Page 2
Français Deutsch Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony d’un camescope Handycam ® Sony. Grâce à votre Handycam ® . Trotz der vielen Funktionen ist Handycam, vous pourrez immortaliser les dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Table des matières Avant de commencer Informations complémentaires Comment utiliser ce manuel ......... 5 Remplacement de la pile au lithium dans le Vérification des accessoires fournis ..... 6 camescope ............55 Réglage de la date et de l’heure ......57 Préparatifs Cassettes utilisables et modes de lecture ..
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Zusatzinformationen Zu dieser Anleitung ..........5 Auswechseln der Lithiumbatterie des Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 6 Camcorders ............55 Einstellen von Datum und Uhrzeit ....57 Vorbereitungen Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Laden und Anbringen des Akkus ......7 ................
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und réglages sont indiqués en majuscules. Einstellpositionen sind in Großbuchstaben Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 89) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 89) 2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p.
Betrieb gewährleistet und es fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden. réduite. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus...
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Ladezeiten Temps de recharge Ladezeit ∗ Batterie Akku Temps de recharge ∗ (min.) rechargeable NP-F330 (mitgeliefert) 160 (100) NP-F330 (fournie) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730...
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Pour enlever la batterie rechargeable Zum Abnehmen des Akkus Poussez la batterie rechargeable dans le sens de Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. la flèche. Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden •Le voyant CHARGE reste allumé...
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Pour retirer la batterie rechargeable Zum Abnehmen des Akkus Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste (PUSH), poussez la batterie dans le sens de la gedrückt halten, schieben Sie den Akku in flèche.
Page 11
Recharge et mise en place de la Laden und Anbringen des Akkus batterie Pour remettre le viseur dans sa Nach dem Betrieb position d’origine Drücken Sie den Sucher wieder nach unten bzw. schieben Sie ihn zurück. Baissez le viseur ou rentrez-le dans le camescope. Vous pouvez voir une démonstration des Der Camcorder kann die verschiedenen fonctions offertes par le camescope (p.
Mise en place d’une Einlegen der Cassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une Hi8-Format verwenden Sie eine mit H cassette vidéo H.
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée et une cassette en place et que le Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt commutateur START/STOP MODE est réglé sur und der START/STOP MODE-Schalter auf .
Page 14
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre l’enregistrement Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente). Am Ende der Aufnahme [b] Pour arrêter l’enregistrement [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie Appuyez de nouveau sur START/STOP.
Page 15
Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur le mode d’enregistrement Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart •Ce camescope enregistre et reproduit les •Der Camcorder kann im SP-Modus cassettes en mode SP (normal) et LP (longue (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) durée). La qualité des images à la lecture est aufnehmen und wiedergeben.
Prise de vues Kameraaufnahme Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) Remarque sur la fonction AUTO DATE (Horodatage automatique) Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio Sydney pour les modèles commercialisés en voreingestellt.
Page 17
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zoom (zooming à vitesse Variieren der Zoomgeschwindigkeit variable) Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie Appuyez un peu sur le levier de zoom électrique weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie sie drücken, um so schneller wird gezoomt. pour un zooming lent et appuyez plus pour un zooming plus rapide.
Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode START/STOP Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de Für die START/STOP-Taste kann unter marche/arrêt. Ces modes vous permettent de verschiedenen Modi gewählt werden. Neben prendre une série de courtes scènes qui rendront dem Normalmodus stehen noch zwei weitere vos vidéogrammes plus vivants.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den pouvez l’utiliser avec le camescope. Camcorder auf einer ebenen Unterlage Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm auf einem Stativ zu montieren.
Page 20
Conseils pour une meilleure prise de vues Tips für bessere Aufnahmen Précautions au sujet du viseur Um Beschädigungen des Suchers zu •Ne pas saisir le camescope par le viseur [c]. vermeiden •Ne pas poser le camescope avec le viseur •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher tourné...
Kontrolle des Contrôle de l’image aufgenommenen Bildes enregistrée Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch revoir la dernière scène filmée ou contrôler ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’enregistrement dans le viseur. werden.
