PHYSICAL CONDITION
E
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are
N
ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
other substances known to affect the way you would
G
normally function.
L
Operate this unit only if you are in good physical and
I
mental health.
S
H
ÉTAT PHYSIQUE
F
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
R
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
A
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre
jugement et/ou votre habileté.
N
Ç
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
bonne condition physique et mentale.
A
I
S
GESUNDHEITSZUSTAND
D
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
E
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen
haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
U
beeinträchtigen könnten.
T
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
S
geistig gesund sein.
C
H
CONDIZIONI FISICHE
I
Le vostre capacità di giudizio e/o destrezza possono
T
essere compromesse se siete malati, se state
A
prendendo farmaci, e sevate assunto alcolici o altre
soatanze che possono influenzare il vostro modo
L
abituale di lavorare.
I
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
A
condizioni fisiche e mentali
N
O
HOT HUMID WEATHER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the
temperature drops.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenom-
enon, which affects the fingers of certain individuals may
be brought about by exposure to vibration and cold.
Exposure to vibration and cold may cause tingling and
burning, followed by loss of color and numbness in the
fingers. The following precautions are strongly recom-
mended because the minimum exposure which might
trigger the ailment is unknown.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci
peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez
un rafraichissement du temps avant de vous mettre au
travail.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES VIBRATIONS ET LE
FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par
l'exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d'une
décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le
seuil d'entrée en action n'est pas connu.
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen.
Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben,
wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens
Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt
werden kann.
Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein
Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich
Farblosigkeit und Gefühlslosigkeit der Finger anschließen.
Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu
empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese
Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
TEMPO ATMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell'operatore e ciò può condurre ad un colpo di calore.
Rimandate lavori pesanti finché la temperatura non è
scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa
essere causata dall'esposizione alle vibrazioni e al freddo.
L'esposizione alle vibrazioni e al freddo può causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e
insensibilità alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che
seguono in quanto non si conosce l'esposizione
minima che può essere dannosa per la salute personale.
10