Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo
para asegurar una sujeción/inmovilización sin limitación de la
circulación sanguínea.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación
del volumen del miembro, sensaciones anormales o cambio de
color de las extremidades, retirar el dispositivo y consultar a un
profesional de la salud.
En caso de modificación del rendimiento del dispositivo, retirarlo
y consultar a un profesional sanitario.
Una inmovilización prolongada a veces puede producir una
pérdida de tono muscular.
No utilizar el dispositivo durante la conducción de un vehículo.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos
sobre la piel (cremas, pomadas, aceites, geles, parches...).
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces,
picor, quemazón, ampollas...) e incluso heridas de gravedad
variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería
ser objeto de una notificación al fabricante y a la autoridad
competente del Estado Miembro en el que está establecido el
usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera
aplicación.
Se recomienda usar el dispositivo pegado a la piel, salvo
contraindicaciones.
• Abra la férula y colóquela plana ❶.
• Posicione la férula abierta bajo la pierna ❷, el extremo de mayor
tamaño hacia la parte superior de la pierna.
La rótula deberá estar centrada en la zona escotada.
Nota : la parte superior de la férula no deberá dificultar la flexión
de la pierna en la ingle.
• Ajuste de las ballenas: si fuera necesario, será posible ajustar las
ballenas para evitar posibles puntos de presión o la migración
de la férula.
Aplicar una ligera presión en la dirección deseada.
Repetir la operación en las demás ballenas si fuera necesario.
En caso de necesidad de ajuste ulterior de las ballenas,
consultar a un profesional sanitario.
• Posicionar los volets laterales de modo que cubran completa-
mente la pierna (los volets pueden ajustarse en función de la
circunferencia del muslo y de la pantorrilla) ❸.
• Pasar las cintas autoadhesivas por las hebillas.
Apriete las cintas en el orden descrito (A,B,C,D,E,F,G) ❸.
Una vez cerradas todas las cintas, reajustar su apriete.
Si fuera necesario, reducir la longitud de las cintas cortando los
extremos con unas tijeras.
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas
instrucciones y el etiquetado. Lavable a mano. Cerrar las piezas
autoadherentes antes del lavado. Retire las ballenas antes del
lavado. Las ballenas pueden limpiarse con un trapo húmedo.
No utilizar detergentes, suavizantes o productos agresivos
(productos clorados...). Escurrir presionando. Secar lejos de una
fuente directa de calor (radiador, sol...). Secar en posición plana.
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase
de origen.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones.
pt
TALA PARA IMOBILIZAÇÃO DO JOELHO -
3 PAINÉIS
Descrição/Destino
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das
indicações listadas e para pacientes cujas medidas correspondem
à tabela de tamanhos.
O dispositivo é composto de:
• 4 varetas radiotransparentes rígidas e amovíveis,
• 3 painéis que se adaptam a diferentes circunferências de perna,
• 7 cintas autoaderentes de fecho e manutenção,
• Espumas de amortecimento para o conforto do paciente.
Produto bilateral.
Disponível em 4 tamanhos.
Composição
Componentes têxteis: Poliéster - Poliuretano - Algodão -
Polipropileno - Poliamida.
Componentes rígidos: Alumínio - Poliamida.
Propriedades/Modo de ação
Estabilização da articulação do joelho, graças as varetas rígidas.
Imobilização total em 0°.
Fecho e manutenção ajustáveis, graças às cintas autoaderentes.
Indicações
Imobilização pós-operatória.
Imobilização pós-traumática.
Dor no joelho.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de
seus componentes.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele
lesionada ou uma ferida aberta sem o devido curativo.
Antecedentes de distúrbios venosos ou linfáticos.
Não usar em caso de antecedentes tromboembólicos venosos
importantes sem tratamento tromboprofilático.
Não utilizar em caso de fraturas instáveis ou da parte inferior da
tíbia ou do perónio, nem de fraturas da parte superior do fémur.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela
tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão
da primeira aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo
de utilização recomendado pelo seu profissional de saúde.