Anschluß an Raccordements pour Videorecorder/TV- la lecture Gerät Raccordez le camescope à votre magnétoscope Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann ou téléviseur pour regarder l’image de lecture der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät méthodes pour raccorder le camescope à...
Page 23
Anschluß an Videorecorder/TV- Raccordements pour la lecture Gerät Si votre magnétoscope ou téléviseur Bei einem Mono-Videorecorder oder -TV-Gerät est monophonique Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. den Camcorder und den Videorecorder bzw.
Lecture d’une Bandwiedergabe cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Zur Wiedergabe auf einem viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch écran de télévision si vous avez raccordé le camescope à...
Page 25
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour contrôler le son tout en regardant Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher auch den Ton zu hören l’image dans le viseur Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. an die 2-Buchse an.
Zubehör für Sony matériel vidéo Sony. Videogeräte handelt. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen Sony vous conseille de vous procurer les wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE accessoires portant aussi ce logo “GENUINE...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Netzbetrieb Utilisation du courant secteur Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose (1) Raccordez le cordon secteur à une prise secteur. (2) Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in (2) Insérez la plaque de connexion dans les guides die Führung an der Unterseite des à...
Schließen Sie den Sony Autobatterieadapter DC- V515A (nicht mitgeliefert) an die Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony Zigarettenanzünderbuchse des Autos (12 V oder (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à 24 V) und an den Camcorder an. Der la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou...
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter Vous pouvez changer les réglages des différents voreingestellt werden, um den Camcorder modes dans le menu pour bénéficier des autres wunschgemäß zu konfigurieren. caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü...
Page 30
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes REC MODE ∗ <SP/LP> REC MODE ∗ <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en • Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb mode SP (durée normale). aufzunehmen. •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette • Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb en mode LP (longue durée).
Page 31
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes D ZOOM ∗ <ON/OFF> D ZOOM ∗ <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour mettre le zoom •Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu numérique en service. aktivieren. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le •Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion zoom numérique.
Page 32
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes Paramètres en mode VTR seulement Parameter im VTR-Betrieb EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration • Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen de l’image lors du montage. beim Schneiden zu minimieren. •Normalement sélectionnez OFF. •...
Entrée et sortie en Ein- und fondu Ausblendung Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour Der Fader dieses Camcorders ermöglicht donner une touche professionnelle à vos films. professionelle Szenenwechsel: Sie können das Quand vous faites une entrée en fondu, l’image Bild langsam aus schwarz oder aus einem apparaît progressivement à...
Page 34
Ein- und Ausblendung Entrée et sortie en fondu Pour annuler l’entrée ou la sortie en Zum Abschalten der Ein-/ fondu Ausblendfunktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie FADER, bevor Sie START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, um die Fader-Anzeige abzuschalten.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat Sélection du mode souhaité Wählbare Breitbildmodi Vous pouvez enregistrer une image de format Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, regarderez sur un écran de télévision grand écran um das Bild später auf einem 16:9- 16:9 (16:9 FULL).
Page 36
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode grand écran Wahl des gewünschten Breitbildmodus Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 que l’indicateur du mode souhaité apparaisse WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im dans le viseur.
Utilisation d’effets picturaux Die Bildeffekte Sélection d’un effet Wählbare Bildeffekte Avec les effets picturaux vous pouvez obtenir Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem des images similaires à celles de la télévision. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten. PASTEL [a] PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué...
Page 38
Die Bildeffekte Utilisation d’effets picturaux Comment utiliser cette fonction Wahl eines Bildeffektes (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten sélectionner l’effet pictural souhaité. Bildeffekt, und drücken Sie dann auf das Rad.
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Quand faut-il utiliser la mise au Aufnahmesituationen für point manuelle? manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
Page 40
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im téléobjectif puis réglez la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
Verwendung der Utilisation de Programmautomatik l’exposition (PROGRAM AE) automatique Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Vous pouvez sélectionner un des six programmes d’exposition automatique Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden (PROGRAM AE) en fonction des conditions de sind einige typische Aufnahmesituationen für die tournage et en tenant compte des indications einzelnen Modi zusammengestellt.
