2. Push purge bulb until fuel is visible in clear fuel return
E
line.
3. Move choke lever up to closed position and pull starter
N
handle until the first firing sound.
G
4. Move choke lever down to open position.
L
Restart the engine to allow to warm up for a few minutes
I
before using.
S
H
Choke lever
2. Appuyez sur la pompe d'amorçage jusqu'à ce que le
F
carburant soit visible dans le tuyau transparent de
R
retour de carburant.
3. Relevez la manette de starter pour le fermer et tirez sur
A
la poignée du lanceur pour amorcer le moteur.
N
4. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
Ç
Redémarrez le moteur et laissez-le se réchauffer pendant
A
quelques minutes avant d'utiliser la machine.
I
S
Levier de starter
2. Die Kraftstoffpumpe so lange betätigen, bis
D
Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar
wird.
E
3. Choke Hebel nach oben auf Geschlossen stellen und
U
am Anlasser ziehen, bis der Motor zündet.
4. Choke Hebel nach unten Offen stellen.
T
S
Den Motor nochmals starten, um ihn vor dem Einsatz ein
paar Minuten warmlaufen lassen.
C
H
Choke Hebel
2. Premete il primer finché non si vede chiaramente il
I
carburante nel tubetto miscela.
T
3. Spostate la leva della'ria in posizione chiusa e tirate la
leva dell'avviamento finché la macchina non scoppietta.
A
4. Spostate la leva dell'aria in giù in posizione aperta.
L
Riavviate il motore per farlo scaldare per un po' di minuti
I
prima di usare la macchina.
A
N
O
Leva dell'aria
Purge bulb
Pompe d'amorçage
Kraftstoffpumpe
Primer
STARTING WARM ENGINE
1. Move ignition switch to RUN position.
2. Move choke lever down to open position.
3. If fuel tank is not empty, pull starter one to three times
and engine should fire. Do not use choke.
4. If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb
until fuel is visible in clear fuel return line and then pull
the starter. Do not use choke.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use cold starting
procedure.
DÉMARRAGE À CHAUD
1. Mettre l'interrupteur en position MARCHE.
2. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
3. Si le réservoir de carburant n'est pas vide,tirez sur la
poignée du lanceur jusqu'à trois fois pour démarrer.
N'utilisez pas le starter.
4. Si le réservoir est vide, faîtes le plein et appuyez sur la
pompe d'amorçage jusqu'à ce que le carburant soit
visible dans le tuyau transparent de retour de
carburant. N'utilisez pas le starter.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas au bout de quatre
tentatives, procédez comme pour le démarrage à froid.
WARMSTART
1. Zündschalter auf RUN-Position stellen.
2. Choke Hebel nach unten auf Offen stellen.
3. Wenn der Kraftstofftank nicht leergelaufen ist, ein- bis
dreimal am Anlasser ziehen; Motor müßte zünden.
Nicht den Choke benutzen.
4. Wenn der Krafstofftank leergelaufen ist, drücken Sie
nach dem Nachfüllen von Kraftstoff die Kraftstoffpumpe
bis Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung
sichtbar wird. Dann Anlasser betätigen. Nicht den
Choke benutzen.
ANMERKUNG
Wenn Motor nach viermal Ziehen nicht startet,
Kaltstartverfahren anwenden.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Spostate l'interruttore dell'accensione in posizione
"RUN".
2. Spostate la leva dell'aria verso il basso in posizione
aperta.
3. SSe il serbatoio miscela non è vuoto tirate la fune
dell'avviamento da una a tre volte ed il motore
dovrebbe scoppiettare. Non usate la leva dell'aria
4. Se il serbatoio miscela è vuoto, dopo aver fatto
rifornimento premete il primer finché non si vede la
miscela nel tubetto miscela e poi tirate la fune
dell'avviamento. Non usate la leva dell'aria.
NOTA
Se il motore non parte dopo aver tirato 4 volte seguite
la procedura per l'avviamento a freddo.
26