Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 4

Liens rapides

MAXIS a.s.,
medi Polska Sp. z.o.o.
medi group company
Zygmunta Starego 26
Slezská 2127/13
44-100 Gliwice
Poland
120 00 Prague 2
medi GmbH & Co. KG
Czech Republic
T +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
T: +420 571 633 510
F +48-32 202 87 56
D-95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
info@medi-polska.pl
Germany
info@maxis-medica.com
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
www.maxis-medica.com
F +49 921 912-780
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
ortho@medi.de
medi Danmark ApS
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medi.de
Vejlegardsvej 59
1700-106 Lisbon
2665 Vallensbaek Strand
Portugal
medi Australia Pty Ltd
Denmark
T +351-21 843 71 60
83 Fennell Street
T +45-70 25 56 10
F +351-21 847 08 33
North Parramatta NSW 2151
F +45-70 25 56 20
medi.portugal@medibayreuth.pt
Australia
kundeservice@sw.dk
www.medi.pt
T +61-2 9890 8696
www.medidanmark.dk
F +61-2 9890 8439
medi RUS LLC
sales@mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Espana SL
Business Center NEO GEO
www.mediaustralia.com.au
C/Canigo 2-6 bajos
Butlerova Street 17
Hospitalet de Llobregat
117342 Moscow
medi Austria GmbH
08901 Barcelona
Russia
Adamgasse 16/7
Spain
T +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
T +34-932 60 04 00
F +7-495 374 04 56
Austria
F +34-932 60 23 14
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
www.medirus.ru
medi@mediespana.com
F +43 512 57 95 15 45
www.mediespana.com
vertrieb@medi-austria.at
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi-austria.at
medi France
Rm 1806, Building 1 Sandhill Plaza
Z.I. Charles de Gaulle
No. 2290 Zuchongzhi Road
medi Belgium bvba
25, rue Henri Farman
Pudong New District
Posthoornstraat 13/1
93297 Tremblay en France Cedex
200131 Shanghai
3582 Koersel
France
People's Republic of China
Belgium
T +33-1 48 61 76 10
T: +86-21 61761988
T: + 32-11 24 25 60
F +33-1 49 63 33 05
F: +86-21 61769607
F: +32-11 24 25 64
infos@medi-france.com
infocn@medi.cn
info@medibelgium.be
www.medi-france.com
www.medibelgium.be
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi Hungary Kft.
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
medi Brasil
Bokor u. 21.
06420 Çankaya/Ankara
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
1037 Budapest
Turkey
Centro Logístico Raposo Tavares,
Hungary
T +90 312 435 20 26
Vila Camargo
T +36 1 371-0090
F +90 312 434 22 82
Vargem Grande Paulista - SP
F +36 1 371-0091
info@medi-turk.com
CEP 06730-000
info@medi.hu
www.medi-turk.com
Brasil
www.medi.hu
T: +55-11-3500 8005
medi UK Ltd.
sac@medibrasil.com
medi Nederland BV
Plough Lane
www.medibrasil.com
Hereford HR4 OEL
Heusing 5
4817 ZB Breda
Great Britain
The Netherlands
T +44-1432 37 35 00
T +31-76 57 22 555
F +44-1432 37 35 10
F +31-76 57 22 565
enquiries@mediuk.co.uk
info@medi.nl
www.mediuk.co.uk
www.medi.nl
medi Arm fix
Schulter-Immobilisations-Bandage · Shoulder
immobilisation support · Bandage d'immobilisation de
l'épaule · Vendaje para la inmovilización del hombro
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de
uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, er-
lischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontak-
tieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir
reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto,
sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente
o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da
parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio
specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt
de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of
ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din
læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om
starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten
på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za
produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek
a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo
proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane
trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним
пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi
ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve
rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için
asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia
więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia
w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych
ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις
κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény
értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba
orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
medi. I feel better.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Arm fix

  • Page 1 Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího info@medibelgium.be www.medi-france.com lékařského návodu. www.medibelgium.be Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS medi Arm fix Važna upozorenja medi Hungary Kft. Kültür mah. çaldıran sok.14/3 Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu.
  • Page 2 3. Legen Sie den dünnen Gurt über die medi USA L.P. Zweckbestimmung unverletzte Schulter und verbinden 6481 Franz Warner Parkway Die medi Arm fix ist eine Schulter- Whitsett, N.C. 27377-3000 ihn mit der Unterarmtasche. Stellen immobilisationsbandage. Das Produkt Sie das Gurtband ein, bis eine ist ausschließlich zur orthetischen...
  • Page 3: Fitting Instructions

