Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour Solution M-Fix:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 13

Liens rapides

SOLUTION M-FIX
UN R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg
User guide
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
SE
NO
FI
DK
SL
HR
RU
UK
EE
LT
LV
TR
AR
BG
SR
EL
RO
SQ
BS
MK
CNR
HI
TH
VI
MS
HY
CMN
YUE
JA
KO

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Cybex Silver Solution M-Fix

  • Page 1 SOLUTION M-FIX UN R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg User guide...
  • Page 2 GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
  • Page 3 DE.......................... 2 EN.......................... 6 IT ........................... 8 FR .........................11 NL ........................14 PL ........................17 HU ........................20 CZ ........................23 SK ........................26 ES ........................29 PT ........................32 SE ........................35 NO ........................38 FI ......................... 41 DK........................44 SL ........................
  • Page 4 Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den • Solution M-fix entschieden haben. Um die bestmögliche Schutzwirkung des Kindersitzes zu erzielen, aktivieren Sie den Linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) auf der zur Fahrzeugtür Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes zeigenden Seite des Kindersitzes.
  • Page 5 • An einigen Fahrzeugsitzen aus empfindlichem Material können durch 3. Drehen Sie nun die ISOFIX-Connect-Rastarme (k) um 180°, damit diese in die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Richtung der ISOFIX-Befestigungspunkte (o) zeigen. Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B. einen 4.
  • Page 6 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES Die Kopfstütze (c) kann durch Ziehen des Griffs zur Höhenverstellung (d) an Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstützenklappe, der Rückseite der Kopfstütze (c) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze Kopfstütze, Rückenlehne und Sitzkissen).
  • Page 7 For the car seat to provide the best possible protection, always use the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) to the nearest door side. Thank you for deciding on the Solution M-fix when choosing your • If using the car seat on the middle seat of the vehicle’s back bench, the car seat.
  • Page 8 PRODUCT PARTS 5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX-anchorage points (o) until these lock into place with an audible “CLICK”. (a) User guide storage compartment Linear Side-impact Protection (L.S.P) 6. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) and push the car seat (b) Backrest against the vehicle seat.
  • Page 9 RECLINING HEADREST MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS The reclining headrest (c) helps to prevent the child’s head from dangerously CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you tipping forward during sleep. It can be set to one of 2 positions. Push the 3 years warranty on this product.
  • Page 10 Solo un poggiatesta regolato in modo ottimale può offrire al bambino la protezione e la comodità ideali assicurando che le cinture siano Grazie per aver scelto il seggiolino auto Solution M-Fix. fissate agevolmente. Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il •...
  • Page 11 • Non usare questo seggiolino auto per più di 9 anni. Il seggiolino auto è INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti 1. Assicurarsi sempre che... nella qualità dei materiali con il passare degli anni. •...
  • Page 12 RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO 6. Assicurarsi che le cinture scorrano attraverso la clavicola del bambino e non tocchino il collo. Se necessario, regolare l'altezza del poggiatesta (c) per Seguire i passaggi per l'installazione al contrario. cambiare la posizione della cintura. 1.
  • Page 13 Germany protection et un confort maximum tout en assurant que la ceinture d’épaule est installée correctement. Merci d’avoir choisi le Solution M-fix pour votre siège auto • pour enfant. Même lorsqu’il n’est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être correctement attaché...
  • Page 14 • N’utilisez pas ce siège auto pendant plus de 9 ans. Le siège auto pour Une homologation « semi-universelle » est accordée aux systèmes de enfant est exposé à des contraintes élevées pendant sa durée de vie, ce qui retenue qui sont connectés au véhicule au moyen des bras de verrouillage entraîne des changements dans la qualité...
  • Page 15 10. Pour activer la protection linéaire des impacts latéraux (L.S.P.) (j) appuyez SÉCURISATION DE L’ENFANT sur le bouton de commande de la L.S.P. (g). Elle peut être étendue en 1. Installez la ceinture de sécurité du véhicule autour de votre enfant et insérez deux étapes.
  • Page 16 Germany bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende wijze kan worden aangebracht. Dank u voor het aanschaffen van de Solution M-fix als uw autostoeltje. • Het autostoeltje moet altijd correct met de automatische driepuntsgordel van Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het het voertuig worden vastgezet, ook als het niet in gebruik is.