Page 42
Utilisation de l’exposition Verwendung der Programm- automatique automatik (PROGRAM AE) Utilisation de l’exposition Wahl des gewünschten automatique PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (1) Drücken Sie PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Prise de vues à contre- Verwendung der jour Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle l’arrière-plan est lumineux, utilisez la befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel compensation de contre-jour (fonction BACK aufgezeichnet.
Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Quand faut-il régler Wann ist eine manuelle Belich- l’exposition? tungskorrektur vorteilhaft? Réglez manuellement l’exposition dans les cas Im folgenden sind Situationen zusammengestellt, suivants. in denen ein manuelles Korrigieren der Belichtung vorteilhaft ist. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •...
Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur Prise de vues à contre-jour Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Rücken zur Sonne. Le sujet sera trop sombre si la source de lumière Bei Gegenlicht (Lichtquelle befindet sich hinter se trouve derrière lui ou dans les situations dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen suivantes.
Page 46
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Incrustation d’un titre en cours Einblenden während der Aufnahme d’enregistrement (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, wählen Sie durch appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à wiederholtes Drücken von TITLE den ce que le titre souhaité...
Page 47
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Festlegen der Titelfarbe Sélection de la couleur du titre (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von appuyez sur MENU pour afficher le menu. MENU das Menü...
Création de titres Kreieren eines personnalisés eigenen Titels Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen selbst erstellte Titel, wobei jeder Titel dans le camescope. Ejectez la cassette avant de aus bis zu 22 Zeichen bestehen kann. Bevor Sie commencer.
Création de titres personnalisés Kreieren eines eigenen Titels Pour supprimer un titre Zum Löschen eines Titels Am ersten (ganz links stehenden) Zeichen Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez wählen Sie am Einstellrad das Symbol , und et appuyez sur la molette de commande. drücken Sie dann auf das Rad.
Contrôle de l’état de la bande Automatische avant l’enregistrement Einmessung des Bandes Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la Condition) ermöglicht eine automatische bande avant d’enregistrer et obtenir le meilleur Anpassung des Camcorders an das Band und enregistrement possible (fonction ORC).
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K verwendet werden, der nach den Formaten h S-VHSC, l Betamax équipé...
Page 52
Überspielen auf eine andere Montage sur une autre cassette Cassette Pour commencer le montage Starten des Überspielbetriebs (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen que vous voulez réenregistrer) dans le werden soll, in den Videorecorder und die zu magnétoscope et une cassette enregistrée dans überspielende Cassette in den Camcorder ein.
Enregistrement à partir d’un Aufnahme von einem magnétoscope ou téléviseur Videorecorder oder TV-Gerät Ein von einem Videorecorder oder Fernseher mit Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Audio/Video-Ausgangsbuchsen zugespieltes d’un autre magnétoscope ou une émission de Signal kann mit dem Videorecorder télévision à...
Mise hors service du Verwendung der stabilisateur (STEADY Bildstabilisierfunktion SHOT) (STEADY SHOT) Quand vous filmez, l’indicateur apparaît Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende dans le viseur pour signaler que le stabilisateur Symbol zeigt an, daß die est en service et qu’il compense les bougés du Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) camescope.
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln devez alors remplacer la pile par une pile au Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie lithium neuve, Sony CR2025 ou Duracell gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder DL-2025. L’utilisation de tout autre type de die Duracell DL-2025 aus.
Page 56
Remplacement de la pile au Auswechseln der Lithium- lithium dans le camescope batterie des Camcorders Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une autre ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die...
Réglage de la date et Einstellen von Datum de l’heure und Uhrzeit Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü menu. eingestellt werden: (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü...
Einstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Contrôle de la date et de l’heure Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure dans le viseur. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur DATE et TIME pour afficher la date bzw.
