Page 1
CIRRUS i-size car seat with isofix base INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO • ISTRUZIONI PER L’USO R129-03 EU I-size standard. (0 to 15 months approx) IMPORTANT: Read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
Page 2
Read the instructions carefully before use and keep for future reference. FR: Produit : Siège auto Cirrus R129-03 Norme européenne de taille I. Convient de 40 à 87 cm (de la naissance à environ 15 mois). Ce siège de sécurité pour enfant n’est applicable que si le modèle concerné...
Page 3
Features / Fonctions / Funktionen / Características/ Caratteristiche Instructions for use in the car / Instructions pour l’utilisation en voiture / Gebrauchsanweisung für das auto / Instrucciones de uso en el vehículo / Istruzioni per l’uso in auto Isofix Installation / Installation Isofixe / Isofix-Montage / Instalación Isofix / Installazione Isofix Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité...
Page 7
ISOFIX connector / Connecteur ISOFIX / ISOFIX-Anschluss / Conector ISOFIX / Connettore ISOFIX 2. Length adjustment button/ Bouton de réglage de la longueur/ Knopf zur Längenverstellung/ Botón de ajuste de longitud/ Pulsante di regolazione della lunghezza 3. Seat anchor point/ Point d’ancrage du siège/ Sitzverankerungspunkt/ Punto de anclaje del asiento/ Punto di ancoraggio del sedile 4.
Page 8
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR L’UTILISER EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS AUTO / INSTRUCCIONES DE USO EN EL VEHÍCULO / ISTRUZIONI PER L’USO IN AUTO Installation position of the infant carrier in vehicle / Position d’installation de la coque bébé...
Page 9
Notice regarding i-Size category Enhanced Aviso relativo a los sistemas de retención infantil Child Restraint Systems (40-87cm). mejorados de la categoría i-Size (40-87 cm). This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. Este es un Sistema de Retención Infantil Mejorado de la categoría i-Size. It is approved according to UN Regulation No.
Page 10
Install the seat with base / Installer le siège avec la base / Montieren Sie den Sitz mit Sockel / Instale el asiento con base / Installare il sedile con la base Babyschale mit einem deutlich hörbaren “Klick” in die Haken der Basis einrasten. Überprüfen Sie Rearward facing 40-87cm/<13kg i-SizeISOFIX die Position des Griffs der Basis in der grünen + Support leg +Y-shape belt...
Page 11
Releasing the infant carrier from the base Soltar el portabebés de la base 1. Pull Seat Release handle and lift the car seat 1. Tire del asa de liberación del asiento y using the carry handle in carry position. levante la silla de coche utilizando el asa de transporte en posición de transporte.
Page 12
GREEN sur le plancher du véhicule. L’indicateur de jambe de force situé au bas de la jambe Usage of the support leg de force doit être entièrement vert. 1. Unfold and pull the support leg away from the 4. Pour rétracter la jambe de support, répétez bottom of the ISOFIX base until it locks in place.
Page 13
IMPORTANT! Uso de la pata de apoyo It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments 1. Despliegue y tire de la pata de apoyo in the foot area please contact your vehicle hacia fuera de la parte inferior de la base manufacturer.
Page 14
Usage of the ISOFIX WARNING: Ensure that your vehicle has ISOFIX anchorage points. 1. Insert ISOFIX guides to assist with installation. 2. Place the car seat on the ISOFIX base rearward facing 3. Press and push ISOFIX release button on both sides of the seat and make the ISOFIX connectors are fully extended.
Page 15
erweiterten Kindersitzes so schnell wie möglich in Richtung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes, Utilisation de l’ISOFIX bis sie fest sitzt. Vergewissern Sie sich, dass beide AVERTISSEMENT : Assurez-vous que votre ISOFIX-Anzeigen der ISOFIX-Entriegelungstaste véhicule dispose de points d’ancrage ISOFIX. auf beiden Seiten grün leuchten, damit der 1.
Page 16
facilitare l’installazione. del pulsante di rilascio ISOFIX sono di colore verde. Allo stesso tempo, spingere lo schienale 2. Posizionare il seggiolino sulla base della base del seggiolino potenziato il più presto ISOFIX rivolta all’indietro. possibile verso lo schienale del sedile del veicolo 3.
Page 17
The handle of the infant carrier can be El asa del portabebés puede girar en 4 posiciones. rotated into 4 positions. Please press the Pulse los botones de rotación del asa en ambos handle rotation buttons on both sides at lados al mismo tiempo.
Page 18
Fitting the hood / Montage de la capuche / Anbringen der haube / Montaje de la capucha / Montaggio del cappuccio 1. Legen Sie die Haube um den Griff und 1. Place the hood around the handle sichern Sie sie mit den Verschlüssen. and secure with fastenings.
Page 19
Height adjustment for shoulder straps and headrest/ Réglage en hauteur des bretelles et de l’appui-tête / Höhenverstellung für Schultergurte und Kopfstütze / Ajuste de la altura de los tirantes y el reposacabezas / Regolazione dell’altezza degli spallacci e del poggiatesta. 2 .
Page 20
Tighten the shoulder Y-shaped belt / Serrer la ceinture en Y de l’épaule / Ziehen Sie den Y-förmigen Schultergurt an / Apriete el cinturón de hombro en forma de Y / Stringere la cintura a Y della spalla. PRESS PRESS sollte so eng wie möglich eingestellt werden, ohne Ihrem Kind Unbehagen zu bereiten.
Page 21
Usage of inner cushion / Utilisation du coussin intérieur / Verwendung des Innenkissens / Uso del cojín interior / Utilizzo del cuscino interno / Führen Sie die Y-förmige Gurtschnalle und das Schrittpolster durch die Öffnungen im unteren Teil des The inner cushion must be used for children with a Innenkissens.