Este produto destina-se ao tratamento de uma patologia
determinada, estando a sua duração de utilização limitada a este
tratamento.
Recomenda-se a avaliação do risco tromboembólico venoso
antes de qualquer indicação de imobilização. Consultar o parecer
de um profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o
dispositivo para um outro paciente.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada
para garantir uma manutenção/imobilização sem a limitação da
circulação sanguínea.
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação
de volume do membro, de sensações anormais ou de alteração
da cor das extremidades, retirar o dispositivo e consultar um
profissional de saúde.
Em caso de alterações do desempenho do dispositivo, retirá-lo e
consultar um profissional de saúde.
Uma imobilização prolongada pode, eventualmente, provocar
uma perda de tónus muscular.
Não utilizar o dispositivo durante a condução de um veículo.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele
(cremes, pomadas, óleos, géis, adesivos...).
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão,
comichão, queimaduras, bolhas...) ou mesmo feridas de gravidade
variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o
dispositivo deverá ser objeto de notificação junto do fabricante
e junto da autoridade competente do Estado Membro em que o
utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão
da primeira aplicação.
É recomendado usar o dispositivo em contato com a pele, salvo
no caso de contraindicações.
• Abra a tala e coloque-a deitada ❶.
• Posicionar a tala aberta sob a perna ❷, a extremidade mais larga
virada para a parte superior da perna.
A rótula deve estar centrada na zona recortada.
N.B. : a parte superior da tala não deve impedir a flexão da perna
na dobra da virilha.
• Conformação das varetas: se necessário, é possível conformar
as varetas, de modo a evitar eventuais pontos de pressão ou a
migração da tala.
Aplicar uma ligeira pressão na direção desejada.
Se necessário, repetir a operação com as outras varetas.
No caso de necessidade de conformação posterior das varetas,
consultar um profissional de saúde.
• Posicionar os painéis laterais de modo a cobrir completamente
a perna (as abas são ajustáveis em função da circunferência da
coxa e da barriga da perna) ❸.
• Passar as cintas autoaderentes nas fivelas.
Aperte as cintas na ordem indicada (A,B,C,D,E,F,G) ❸.
Uma vez que todas as cintas estejam fechadas, reajustar o seu
aperto.
Se necessário, reduzir o comprimento das cintas, cortando as
extremidades com uma tesoura.
Cuidados
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e
na rotulagem. Lavável na mão. Fechar os autoaderentes antes da
lavagem. Retire as varetas antes da lavagem. As varetas podem
ser lavadas com um pano húmido. Não utilizar detergentes,
amaciadores ou produtos agressivos (produtos com cloro...).
Escorrer através de pressão. Secar longe de fontes diretas de calor
( radiador, sol...). Secar em posição plana.
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na
embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções.
da
IMMOBILISERENDE KNÆSKINNE -
3 FLØJE
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de
anførte indikationer og til patienter med mål, som svarer til
størrelsesskemaet.
Dette udstyr består af:
• 4 røntgentransparente, aftagelige, stive stivere,
• 3 fløje tilpasser sig efter benets forskellige omkredse,
• 7 stropper med burrebånd til lukning og fastholdelse,
• Indvendig skumbeklædning for patientens komfort.
Bilateralt produkt.
Findes i 4 størrelser.
Sammensætning
Dele i tekstil: Polyester - Polyurethan - Bomuld - Polypropylen -
Polyamid.
Stive dele: Aluminium - Polyamid.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Stabilisering af knæleddet takket være stive stivere.
Komplet immobilisering ved 0°.
Justerbar lukning og fastholdelse takket være stropper med
burrebånd.
Indikationer
Postoperatorisk immobilisering.
Posttraumatisk immobilisering.
Knæsmerter.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af
komponenterne.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud
eller et åbent sår uden et passende plaster.
Sygehistorie med venøse eller lymfatiske lidelser.
Må ikke bruges i tilfælde af en sygehistorie med venøse
tromboemboliske lidelser uden tromboprofylaktisk behandling.
