Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 15

Liens rapides

ClassicHBSling
IFU no: 863 rev. 9 211128
SWL: 300 kg/ 660 lbs
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Instrucciones de uso - Español
41522003
41522004
41522006
41522007
41522008

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour DHG ClassicHBSling

  • Page 1 ClassicHBSling Instructions for use – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Instrucciones de uso - Español 41522003 41522004 41522006 41522007 41522008 SWL: 300 kg/ 660 lbs...
  • Page 2: Table Des Matières

    Table of contents English ....................Svenska ..................... Norsk ....................Dansk ....................Deutsch ....................11 Nederlands ..................13 Français ....................15 Italiano ....................17 Español ....................19 Symbols ....................21...
  • Page 3: Functional Inspection

    ClassicHBSling Instructions for use - English ClassicHighBackSling enables a comfortable and secure seated posture and gives the patient a feeling of security. It is designed to be left in the chair after the transfer is completed, which means that the patient sits on the sling.
  • Page 4: Size Information

    ClassicHighBackSling can only be applied when the patient is fully recumbent 1. Turn the patient towards you. Place the sling so that the mid-section follows the spine and the lower edge is about 5 to 10 cm above the hollow of the patient’s knees. Place the edge of the sling as far in under the patient as possible.
  • Page 5 ClassicHBSling Bruksanvisning - Svenska ClassicHighBackSling ger brukaren en bra sittställning och trygghetskänsla. Den är utformad för att lämnas kvar i stolen efter förflyttning vilket innebär att det är en lyftsele som man sitter på. Den ger stöd hela vägen från knävecken och upp över huvudet.
  • Page 6 Placering av ClassicHighBackSling kan endast ske när brukaren ligger 1. Vänd brukaren mot dig. Placera lyftselen så att selens mitt följer ryggraden och den nedre kanten är ca 5-10 cm ovanför brukarens knäveck. Placera lyftselens kant så långt in under brukaren som möjligt. 2.
  • Page 7: Les Alltid Manualen

    ClassicHBSling Brukermanual - Norsk ClassicHighBackSling gir brukeren en god sittestilling og trygghetsfølelse ved forflytning. Den er utformet slik at den kan bli liggende i stolen etter en forflytning. Den gir støtte hele veien fra baksiden av knærne og helt opp til over hodet.
  • Page 8 Plassering av ClassicHighBackSling skal bare utføres når brukeren ligger: 1. Vend brukeren mot deg. Plasser løfteselen slik at merkelappen er ned mot underlaget og midten av løfteselen følger brukerens ryggrad. Den nedre kanten er ca 5-10 cm ovenfor brukerens knehaser. Plasser løfteselens kant så langt inn under brukeren som overhode mulig.
  • Page 9 ClassicHBSling Brugsvejledning - Dansk ClassicHighBackSling giver brugeren en god siddestilling og følelse af tryghed. Sejlet er udformet til at kunne blive liggende i stolen efter forflytning, hvilket indebærer, at det er et løftesejl, som man sidder på. Det giver støtte hele vejen fra knæleddene og op over hovedet.
  • Page 10: Vedligeholdelse

    ClassicHighBackSling kan kun placeres, når brugeren ligger ned 1. Vend brugeren mod dig. Placer løftesejlet, så sejlets midte følger rygraden, og den nedre kanten er ca. 5-10 cm over brugerens knæled. Placer løftesejlets kant så langt inde under brugeren som muligt. 2.
  • Page 11 ClassicHBSling Gebrauchsanweisung - Deutsch ClassicHighBackSling bietet dem Anwender gute Sitzposition und hohes Sicherheitsgefühl. Er ist so konstruiert, dass er nach dem Versetzen im Stuhl verbleiben kann, d.h. der Anwender bleibt auf dem Hebegurt sitzen. Er bietet Stütze von den Kniekehlen bis hoch zum Kopf. ClassicHighBackSling ist in seiner Konstruktion auf die Bewältigung der gewöhnlichsten Hebesituationen vom Bett zum Rollstuhl etc.
  • Page 12 Anbringen des Hebegurtes, wenn der Anwender im Bett/auf einer Liege oder auf dem Fußboden liegt 1. Wenden Sie den Anwender zu sich hin. Den Hebegurt so anlegen, dass dessen Mittellinie entlang dem Rückgrat und die untere Kante ca. 5-10 cm oberhalb der Kniegelenke des Anwenders zu liegen kommen.
  • Page 13: Functionele Inspectie

    ClassicHBSling Handleiding - Nederlands De ClassicHighBackSling zorgt voor een comfortabele en betrouwbare zittende houding en geeft de patiënt een gevoel van veiligheid. De band is bedoeld om na het verplaatsen in de stoel te blijven – de patiënt zit op de tilband.
  • Page 14: Onderhoud Van Het Product

    De ClassicHighBackSling kan alleen worden aangebracht als de patiënt volledig ligt: 1. Draai de patiënt naar u toe. Plaats de tilband zo dat het midden deel de ruggengraat volgt en de onderrand ongeveer 5 tot 10 cm boven de knieholte van de patiënt komt. Plaats de rand van de tilband zo ver mogelijk onder de patiënt.
  • Page 15: Contrôle De Fonctionnement

    ClassicHBSling Manual d’utilisation - Français Max: 300kg/660lbs ClassicHighBackSling donne à l’utilisateur une bonne position assise et un bon sentiment de sécurité. Il est conçu pour être laissé dans le fauteuil après le déplacement et on peut rester assis dessus. Il fournit un appui depuis l’articulation des genoux jusqu’aux épaules.
  • Page 16: Matériaux

    4. Le harnais de levage reste dans le fauteuil. On ne peut retirer ClassicHBSling qu’en position couchée sur le lit/brancard ou au sol. Procéder de la même manière que pour la mise en place, mais dans l’ordre inverse.
  • Page 17: Controllo Funzionale

    ClassicHBSling Manuale utente - Italiano L’imbracatura ClassicHighBackSling consente al paziente di assumere una posizione seduta comoda e stabile, garantendogli un senso di sicurezza. È progettata per essere lasciata sulla sedia una volta completato il trasferimento del paziente, in modo che il paziente possa rimanere seduto sull’imbracatura. Offre un supporto a tutto il corpo, dalle ginocchia al capo del paziente.
  • Page 18: Pulizia E Manutenzione Del Prodotto

    L’imbracatura ClassicHighBackSling può essere applicata solo quando il paziente è completamente sdraiato in posizione supina: 1. Girare il paziente verso l’operatore. Posizionare l’imbracatura in modo che la sezione centrale si trovi in corrispondenza della colonna vertebrale del paziente e il bordo inferiore sia ca. 5-10 cm sopra l’incavo delle ginocchia.
  • Page 19: Español

    ClassicHBSling Instrucciones de uso - Español ClassicHighBackSling permite una postura sentada cómoda y segura y proporciona al paciente una sensación de seguridad. Se ha diseñado para dejarse en la silla tras completar la transferencia, con lo cual el paciente se sienta sobre el arnés.
  • Page 20: Cuidado Del Producto

    ClassicHighBackSling solo se puede colocar cuando el paciente está completamente recostado 1. Gire el paciente hacia usted. Coloque el arnés de manera que la sección central siga la columna y el borde inferior esté a 5-10 cm por encima del hueco en la parte trasera de la rodilla.
  • Page 21: Symbols

    Symbols This product complies with the require- Visual Inspection ments of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information Batch Code I F U...
  • Page 22 Simple solutions for great results ® SystemRoMedic is the name of Direct Healthcare Group’s unique easy transfer concept, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the ®...

Table des Matières