  • Page 17 • Gebruik het autostoeltje niet langer dan 9 jaar. Het autostoeltje is HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot 1. Zorg er altijd voor dat... veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt. •...
  • Page 18 HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG 6. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig, de hoogte van de Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. hoofdsteun aan (c) om de positie van de gordel te wijzigen.
  • Page 19 Dziękujemy za to, że dokonując wyboru fotelika samochodowego, maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie zapewniając właściwe dopasowanie pasa barkowego. zdecydowali się Państwo na Solution M-fix. • Fotelik samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamocowany za Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed zamontowaniem pomocą...
  • Page 20 • Wypadek może spowodować uszkodzenie fotelika samochodowego, Certyfikacja „półuniwersalna” jest przyznawana urządzeniom przytrzymującym, którego można nie rozpoznać gołym okiem. Po wypadku należy wymienić które są połączone z samochodem ramionami blokującymi ISOFIX-Connect fotelik samochodowy. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze (k).
  • Page 21 10. Aby włączyć liniowe zabezpieczenie przed zderzeniem bocznym (LSP) (j), ZAPINANIE DZIECKA naciśnij przycisk obsługi LSP (g). Można je rozsuwać dwuetapowo. 1. Przeprowadź pas bezpieczeństwa wokół dziecka i wsuń język pasa w Fotelika można również używać ze złożoną liniową ochroną przed klamrę...
  • Page 22 Germany • Minden esetben győződjön meg róla, hogy az autóülés a jármű ajtajának Köszönjük, hogy a Solution M-fix autóülést választotta. bezárásakor vagy a hátsó ülés állításakor nincs összenyomva. • Ahhoz, hogy az autóülés a lehető legjobb védelmet nyújtsa, mindig Az autóülésnek a járművébe való...
  • Page 23 • Bizonyos érzékeny anyagokból készült járműüléseken az autóülés 2. Használja az ISOFIX-Connect beállító kart (l) az ülésmagasító (e) alatt, és használata nyomokat és/vagy elszíneződéseket okozhat. Ennek húzza ki teljesen a két ISOFIX-Connect rögzítő kart (k). megelőzése érdekében helyezzen az autóülés alá egy törülközőt, lepedőt 3.
  • Page 24 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA A GYÁRTÓ GARANCIÁRA ÉS HULLADÉKKEZELÉSRE VONATKO- ZÓ SZABÁLYZATA A fejtámla (c) magassága a fejtámla hátsó részén (c) található beállító karral (d) állítható be. Állítsa be a fejtámlát úgy, hogy max. 2 cm (kb. 2 ujjszélesség) A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év maradjon a gyermek válla és a fejtámla között (c).
  • Page 25 Germany bezpečnostního pásu vozidla, i když není používaná. • Děkujeme, že jste si zakoupili autosedačku Solution M-Fix. Během zavírání dveří nebo úpravy polohy zadního sedadla vždy zkontrolujte, jestli není autosedačka zaseknutá. Před montáží autosedačky do vozidla si pozorně přečtěte tento návod k •...
  • Page 26 • Na některých sedadlech vozidel vyrobených z citlivých materiálů může MONTÁŽ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA autosedačka zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete 1. Vždy zkontrolujte, že... předejít, můžete pod autosedačku položit přikrývku nebo ručník apod., a • opěradla vozidla jsou v zajištěné a vzpřímené poloze. ochránit tak sedadlo vozidla.
  • Page 27 ODSTRANĚNÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ODSTRANĚNÍ A OPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDAČKY Instalační kroky proveďte v opačném pořadí. Potah sedačky se skládá ze 4 částí (klapka opěrky hlavy, opěrka hlavy, opěradlo a podsedák). Tyto části jsou upevněny na několika místech pomocí 1. Uvolněte ramena pro upevnění ISOFIX-Connect (k) na obou stranách patentek.
  • Page 28 Trojbodový bezpečnostný pás sa môže viesť len vyznačenými smermi. Vedenia pásu sú popísané v tomto návode a na autosedačke sú označené UN R-44/ 04 SOLUTION M-fix červenou farbou. CYBEX SOLUTION M-FIX ECE-R44-04 • Pre optimálny účinok sedačky pri nehode musí bedrový pás viesť čo UNIVERSAL –...