Page 59
Cassettentypen und Cassettes utilisables et modes Wiedergabe-Betriebsarten de lecture Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Le mode de lecture (SP ou LP) ou le système (Hi8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder et 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen fonction du mode dans lequel la cassette a été...
Cassettentypen und Cassettes utilisables et modes Wiedergabe-Betriebsarten de lecture •Vous ne pouvez reproduire pas une cassette •Ein NTSC-Band kann im LP-Modus weder im enregistrée en NTSC avec le mode LP ni dans le Sucher noch auf einem TV-Schirm viseur ni sur l’écran d’un téléviseur. wiedergegeben werden.
Page 61
Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku gewechselt batterie? werden? Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de Während des Betriebs erscheint die capacité restante de la batterie dans le viseur Akkuzustandsanzeige (Batteriesymbol) im diminue au fur et à...
Page 62
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Entretien de la batterie rechargeable Pflege des Akkus •Détachez la batterie rechargeable du • Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom camescope après utilisation et rangez-la dans Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem un endroit frais.
Page 63
échanger gestatten einen Datenaustausch mit dafür des informations sur la consommation d’énergie vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr avec les appareils vidéo compatibles. Sony Videogerät die Markierung besitzt, conseille d’utiliser une batterie rechargeable wird empfohlen, einen „InfoLITHIUM“-Akku zu “InfoLITHIUM”...
Page 64
Utilisation optimale de la Wissenswertes zum Akku batterie rechargeable • Après avoir utilisé la batterie rechargeable •Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku mit einem “InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant Gerät ohne -Markierung verwendet pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser wurde, sollte er anschließend zum la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un vollständigen Entladen an einem appareil portant le logo...
Page 65
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur les bornes Säubern der Akkukontakte Si les bornes (parties métalliques au dos de la Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische sera réduite.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 67
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Remarque Videoköpfe beschädigen. Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez Hinweis demander conseil à votre revendeur Sony. Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre...
Page 68
Sie ihn von einem Fachmann camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. vérifier par votre revendeur Sony avant de le •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; remettre sous tension. stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das •Evitez toute manipulation brusque du...
Page 69
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter Recharge Zum Laden •Utilisez seulement une batterie rechargeable au •Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku. lithium-ion. •Laden Sie den Akku auf einer ebenen, •Posez la batterie sur une surface plane sans vibrationsfreien Unterlage. vibrations quand vous la rechargez.
Page 70
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur Batterien langsam. secteur et faites-le vérifier par votre revendeur •Verwenden Sie keine Batterie, die Sony. Auslaufspuren aufweist. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im l’étranger Ausland Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von un standard de télévision couleur particulier. Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Français Guide de dépannage En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparations agréé Sony. Camescope Alimentation Causes et/ou solutions Symptôme...
Page 73
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions Vous ne pouvez pas éjecter la •La batterie est épuisée. cassette. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 26) Les indicateurs { et 6 clignotent •Il y a condensation d’humidité. et aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au l’éjection de la cassette.
Page 74
Réglez-le sur OFF. (p. 32) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). (p. 67) • Si 10 minutes s’écoulent après que vous avez réglé l’interrupteur Une image différente apparaît...
Page 75
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. ∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
•Pour éviter un mauvais fonctionnement du camescope, l’autodiagnostic a fonctionné. m Quand vous contactez un centre de réparations agréé Sony, signalez-leur le code d’avertissement à cinq caractères. (exemple: E:61:10) Si la difficulté persiste après plusieurs vérifications, contactez un centre de réparations agréé Sony.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Ursache und/oder Abhilfe Symptom •Es ist kein Akku angebracht.
Page 78
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Aufnahme stoppt nach einigen •Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder ANTI Sekunden oder beim Loslassen der GROUND SHOOTING Taste. m Den Schalter auf stellen (Seite 18). Die Cassette kann nicht •Der Akku ist leer. herausgenommen werden.
Page 79
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 32). Das Bild ist „verrauscht“. •Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 67). Ein nicht von Ihnen •Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb. Wenn aufgenommenes Bild erscheint.
Page 80
Akku. Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler. ∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach...
•Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang abwarten (Seite 66). •Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 67). •Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird.
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge Mode SP: 1 heure 30 47 kilohms), impédance inférieure à Application Mode LP: 3 heures 2,2 kilohms Batteries rechargeables Sony Temps d’avance rapide/ RFU DC OUT NP-F330, NP-F530, NP-F730, rembobinage (avec une cassette Minijack spécial, 5 V CC NP-F930 au lithium-ion de 90 min.)
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ 1 Touche de compensation de contre-jour 1 Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 43) (BACK LIGHT) (p. 43) 2 Fadertaste (FADER) (Seite 33) 2 Touche de fondu (FADER) (p. 33) 3 Betriebsschalter (POWER) (Seite 13) 3 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
Page 85
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !¶ @¢ !• !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @™ @£ !¶ Levier de zoom électrique (p. 16) !¶ Motorzoomtaste (Seite 16) !• Commutateur d’éjection de la cassette !• Auswurftaste (EJECT) (Seite 12) (EJECT) (p. 12) !ª...
Page 86
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature @• #¢ @ª #∞ #º #§ #¡ #¶ #™ #£ #• @• Griffe porte-accessoires intelligente (p. 88) @• Intelligenter Zubehörschuh (Seite 88) La griffe porte-accessoires intelligente Der interlligent Zubehörschuh liefert die alimente un accessoire en option, comme une Stromversorgung für Zubehörteile wie torche vidéo.
Page 87
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature #ª $£ $¢ $º $∞ $¡ $§ $™ #ª Touches de transport de bande (p. 24) #ª Bandlauftasten (Seite 24) π STOP (arrêt) π STOP (Stopp) 0 REW (rembobinage) 0 REW (Rückspulen) · PLAY (lecture) · PLAY (Wiedergabe) ) FF (avance rapide) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (pause)
Page 88
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Remarque sur la griffe porte-accessoires Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh intelligente Der Zubehörschuh liefert die Stromversorgung Alimente un accessoire en option, comme une für Zubehörteile wie Videoleuchte, Mikrofon torche vidéo ou un microphone. La griffe porte- usw. Die Stromversorgung wird mit dem accessoires intelligente est raccordée au STANDBY-Schalter ein- und ausgeschaltet.
Page 89
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Fernbedienungstasten mit derselben télécommande et le camescope ont la même Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch fonction. dieselbe Funktion. 1 Emetteur 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung Dirigez l’émetteur vers le camescope après Auf den Fernbedienungssensor des avoir allumé...
Page 90
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Avant d’utiliser la télécommande Vorbereitung der Fernbedienung Mettez deux piles R6 (format AA) en place, en Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) mit alignant les repères + et – des piles sur le richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im diagramme à...
Page 91
Fernsteuerformat VTR 2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR 1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
Page 92
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen Viseur / Im Sucher Afficheur / Im Display !¡ !™ !£ !º !¶ !¢ STBY @º !™ 00:00:00 !∞ FADER !£ @¡ CINEMA !§ MOSAIC !¶ 40min AUTO DATE !• 4 7 1996 12:00:00 !ª...
Page 93
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !§ Indicateur de longueur de bande restante !§ Bandrestanzeige 5min 0min 5min 0min !¶ Indicateur de tension de la batterie (p. 61) !¶ Akkuzustandsanzeige (Seite 61) !• Indicateur d’horodatage automatique !• Datumsautomatikanzeige !ª Indicateur de la date/heure (p. 49) !ª...
Sony ou un centre de réparation Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie agréé Sony. sich an den nächsten Sony Händler oder die nächste Sony Kundendienststelle. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht place.
Index A, B ANTI GROUND SHOOTING .. 18 Guide de dépannage ....72 Raccordements ......22 Autodiagnostic ......76 Recharge de la batterie ....7 H, I, J, K Autofocus ........40 Recherche d’après la date ..55 Horodatage automatique ..16 BACK LIGHT (contre-jour) ..