Page 22
Secure the baby with the Y-shaped belt / Fixer le bébé avec la ceinture en Y / Sichern Sie das Baby mit dem Y-förmigen Gurt / Sujeta al bebé con el cinturón en forma de Y / Assicurare il bambino con la cintura a Y icklebubba.com...
Page 23
1. Loosen the Y-shaped belt, adjust the shoulder 1. Afloje el cinturón en forma de Y, ajuste la altura de las straps height and headrest height, and place the inner correas de los hombros y la altura del reposacabezas, cushion in the infant carrier. y coloque el cojín interior en el portabebés.
Page 24
IMPORTANT SAFETY INFORMATION IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious injury or death.
Page 25
• This infant carrier should be replaced when it has been subject to violent stresses in an accident. • For the reason of safety, this infant carrier must be fixed inside the vehicle even if you do not put your child inside this infant carrier. •...
Page 26
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE. La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
Page 27
compartiment de rangement du manuel d’instructions situé à l’arrière du siège pendant toute sa durée de vie. • Pour utiliser cette coque bébé approuvée par le règlement UN R129/03, votre enfant doit répondre aux exigences suivantes. Face à l’arrière : Taille de l’enfant 40cm-87cm/ Poids de l’enfant≤13 kg.
Page 28
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN. Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Bewahren Sie die Anleitung zusammen mit der Rückhalteeinrichtung für Kinder auf. Dieser Sitz entspricht der EU-Norm R129-03 für die Größe I.
Page 29
• Um diese nach der UN-Regelung R129/03 zugelassene Babyschale zu verwenden, muss Ihr Kind die folgenden Anforderungen erfüllen. Rückwärtsgerichtet: Kindergröße 40cm-87cm/ Kindergewicht≤13 kg. Lassen Sie Ihr Kind so lange wie möglich rückwärtsgerichtet sitzen, da dies die sicherste Position ist. • Diese Babyschale sollte ersetzt werden, wenn sie bei einem Unfall starken Belastungen ausgesetzt war.
Page 30
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS. La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede dar lugar a lesiones graves o la muerte.
Page 31
• Para utilizar este portabebés homologado según el Reglamento R129/03 de la ONU, su hijo debe cumplir los siguientes requisitos. Orientado hacia atrás: Altura del niño 40cm-87cm/ Peso del niño≤13 kg. Mantenga a su hijo orientado hacia atrás el mayor tiempo posible, ya que es la posición más segura.
Page 32
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO. La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte. Conservare le istruzioni insieme al sistema di ritenuta per bambini per future consultazioni.
Page 33
R129/03, il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Rivolto all’indietro: Altezza del bambino 40cm-87cm/ Peso del bambino≤13 kg. Tenere il bambino rivolto all’indietro il più a lungo possibile, poiché la posizione più sicura è quella rivolta all’indietro. • Questo marsupio deve essere sostituito se è stato sottoposto a violente sollecitazioni in caso di incidente.
Page 34
CARE AND MAINTENANCE Washing instructions: The plastic car seat shell can be cleaned with soap and lukewarm water. Do not use abrasive detergents. To clean the soft covers, hand wash them with gentle detergent in warm water. Do not tumble dry the soft covers. The buckle can be cleaned to remove any blockages by rinsing or soaking in lukewarm water.
Page 35
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Instrucciones de lavado: La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia. No utilices detergentes abrasivos. Para limpiar las fundas blandas, lávelas a mano con un detergente suave en agua tibia. No utilice la secadora para las fundas blandas.
Page 36
7 days if you discover a fault with your product. We are more than happy to fulfil our warranty commitments. Ickle Bubba have the right to offer a repair, provide a replacement self-fit part/spare, or a full replacement product. If your product design, colour or fabric has been discontinued we may be required to offer an alternative equivalent product.
Page 37
être amenés à vous proposer un produit équivalent. Si un article retourné présente un défaut qui n’est pas lié à un vice de fabrication, Ickle Bubba se réserve le droit de facturer les réparations effectuées ou les pièces de rechange/remplacements fournis.
Page 38
- Schäden, die durch die Verwendung von Zubehör verursacht wurden, das nicht von Ickle Bubba empfohlen wurde oder von dem in Ihrer Bedienungsanleitung abgeraten wird. Sollten Sie während der Garantiezeit Probleme mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, die auf einen Herstellungsfehler zurückzuführen sind, bieten wir Ihnen einen 4-stufigen schnellen Nachsorge-Service innerhalb von 5 Arbeitstagen.
Page 39
- Daños causados por el uso de accesorios no recomendados por Ickle Bubba o desaconsejados en la guía del usuario. Si tiene algún problema con su producto Ickle Bubba causado por un defecto de fabricación cuando está en garantía, le ofrecemos un servicio de asistencia rápida en 4 pasos en un plazo de 5 días laborables.
Page 40
7 giorni se scoprite un difetto nel vostro prodotto. Siamo più che felici di rispettare i nostri impegni di garanzia. Ickle Bubba ha il diritto di offrire una riparazione, di fornire un pezzo di ricambio o una sostituzione completa del prodotto. Se il design, il colore o il tessuto del prodotto è...
Page 41
Customer service / Service à la clientèle / Kundenbetreuung / Servicio de atención al cliente / Servizio clienti 01554 707022 09:00 - 17:00 Monday - Thursday / Lundi - Jeudi / Montag - Donnerstag / Lunes - Jueves / Lunedì - Giovedì 09:00 - 16:00 Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì...