Page 2
® camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam -Camcorders von Sony! Mit der Handycam, vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité d’image et de Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und son exceptionnelle.
Page 3
Français Caractéristiques principales Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31) •Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 46) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit •Prise de vues à...
Page 4
Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 31) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 46) Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 30) •Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 46) (Theater oder sonstige Veranstaltungen) •Szene mit starker Beleuchtung oder Strand &...
Page 5
Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Personnalisation du camescope Vérification des accessoires fournis ....7 Changement des réglages de menu .... 62 Guide de démarrage rapide ..8 Guide de dépannage Exemples de problèmes et leurs solutions Préparatifs ..............
Page 6
Deutsch Inhaltsverzeichnis Funktionsübersicht ..........4 Überspielbetrieb Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Überspielen eines Bandes ......60 So können Sie den Camcorder Individuelles Voreinstellen des sofort betreiben ........10 Camcorders Menüeinstellungen ........62 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ........12 Störungsüberprüfungen Schritt 1 Stromversorgung ......
Page 7
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 105) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105) CCD-TR728E seulement (nur CCD-TR728E) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
Page 8
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 25) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le POWER commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur. POWER Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression du bouton rouge.
Page 10
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 19) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 11
Aufnahme (Seite 25) Nehmen Sie die Objektivkappe ab. Halten Sie die kleine POWER grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher. Drücken Sie die rote POWER Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Page 12
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die qui est indiqué...
Page 13
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv, LCD-Schirm/Sucher (Folgendes betrifft nur Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm) modèles qui en sont munis •LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit seulement) modernster Präzisionstechnologie • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt.
Page 14
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Installez la batterie rechargeable pour utiliser le Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am camescope en extérieur. Camcorder an. Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er qu’elle s’encliquette.
Page 15
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem rechargeable de type “InfoLITHIUM”...
Page 16
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du camescope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweise •Les parties métalliques de la fiche DC de •Achten Sie darauf, dass keine...
Page 17
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 NP-F960 Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide leeren Akkus.
Page 18
(modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie Akkus der Serie L besitzen die Markierung “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Page 19
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb murale Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le camescope pendant zu betreiben. longtemps, il est conseillé de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
Page 20
Betrieb an Autobatterie immédiatement la fiche de la prise murale pour Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit couper l’alimentation. (Sonderzubehör). Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur la douille allume-cigares d’une voiture.
Page 21
Schritt 2 Einstellen von Etape 2 Réglage de la Datum und Uhrzeit date et de l’heure Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4 Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang mois environ, la date et l’heure seront effacées...
Page 22
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Page 23
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, utilisez une cassette vidéo verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( (1) Préparez la source d’alimentation (p. 14). (1) Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
Page 24
Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas sur le logement de la cassette •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. de ne plus fonctionner.
Page 25
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild selbsttätig scharf. camescope. (1) Drücken Sie die Laschen auf beiden Seiten der (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant Objektivkappe, nehmen Sie sie ab, und sur les deux boutons latéraux et fixez le...
Page 26
Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre Störungsfreier Szenenwechsel la dernière scène enregistrée et la suivante si...
Page 27
Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec le viseur Dioptrie-Einstellung am – Réglage dioptrique du viseur Sucherokular Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, indicateurs soient bien nets dans le viseur. dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Page 28
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Page 29
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez Telebereich le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que Wenn sich das Objektiv in der Teleposition l’image soit nette.
Page 30
Prise de vues Aufnahme Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la Hinweis zur Akkurestzeitanzeige batterie Im Display wird die ungefähre Akkurestzeit Le temps indiqué est approximatif. Il peut être angezeigt. inexact dans certaines conditions de prise de vues. Prise de vues de sujets à Gegenlichtaufnahmen contre-jour –...
Page 31
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT – NIGHTSHOT La fonction de Prise de vues nocturne permet de In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder.
Page 32
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur le jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
Page 33
Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le Das im Sucher zu sehende Datum und/oder die viseur peut être incrustées sur l’image. Uhrzeit können zusammen mit dem Bild Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes aufgezeichnet werden.
Page 34
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Raccordements pour Anschluss für la lecture Wiedergabe Raccordez votre camescope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den camescope pour regarder vos films sur l’écran du Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit...
Page 35
Raccordements pour la lecture Anschluss für Wiedergabe Raccordement à un téléviseur Anschluss an ein TV-Gerät ohne sans prises d’entrée audio/ Video/Audio-Eingangsbuchse vidéo Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (Sonderzubehör). Utilisez un adaptateur radiofréquence pour Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung système PAL (en option). Ihres TV-Geräts und des HF-Adapters.
Page 36
Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez regarder la cassette enregistrée sur Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher un téléviseur après avoir raccordé le camescope oder Videorecorder anschließen, können Sie das au téléviseur ou au magnétoscope. Vous pouvez Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm sehen. aussi utiliser le viseur pour revoir une cassette.
Page 37
Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs sur Ein-/Ausschalten der l’écran du téléviseur Funktionsanzeigen von der Fernbedienung aus – CCD-TR728E seulement Pour afficher les indicateurs sur l’écran du – nur CCD-TR728E téléviseur, appuyez sur DISPLAY de la Durch Drücken von DISPLAY auf der télécommande.
