XP steeds kunt blijven gebruiken, ook wanneer de bekleding gereinigd (of gedroogd) moet worden. • De uitvoering van de bekleding kan verschillen. Wanneer u een bekleding heeft met klittenband in de zijnaad van de rug (28) kunt u het gehele gordelsysteem in de kuip vast laten zitten.
Page 27
Garantie Dorel Netherlands staat er borg voor dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de actuele Europese normen ECE R44/04. Dat dit product geen enkel gebrek vertoont op gebied van samenstelling en fabricage op het moment van aankoop. Indien dit product na aankoop en gedurende de garantietermijn, materiaal- en/of fabricagefouten vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de gebruiksaanwijzing) zal Dorel Netherlands de verantwoordelijkheid op zich nemen dit te repareren of te vervangen.
Page 28
• ADVERTENCIA: El recorrido adecuado del cinturón de seguridad del coche es de vital importancia para la seguridad de su hijo. El cinturón de seguridad del coche debe pasar a lo largo de las marcas rojas de la Priori XP. Para ello, consulte el capítulo Instalación y/o la pegatina situada en el lateral de la Priori XP.
• No se puede modificar la Priori XP, ya que podría producirse una pérdida total o parcial de seguridad. • Tape siempre la Priori XP cuando aparque el coche a pleno sol. Las partes de plástico o de metal pueden quemar y el revestimiento puede decolorarse.
Page 30
• Empuje ahora fuertemente la Priori XP contra el asiento del vehículo a la vez que tira firmemente de la banda del hombro hasta que la Priori XP quede prácticamente inmovilizada. ¡Asegúrese de que esta fase esté bien realizada! • Ahore devuelva la palanca a su posición original (hasta oír el clic), asegurándose que queda bloqueada por la lengüeta (12).
Page 31
• Si desea realizar alguna pregunta, puede llamar al vendedor. Para ello, tenga a mano los siguientes datos: - el número de serie que figura en la parte inferior de la pegatina de color naranja (en la parte posterior de la Priori XP);...
Page 32
Garantía Dorel Netherlands garantiza que este producto cumple los requisitos de seguridad que se encuentran descritos en las normas europeas ECE R44/04 en vigor. Que en el momento de la compra, el producto no presenta ningún defecto en términos de composición y fabricación. En caso de que el producto, durante la vigencia de la garantía, presente defectos materiales y/o de fabricación (sometido a un uso normal tal y como se describe en las instrucciones de uso), Dorel Netherlands asumirá...
Page 33
è sicuro solamente se usato conformemente alle disposizioni. • Utilizzare il Priori XP unicamente su un sedile auto rivolto in avanti e munito di una cintura di sicurezza automatica a 3-punti d’attacco, a condizione che siano conformi alla direttiva ECE R16 o ad una norma equipollente.
Il Priori XP può essere utilizzato esclusivamente con una cintura di sicurezza automatica a 3 punti d’attacco (01). • Il Priori XP può essere fissato correttamente su quasi tutti i sedili dell’automobile orientati in avanti e dotati di cinture di sicurezza. Ciononostante, su alcuni sedili le cinture sono installate molto in avanti per cui è impossibile fissare correttamente il seggiolino-auto.
Page 35
Il fermo cintura è ora bloccato. • Spingere ora con forza il Priori XP nel sedile (11/2) dell’auto e tendere contemporaneamente (11/3) ed in modo corretto la cintura per la spalla in modo tale che il Priori XP non possa più muoversi. Controllare! •...
Page 36
• Chiudere la fibbia della cintura ed il risvolto del rivestimento (44) e controllare il funzionamento del sistema di regolazione. Controlli da eseguire prima di ogni viaggio • Controllare che il Priori XP sia correttamente bloccato con cintura di sicurezza dell’automobile e che la leva tendicintura sia chiusa.
Page 37
• Se il tendicintura non si apre, posizionare prima il guscio in posizione di riposo. • Se il bambino è seduto sulle cinture quanto lo si sistema nel Priori XP, sospendere le cinture per le spalle nei ganci della cintura e bloccare la fibbia dietro il gancio in corrispondenza del tasto di regolazione.
Page 38
Cosa fare: • In caso di difetti, rivolgersi al rivenditore. Se non sarà in grado di porre rimedio al difetto, il rivenditore rispedirà il prodotto alla casa produttrice, corredato di una descrizione del problema e dello scontrino d’acquisto provvisto di data. Non è concessa la facoltà...
Esta, especificação, não é aplicável nos chamados Air-Bags laterais. • A Priori XP pode apenas ser utilizada, com a posição orientada para a frente, num banco, desde que aprovado pela norma ECE R16 ou por outra equivalente.
Page 40
Instruções adicionais • A Priori XP não deve ser utilizada sem a capa. A capa original não deve ser substituída por outra que não seja fornecida pelo fabricante, uma vez que esta constitui parte integrante da segurança da cadeira.
O gancho do cinto está agora travado. • Empurre a cadeira Priori XP agora, firmemente contra o banco do carro (11/2) e puxe ao mesmo tempo o cinto dos ombros até estar bem firme (11/3), de forma que a cadeira Priori XP praticamente não se movimente. Verifique se está...
Page 42
Lista de controlo Antes de cada viagem! • Controle se a cadeira Priori XP está presa firmemente com o cinto de segurança do carro e se o manípulo de ajuste está travado. • Controle se a altura dos cintos dos ombros está correcta.
Page 43
• Tensor do cinto não abre; Coloque primeiramente a cadeira na posição deitada. • A criança senta-se sobre o cinto aquando de a colocar na Priori XP; coloque os cintos dos ombros nos ganchos do cinto e prenda o fecho atrás do gancho do botão de desengate.
Page 44
prorrogação do prazo de garantia. Os produtos que sejam devolvidos directamente ao fabricante, serão EXCLUÍDOS da cobertura da garantia. Com respeito à capa e outras peças sujeitas a desgaste: • A capa deve ser submetida regularmente a uma manutenção (siga as indicações para manutenção contidas nas instruções de utilização).
Page 47
DUBAI Mirdamad Ave.-Valiasr Ave. Golden Toys Eskan-Shopping Center BULGARIA P. O. Box: 6761, Dubai No. 13 Eskan-Maxi-Cosi Nedelchev & Nedelchev Ltd. U. A. E. IRAN-19696 Tehran Compl. Gotze Delchev Tel. +9714 - 226 8448 Tel. +98 21 87 87 378 Ul.
Page 48
Tel./Tel. (095)161 29 45 Ta’ Zwejt Street 21200 Raisio Faks/Fax (095)161 59 80 San Gwann Industrial Estate Finland Q-pohta/E-mail: maxi-cosi@bart.ru Carber Poriferra San Gwann SGN 09, Malta Tel. +358 2436 3630 1st Pugachevskaya Str.17 Tel. +356 21 44 56 54...