I
MANUTENZIONE MORSETTI
DOPO AVERE ESEGUITO LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ASSICURARSI DI AVERE RIMOSSO TUTTE LE CHIAVI DALL'UTENSILE
L'utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità.
Si dovrà quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione, oppure in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare il cannotto porta ugello (B) servendosi di una chiave commerciale di mm 27. una volta rimosso il cannotto porta ugello, servirsi di due chiavi commerciali di mm 14 e mm 17 per
smontare il cono porta morsetti (P) da cui saranno estratti i morsetti (Q).
ATTENZIONE! Nel rimontare il cono porta morsetti (P) serrare con le chiavi applicando una coppia di 8 Nm, l'inosservanza di questa prescrizione può causare la rottura del distanziale (R).
GB
CLAMPS MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
WHEN MAINTENANCE IS OVER, MAKE SURE ALL KEYS HAVE BEEN REMOVED FROM THE TOOL BEFORE REFITTING THE BATTERY
The prolonged use of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail because of the impurities. For this reason, it is necessary to lubricate the clamps after cleaning.
However, if clamps are worn out and their proper functioning compromised, they must be replaced.
First remove the head which carries the nozzle (B), by means of a standard spanner of 27 mm. Then, by using two standard spanners of 14 mm and 17 mm, remove the cone (P) and
extract the clamps (Q).
CAUTION! When refitting the cone (P) tighten at a tightening torque of 8 Nm. Disregarding this requirement could cause the breakage of the spacer (R).
F
MORS ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT
APRÈS AVOIR EFFECTUÉ LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN, S'ASSURER D'AVOIR ENLEVÉ TOUTES LES CLÉS DE L'OUTIL AVANT DE
L'utilisation prolongée du l'outil à riveter peut provoquer le glissement des étaux sur le clou, à cause de dépôt d'impurité. Il faudra donc nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas
d'usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever la tête porte buse (B) en utilisant une clé plate standard de 27 mm. ensuite, au moyen de deux clé plates standard de 14 mm et 17 mm pour enlever le cône (P), d'où on doit extraire
les mors (Q).
ATTENTION ! En remontant le cône (P), serrer avec les clés en appliquant un couple de 8 Nm. Le non-respect de cette consigne peut causer la rupture de l'entretoise (R).
D
SPANNBACKEN WARTUNG
NACH ABGESCHLOSSENEN WARTUNGASRBEITEN SICHERSTELLEN, DASS ALLE SCHLÜSSEL VOM WERKZEUG ABGEZOGEN SIND,
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns von unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken
müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Der Düsenträger ist durch einen 27 mm handelsüblichen Gabelschlüssel auszuspannen (B). Danach, mittels zwei 14 mm und 17 mm handelsüblicher Gabelschlüssel, die Spindel ausspannen
(P), woraus die Spannbacken (Q) herauszunehmen sind.
zur Auswechslung des Mundstückes (L), den dazugehörigen zur Ausstattung gehörenden Schlüssel verwenden, worin das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einzuschrauben ist,
damit es nicht verlorengeht.
ACHTUNG! Beim Zusammenbau des Konus (P) mit den Schraubenschlüsseln auf einen Drehmoment von 8 Nm festziehen. Wird diese Anweisung nicht eingehalten, kann der
Abstandhalter (R) brechen.
MANTENIMIENTO MORDENTES
E
DESPUÉS DE REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ASEGÚRESE DE QUE HA QUITADO TODAS LAS LLAVES DE LA
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de
dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar la cabeza porta inyector (B), empleando una llave de tipo estandard de mm. 27. Después de haber desmontado la cabeza porta inyector, con dos llaves de tipo
estandard de mm. 14 y mm. 17 quitar el cono (P) y extraer los bornes (Q).
Para reemplazar el inyector (L), utilizar la llave apropiada equipada y atornillar sobre la llave misma el inyector quitado de la remachadora, para evitar su posible pérdida.
¡ATENCIÓN! Cuando vuelva a montar el cono (P) apriete con las llaves aplicando un par de 8 Nm, si no se hace, puede romperse el distanciador (R).
36
EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI SOLAMENTE DOPO AVERE RIMOSSO LA BATTERIA .
PRIMA DI RIMONTARE LA BATTERIA.
REMOVE THE BATTERY BEFORE PERFORMING THE FOLLOWING OPERATIONS.
N'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES QU'APRÈS AVOIR ENLEVÉ LA BATTERIE.
FOLGENDE VORGÄNGE ERST DURCHFÜHREN, NACHDEM DER AKKU ENTFERNT WURDE.
BEVOR DER AKKU WIEDER MONTIERT WIRD
HAGA LAS OPERACIONES SIGUIENTES SOLO DESPUÉS DE HABER RETIRADO LA BATERÍA.
HERRAMIENTA, ANTES DE VOLVER A MONTAR LA BATERÍA
75036135 - EB 640 – rev 02 - ( 10-2022)
ATTENZIONE!
CAUTION!
ATTENTION !
REMONTER LA BATTERIE
ACHTUNG!
¡ATENCIÓN!
EB 640