Page 38
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance rapide et le rembobinage de Rückspulen (Zeitraffer) la bande (recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M Appuyez et maintenez la pression sur m gedrückt.
Page 39
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettres Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, un téléviseur grand écran (16:9FULL).
Page 40
Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode Während sich der Camcorder im CAMERA- CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou Modus befindet, können Sie mit dem 16:9FULL dans des réglages de menu (p. 64). Menüparameter 16:9WIDE (bei ) zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen...
Page 41
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE (Entrée en fondu...
Page 42
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, en mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 43
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion La date, l’heure et le titre ne peuvent pas Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein- apparaître ni disparaître en fondu und ausgeblendet Supprimez-les avant de faire un fondu si vous Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten n’en avez plus besoin.
Page 44
Verwendung der Utilisation d’effets spéciaux Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement avec des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 45
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menu (p. 64). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet souhaité...
Page 46
Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 47
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- AE dans des réglages de menu (p. 64). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les die Option PROGRAM AE (Seite 69).
Page 48
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait la mise au point sur Motive scharf.
Page 49
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In folgenden Fällen ist eine manuelle Il est conseillé d’ajuster l’exposition Belichtungseinstellung vorteilhaft: manuellement dans les cas suivants: •Motiv im Gegenlicht. •Le sujet est à contre-jour •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Um bei Nachtszenen usw.
Page 50
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie exemple lors de la prise de vues de: beispielsweise...
Page 51
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmant (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
Page 52
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit Sie haben die Auswahl unter acht titres préréglés et deux titres Festtiteln und zwei selbsterstellten personnalisés (p. 54). Vous pouvez Titeln (siehe Seite 54). Sprache, Farbe, VACATION aussi choisir la langue, la couleur, la Größe und Position des Titels können taille et la position des titres.
Page 53
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours So können Sie einen Titel während d’enregistrement der Aufnahme einblenden Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. effectuez les opérations 2 à...
Page 54
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut erstellt und abgespeichert werden. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- contenir 20 caractères au maximum.
Page 55
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
Page 56
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans Falls erforderlich, kann das Motiv mit der certaines situations. La distance recommandée eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte mètre.
Page 57
Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION Vorsicht Berühren Sie die Leuchte niemals im Ne pas toucher la partie éclairée de la torche, eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster car la fenêtre de plastique et les surfaces und auch der Randbereich werden sehr heiß. environnantes sont chaudes lorsque la torche Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile est allumée.
Page 58
Remplacement de l’ampoule Auswechseln der Birne Utilisez comme lampe de rechange une lampe Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne halogène Sony XB-3D (en option). La lampe XB-3D (Sonderzubehör). Die werksseitig halogène fournie n’est pas en vente dans le eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel commerce.
Page 59
Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION Vorsicht •Afin de réduire les risques d’incendie, •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony remplacez l’ampoule uniquement par une Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Bei lampe halogène Sony XB-3D (en option). anderen Birnen besteht Feuergefahr.
Page 60
— Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das Raccordez le camescope au magnétoscope avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Page 61
Copie de cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
Page 62
— Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
Page 63
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen MA NU A L S E T P ROGR AM A E CAMERA PLAYER P E F F E C T O T H E R S MA NU A L S E T P L A Y E R S E T WOR L D T I ME MENU...
Page 64
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont indiqués par les Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: icônes suivantes: MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET PLAYER SET (Réglages lecteur) TAPE SET TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU SETUP MENU (Menu de configuration)
Page 65
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER EDIT z OFF — PLAYER Réduction de la détérioration de l’image lors de la copie z ON Correction des instabilités PLAYER Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Page 66
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. —— ORC TO SET Réglage automatique des conditions CAMERA d’enregistrement optimales.
Page 67
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 21) CAMERA AUTO DATE z ON Enregistrement de la date pendant 10 secondes CAMERA au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage LTR SIZE z NORMAL...
Page 68
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette CAMERA SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Page 69
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Menüparameter sind je nach der Einstellung des POWER-Schalters unterschiedlich. Im Sucher erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Wahl eines für die Aufnahmesituation geeigneten CAMERA Automatikprogramms (Seite 46) P EFFECT...
Page 70
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter EDIT z OFF — PLAYER Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen. z ON Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist. TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
Page 71
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET —— Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
Page 72
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 21). CAMERA AUTO DATE z ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe...
Page 73
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME —— Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH CAMERA EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
Page 74
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît dans le viseur ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 77 pour le détail à ce sujet.
Page 75
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 65) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 92) Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme...
Page 76
Branchez-le correctement. (p. 19) l’indicateur clignote dans le viseur. • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHARGE). Impossible de recharger la batterie installée dans le camescope.
Page 77
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Page 78
Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 92) La batterie est vide ou Affichage d’autodiagnostic presque vide (p. 77) Clignotement lent: •La batterie est presque vide.
Page 79
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 21) • For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 88) BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales. (p. 92) • START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
Page 80
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 81
Den Kanal richtig einstellen (Seite 34). • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 70). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) reinigen (Seite 92). Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht...