Må ikke bruges i tilfælde af ustabile frakturer eller frakturer af
den nederste del af skinneben eller lægben eller frakturer af den
øverste af del af lårbenet.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af
størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den
første påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende
anvendelse skal følges meget nøje.
Dette produkt er beregnet til behandling af en bestemt patologi
og dets brugsvarighed er begrænset til denne behandling.
Det anbefales at evaluere risikoen for venøs tromboemboli før
enhver indikation for immobiliseing. Rådspørg en sundhedsfaglig
person.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager
og for at bevare udstyrets ydeevne.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for
at sikre en fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af
blodcirkulation.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets
volumen, unormale fornemmelser eller ændring af ekstremitetens
farve, tag produktet af og rådspørg en sundhedsfaglig person.
Hvis udstyrets ydeevne ændrer sig, tag det af og rådspørg en
sundhedsfaglig person.
En længere immobilisering kan af og til medføre tab af
muskeltonus.
Brug ikke udstyret, når du kører bil.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på
huden (creme, pomade, olie, gel, patch...).
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe,
forbrændinger, vabler m.m.) og endda sår af forskellige
sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med
udstyret, skal meddeles til producenten og de kompetente
myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten
er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den
første påsætning.
Det anbefales at bære udstyret direkte ind mod huden, med
mindre det kontraindiceret.
• Åbn skinnen og læg den fladt ned ❶.
• Anbring den åbne skinne under benet ❷, den bredeste ende
skal være vendt opad på benet.
Knæskallen skal være centreret i zonen med udskæring.
N.B. : Den øverste del af skinnen må ikke hæmme benets
bøjning ved lysken.
• Tilpasning af stiverne: Det er muligt at tilpasse stivernes form,
hvis det er nødvendigt, for at undgå eventuelle trykpunkter eller
at skinnen bevæger sig.
Tryk let på skinnen i den ønskede retning.
Gentag fremgangsmåden på de andre stivere, hvis det er
nødvendigt.
Hvis det er nødvendigt at tilpasse stivernes form på et senere
tidspunkt, rådspørg en sundhedsfaglig person.
• Placér sidefløjene således at de dækker benet fuldstændigt
(fløjene kan justeres i forhold til lårets og læggens omkreds) ❸.
• Før stropperne med burrebånd ind i spænderne.
Stram stropperne i den beskrevne rækkefølge (A,B,C,D,E,F,G)
❸.
Når alle stropper et lukket, justér des stramning.
Justér stroppernes længde ved at klippe dem over med en saks,
hvis det er nødvendigt.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning
og på etiketten. Kan vaskes i hånden. Luk burrebåndene før vask.
Tag stiverne af før vask. Stiverne kan rengøres med en fugtig
klud. Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) Pres vandet ud. Lad tørre
på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.). Lad tørre
fladt.
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale
bestemmelser.
Opbevar denne brugsanvisning.
fi
IMMOBILISOIVA POLVITUKI - 3 LÄPPÄÄ
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon
ja valitsemalla potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Laite koostuu seuraavista:
• 4 irrotettavaa jäykkää tukilastaa, jotka läpäisevät röntgensäteilyä,
• 3 läppää, jotka sopivat säären eri ympärysmittoihin,
• 7 tarranauhaa sulkemiseen ja ylläpitoon,
• Vaahtomuovipehmuste parantaa potilaan mukavuutta.
Kummallakin puolella käytettävä tuote
Saatavana 4 kokoa.
Rakenne
Tekstiilikomponentit: Polyesteri - Polyuretaani - Puuvilla -
Polypropeeni - Polyamidi.
Jäykät komponentit: Alumiini - Polyamidi.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Polvinivelen vakauttaminen jäykkien tukilastojen ansiosta.
Täysi immobilisointi 0°:ssa.
Säädettävä kiinnitys ja tuenta tarranauhojen ansiosta.
Käyttöaiheet
Leikkauksen jälkeinen immobilisointi.
Trauman jälkeinen immobilisointi.
Polvikipu.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.