  • Page 29 • Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môže použitie MONTÁŽ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA autosedačky zanechať stopy a/alebo spôsobiť zmenu sfarbenia. Ak tomu 1. Vždy skontrolujte, či... chcete predísť, môžete pod autosedačku položiť prikrývku alebo uterák a • sú operadlá v aute zamknuté vo vzpriamenej polohe. pod.
  • Page 30 ODSTRÁNENIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POŤAHU SEDAČKY Inštalačné kroky vykonajte v opačnom poradí. Poťah sedačky sa skladá z 4 častí (klapka opierky hlavy, opierka hlavy, operadlo a sedacia časť). Tieto časti sú pripojené na niekoľkých miestach 1. Uvoľnite ramená na pripevnenie ISOFIX-Connect (k) na oboch pomocou patentových gombíkov.
  • Page 31 Sólo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón Gracias por decidirse por la Solution M-Fix al elegir su silla para niños. para los hombros se pueda ajustar correctamente.
  • Page 32 • No utilice este asiento de coche durante más de 9 años. La silla de coche Se da una certificación "semi-universal" a los sistemas de sujeción que están está expuesta a un alto estrés durante su vida útil como producto, lo que conectados al vehículo a través de los brazos de bloqueo ISOFIX-Connect conduce a cambios en la calidad de sus materiales con el aumento de (k).
  • Page 33 Al usar ISOFIX-Connect, se crea una conexión con el vehículo que FIJAR AL NIÑO �� aumenta la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el 1. Haga pasar el cinturón de seguridad del vehículo alrededor de su hijo e cinturón de tres puntos de su vehículo y el cojín de seguridad para inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla.
  • Page 34 Nunca torcer o cinto! • Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado poderá oferecer Obrigado por escolher a cadeira auto Solution M-fix. a máxima proteção e conforto à criança, garantindo simultaneamente o Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de instalar encaixe adequado do cinto de ombro.
  • Page 35 • Um acidente poderá causar à cadeira auto danos impossíveis de serem Uma certificação «semiuniversal» é concedida aos sistemas de retenção visualizados a olho nu. Substitua a cadeira auto após um acidente. Em caso ligados ao carro através de braços de bloqueio ISOFIX-Connect (k). Por de dúvida, consulte o revendedor ou fabricante.
  • Page 36 Ao usar o sistema ISOFIX-Connect, é criada uma ligação ao veículo ACOMODAÇÃO DA CRIANÇA �� que aumenta a segurança da criança. A criança precisa, ainda assim, 1. Oriente o cinto do banco do veículo em torno da criança e introduza a de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo e a almofada de lingueta do cinto na fivela.
  • Page 37 • Germany För att bilbarnstolen ska ge bästa möjliga skydd måste det linjära sidokrockskyddet närmast dörren användas. Tack för att du valde bilbarnstolen Solution M-fix. • Om bilbarnstolen används på mittplatsen får det linjära sidokrockskyddet (LSP) inte vara utfällt. Läs denna användarhandbok noga innan du installerar bilbarnstolen i •...
  • Page 38 PRODUKTDELAR 6. Använd ISOFIX-Connect-justeringshandtaget (l) och tryck bilbarnstolen mot bilsätet. (a) Förvaringsfack för (h) Bältesspår för höftbältet användarhandboken 7. Se till att bilbarnstolens hela ryggstöd (b) ligger mot bilsätets ryggstöd. Axelremsspår (b) Ryggstöd Linjärt sidokrocksskydd (L.S.P) Om bilens nackstöd är i vägen drar du det så långt upp det går eller tar ��...
  • Page 39 LUTNINGSBART HUVUDSTÖD Det lutningsbara huvudstödet (c) förhindrar att barnets huvud tippar framåt på ett farligt sätt medan barnet sover. Det kan ställas in i 2 olika lägen. Skjut huvudstödet (c) framåt tills önskat läge nås. För att återställa det till ursprungsläget måste spaken (f) manövreras och huvudstödet dras bakåt.
  • Page 40 For at barnebilsetet skal gi best mulig beskyttelse, bruk alltid den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (L.S.P.) mot siden nærmest døren. Takk for at du valgte Solution M-Fix som ditt barnebilsete. • Hvis du bruker barnebilsetet i midtsetet på bilens baksete må den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (L.S.P.) aldri foldes ut.
  • Page 41 PRODUKTETS DELER 5. Skyv de to låsearmene (k) inn i ISOFIX-festepunktene (o) til disse låses på plass med et hørbart «KLIKK». (a) Bruksveiledningens Skulderbelteføring oppbevaringslomme 6. Bruk ISOFIX-Connect-justeringshåndtaket (l) og skyv barnebilsetet mot Lineær sidekollisjonsbeskyttelse bilens sete. (b) Ryggstøtte (L.S.P.) 7.
  • Page 42 JUSTERBAR HODESTØTTE PRODUSENTENS GARANTI OG AVHENDINGSBESTEMMELSER Den justerbare hodestøtten (c) bidrar til å hindre at barnets hode faller farlig langt CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) gir deg 3 års garanti forover under søvn. Den kan stilles i én av to posisjoner. Skyv den justerbare på...
  • Page 43 Lasten turvaistuin on aina kiinnitettävä oikein ajoneuvon vyöllä myös silloin, Germany kun se ei ole käytössä. • Kiitos, että turvaistuinta valitessasi valitsit Solution M-fix -istuimen. Varmista aina, että lastenistuin ei koskaan juutu, kun suljet auton oven tai säädät takaistuinta. Lue tämä käyttöopas huolellisesti, ennen kuin asennat turvaistuimen •...
  • Page 44 • Turvaistuimen käyttö saattaa jättää jälkiä ja/tai aiheuttaa värimuutoksia 3. Kierrä nyt ISOFIX-lukitusvarsia (k) 180° siten, että ne osoittavat joihinkin aroista materiaaleista valmistettuihin auton istuimiin. Voit ISOFIX-kiinnityspisteiden suuntaan päin (o). asettaa peiton tai pyyhkeen tai vastaavan lastenistuimen alle auton 4. Aseta turvaistuin sopivalle ajoneuvon istuimelle. istuimen suojaamiseksi.
  • Page 45 Niskatuen korkeutta voidaan edelleen säätää, kun istuin on VALMISTAJAN TAKUU- JA HÄVITTÄMISSÄÄNNÖT �� asennettu autoon. CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) antaa kolmen vuoden takuun tälle tuotteelle. Takuu on voimassa siinä maassa, jossa tämä KALLISTETTAVA NISKATUKI tuote alun perin myytiin asiakkaalle jälleenmyyjän toimesta. Takuun sisältö Kallistettava niskatuki (c) auttaa estämään pään vaarallisen kallistumisen ja kaikki takuun vaatimat olennaiset tiedot takuun vahvistamiseksi löytyvät eteenpäin lapsen nukkuessa.
  • Page 46 Germany • For at autostolen kan yde den bedst mulige beskyttelse, skal du altid bruge Tak fordi du valgte Solution M-Fix-autostolen. den lineære sidekollisionsbeskyttelse (L.S.P.) i den side, der er nærmest en bildør. Læs denne brugsanvisning grundigt, før du installerer autostolen i din •...
  • Page 47 PRODUKTDELE 5. Skub de to låsearme (k) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (o) , indtil de låses på plads med et hørligt "KLIK”. (a) Rum til brugsanvisning Skulderseleføring 6. Brug ISOFIX--Connect-justeringshåndtaget (l), og skub autostolen (b) Ryglæn Lineær sidekollisionsbeskyttelse mod bilsædet. (L.S.P.) (c) Justerbar hovedstøtte 7.
  • Page 48 HOVEDSTØTTE MED TILBAGELÆNING PRODUCENTENS GARANTI- OG BORTSKAFFELSESBESTEMMELSER Hovedstøtten med tilbagelæning (c) hjælper med at forhindre, at barnets hoved CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) yder 3 års garanti falder faretruende forover, mens barnet sover. Den har 2 indstillinger. Skub på...
  • Page 49 UN R-44/04 SOLUTION M-fix • Pred vsako uporabo se prepričajte, da je avtomatski tritočkovni pas vozila CYBEX SOLUTION M-FIX ECE-R44-04 pravilno nastavljen in se tesno prilega otrokovemu telesu. Pasu nikoli UNIVERSAL – skupina 2/3, od 15 do 36 kg...