    Intended purpose sling. Adjust the length of the strap to The medi Arm fix is a shoulder the required length. immobilisation support. The product is exclusively to be used for the orthotic...
  • Page 4 2. Fixez le bras de l’épaule blessée avec Utilisation prévue la ceinture au bras. Faites passer la La medi Arm fix est une bandage main de l’épaule blessée à travers la d´immobilisation. Le produit doit être languette et agrippez à la ceinture ajusté...
  • Page 5 3. Coloque el cinturón fino por encima Finalidad del hombro no lesionado y únalo con medi Arm fix es una vendaje para la la bolsa para la parte inferior del inmovilización. El producto solamente brazo. Ajuste la cinta del cinturón...
  • Page 6 3. Coloque a tira estreita sobre o ombro Finalidade não afectado e ligue-o à bolsa do medi Arm fix é uma faixa de antebraço. Ajuste a tira até que o imobilização de braço. Este produto braço afectado não faça peso sobre o deve ser exclusivamente utilizado para o ombro.
  • Page 7: Smaltimento

    3. Far passare la cinghia sottile sopra la spalla non lesa e legarla con la tasca Scopo dell‘avambraccio. Regolare lunghezza medi Arm fix è un immobilizzatore della della cinghia finché non si percepisce spalla. Il prodotto è destinato un sollievo del braccio leso.
  • Page 8 Beoogd doel klit de lus aan de buikriem. De medi Arm fix is een bandage voor de 3. Leg de dunne riem over de gezonde schouderimmobilisatie. Het product schouder en verbind hem met de dient uitsluitend te worden gebruikt onderarmtas.
  • Page 9 Indstil bæltet, indtil den beskadigede arm Formål aflastes. medi Arm fix er en bandage til immobilisering af skulderen. Produktet Vaskeanvisning er udelukkende til ortosebehandling af Velcrolukninger skal lukkes inden vask. skulderen og kun på intakt hud og Sæberester kan fremkalde...
  • Page 10 är skadad och förbind det med underarmsfickan. Ställ in bandet så, att du känner att den skadade Ändamål armen avlastas. medi Arm fix är en axel- immobilisationsbandage. Produkten Tvättråd skall endast användas vid axelskador. Förslut kardborrebanden och avlägsna Den skall appliceras mot intakt hud och gångjärnen fore tvätt.
  • Page 11 Pásek popruhu nastavte tak, aby Informace o účelu použití byla poraněná paže odlehčena. medi Arm fix je bandáž ke znehybnění ramene. Výrobek je určen výhradně k Pokyny k praní použití po odborném nasazení na Pásky na suchý...
  • Page 12 3. Prebacite tanki remen preko zdravog ramena i povežite ga sa džepom za Namjena podlakticu. Prilagodite dužinu remena. medi Arm fix je ortoza za imobilizaciju Upute za održavanje ramena. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci ramenu i samo na neoštećenu kožu i za...
  • Page 13 Раскройте муфту и поместите травмированную руку внутрь. Закройте муфту. Назначение 3. Пропустите узкую ленту поверх Отводящая шина medi Arm fix может здорового плеча и соедините её с быть использован только в случае муфтой. Отрегулируйте по длине отсутствия заболеваний и ленту с муфтой. Муфту можно также...
  • Page 14 Arm fix yaralanan kolun yükü hafifleyinceye kadar. Kullanım amacı Bakım önerileri medi Arm fix omuz sabitleme bandaj. Bu Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde ortez sadece omuzun ortopedik olarak kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve desteklenmesinde ve sağlam cillte malzeme aşınmasına yol açabilir.
  • Page 15 3. Proszę przełożyć wąski pasek przez zdrowy bark i połączyć go z kieszenią Przeznaczenie na przedramię. Następnie proszę tak medi Arm fix to orteza stabilizująca uregulować taśmę paska, aż nastąpi bark. Produkt ma zastosowanie odciążenie ramienia, które doznało wyłącznie ortopedyczne w leczeniu obrażeń.
  • Page 16 τραυματισμένο βραχίονα μέσα. Κατόπιν κλείστε τη θήκη. Ενδεδειγμένη χρήση 3. Περάστε τη στενή ζώνη πάνω από τον Το medi Arm fix είναι μια ομάδα μη τραυματισμένο ώμο και συνδέστε υποστήριξης απαγωγής των ώμων. Το την με τη θήκη του βραχίονα.
  • Page 17: Ápolási Útmutató

    Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr-irritációt és Rendeltetés anyagkopást okozhatnak. A medi Arm fix egy vállrögzítő ortézis. A • A terméket ajánlott medi clean termék kizárólag a váll rögzítésére szolgál mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig és kizárólag ép bőrön használható és a mosógép kímélő...