Page 82
Anzeigen im Display erloschen oder c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 19). sie blinken. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHARGE). Der im Camcorder eingebaute Akku kann nicht geladen werden.
Page 83
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Page 84
Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (Sonderzubehör) gereinigt werden (Seite 92). Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (Seite 83) •Der Akku ist fast leer.
Page 85
Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen • CLOCK SET Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 21). • For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 88). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 92). • START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu aktivieren.
Page 86
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Cassettentypen und et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
Page 87
Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe eines NTSC-Bandes Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le bespielte Bänder können mit diesem Camcorder mode SP.
Page 88
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur les conditions d’enregistrement entre le...
Page 89
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Page 90
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 n’importe quel pays avec l’adaptateur Hz) betrieben werden.
Page 91
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 92
Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les...
Page 93
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: –...
Page 94
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder vérifier par votre revendeur Sony avant de le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler remettre sous tension. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitez toute manipulation brusque du •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
Page 95
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche • Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt pourrait être endommagée ou sa durée de vie werden kann oder ihre Lebensdauer sich réduite.
Page 96
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en •Während des Betriebs und insbesonders particulier pendant la recharge, éloignez-le des während des Ladens sollte der Netzadapter récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas von MW-Receivern und Videogeräten perturber la réception AM et l’image vidéo.
Page 97
En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Page 98
Français Spécifications Connecteurs de sortie Camescope Adaptateur secteur Sortie S-vidéo Alimentation Mini Din 4 broches Système Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Signal de luminance : 1 Vc-c, Système d’enregistrement vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique Consommation électrique 2 têtes rotatives, Balayage 23 W Signal de chrominance : 0,3 Vc-c, hélicoïdal, Modulation de fréquence...
Page 100
Sie darauf achten, dass das un accessoire d’origine conçu pour Zubehör mit „GENUINE VIDEO les appareils vidéo Sony. ACCESSORIES“ gekennzeichnet Lorsque vous achetez des produits ist. vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Page 101
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qa Touches de transport de bande qa Bandlauftasten (Seite 37, 38) (p. 37, 38) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause)
Page 102
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente ql Touche de compensation de contre-jour ql BACK LIGHT-Taste (Seite 30) (BACK LIGHT) (p. 30) w; FADER-Taste (Seite 42) w; Touche de fondu (FADER) (p. 42) wa RESET-Taste (Seite 82) wa Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 76) ws EXPOSURE-Taste (Seite 49) ws Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.
Page 103
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente wg Touche d’éclairage de la torche (LIGHT) wg LIGHT-Taste (Seite 56) (p. 56) wh DATE-Taste (Seite 33) wh Touche d’affichage/enregistrement de la wj TIME-Taste (Seite 33) date (DATE) (p. 33) wk TITLE-Taste (Seite 52) wj Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p.
Page 104
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature ea Touche d’éjection de la cassette (EJECT) ea EJECT-Taste (Seite 23) (p. 23) es Cassettenfach (Seite 23) es Logement de la cassette (p. 23) ed Griffband ed Sangle ef S VIDEO OUT-Buchse (Seite 34) ef Prise de sortie S-vidéo (S VIDEO OUT) (p.
Page 105
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung – CCD-TR728E seulement – nur CCD-TR728E Les touches qui ont le même nom sur la Die Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen die fonctions.
Page 106
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat permettent de distinguer le camescope d’autres VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Camcorders bzw.
Page 107
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Afficheur/Display Viseur/Sucher S T BY 0:00:00 M . F ADER C I NEMA S E P I A 4 7 2001 12:00:00 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 66) 1 Aufnahmemodus (Seite 71) 2 Indicateur de format Hi8 2 Hi8-Format-Aufnahme oder -Wiedergabe 3 Indicateur d’autonomie restante de la...
Page 108
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qd Indicateur de compteur de bande (p. 29)/ qd Bandzähler (Seite 29)/Selbsttest (Seite 83) Indicateur d’autodiagnostic (p. 77) qf Bandrestanzeige (Seite 29) qf Indicateur de longueur de bande restante qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 31) (p. 29) qh AUTO DATE-Anzeige (Seite 22)/ qg Indicateur de prise de vues nocturnes Datumsanzeige (Seite 21, 33)
Page 109
Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur radiofréquence ..35 Incrustation de la date et de Sangle ........104 Adaptateur secteur ....15 l’heure ........33 Standard PAL ......90 Affichage d’autodiagnostic ..77 Indicateur de longueur de bande Standards de télévision BACK LIGHT ......
Page 110
Deutsch Stichwortverzeichnis G, H, I, J, K A/V-Kabel ......34, 60 Gegenlichtaufnahme ....30 S VIDEO OUT-Buchse ..34, 60 Akku ..........14 Griffband ........104 Schulterriemen ......102 Akkurestzeitanzeige ....21 HF-Adapter ........ 35 Selbsttestfunktion ...... 83 Aufnahme- und Wiedergabe- Hi8-Format .........
Page 112
3 0 6 5 6 4 6 2 1 Sony Corporation Printed in Japan...