  • Page 50 • Na nekaterih sedežih vozila, izdelanih iz občutljivih materialov (npr. semiš, NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA V VOZILO usnje itd.), lahko uporaba otroškega avtosedeža pusti madeže in/ali povzroči 1. Vedno zagotovite, da … razbarvanje. To preprečite tako, da pod otroški avtosedež za zaščito sedeža •...
  • Page 51 ODSTRANJEVANJE OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA IZ VOZILA ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE Namestitvene korake ponovite v obratnem vrstnem redu. Prevleko otroškega avtosedeža sestavljajo 4 deli (reženj naslona za glavo, 1. Odblokirajte blokirni ročici ISOFIX-Connect (k) na obeh straneh, tako da naslon za glavo, naslonjalo in jahač). Na več mestih so pripeti s pritiskači. Ko potisnete sprostitvena gumba (m) in ju hkrati povlečete nazaj.
  • Page 52 Uvijek osigurajte da se autosjedalica nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja Germany vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedala. • Hvala vam što ste se odlučili za Solution M-fix prilikom odabira Da bi autosjedalica pružala najbolju moguću zaštitu, uvijek koristite Linearnu autosjedalice. zaštitu od bočnog udara (L.S.P.) do najbliže strane vrata.
  • Page 53 DIJELOVI PROIZVODA 3. Sada zakrenite ISOFIX-Connect ručice za zaključavanje (k) 180° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX-točaka usidrenja (o). (a) Pregradak za čuvanje Uputa Linearna zaštita od bočnog udara za upotrebu (L.S.P) 4. Postavite autosjedalicu na odgovarajuće sjedalo u vozilu. 5.
  • Page 54 PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Pokrivač se može prati samo na 30 °C osjetljivim programom pranja, jer u �� protivnom može doći do promjene boje presvlake. Molimo perite pokrivač Naslon za glavu (c) može se podesiti pomoću regulatora visine naslona za odvojeno od ostalog rublja i nemojte ga sušiti u sušilici ili na izravnoj glavu (d) na zadnjoj strani naslona za glavu (c).
  • Page 55 Только оптимально отрегулированный подголовник может обеспечить Germany ребенку максимальную защиту и комфорт, а также правильное прилегание плечевых ремней. Благодарим вас за то, что вы выбрали Solution M-fix при выборе • детского автокресла. Автокресло всегда должно быть правильно закреплено автоматическим 3-точечным ремнем автомобиля, даже когда оно не используется.
  • Page 56 • Не эксплуатируйте автокресло более 9 лет. Автокресло подвержено «Полу-универсальная» сертификация дается системам фиксации, большим нагрузкам во время срока службы, и со временем ухудшается которые соединяются с автомобилем через фиксирующие рычаги ISOFIX- качество его материалов. Connect (k). По этой причине систему ISOFIX-Connect можно использовать только...
  • Page 57 При использовании системы ISOFIX-Connect, создается соединение ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕБЕНКА �� с автомобилем, увеличивающее безопасность вашего ребенка. Ваш 1. Поместите ремень безопасности автомобиля вокруг ребенка и ребенок все еще должен быть зафиксирован 3-точечным ремнем вставьте язычок ремня в пряжку. Он должен зафиксироваться с автомобиля...
  • Page 58 Автокрісло завжди повинно бути правильно закріплене автоматичною Germany триточковою системою ременів автомобіля, навіть якщо вона не використовується. Дякуємо за те, що вибрали автокрісло Solution M-fix. • Коли закриваєте двері автомобіля або регулюєте заднє сидіння, завжди Уважно ознайомтеся з інструкцією з користування, перш ніж...
  • Page 59 • Пластикові деталі можна протирати делікатнім миючим засобом з ВСТАНОВЛЕННЯ АВТОКРІСЛА В АВТОМОБІЛІ теплою водою. Ніколи не використовуйте агресивні миючі засоби 1. Завжди перевіряйте… чи відбілювачі! • щоб спинки сидінь автомобіля було зафіксовано у вертикальному • На сидіннях деяких автомобілів, зроблених з делікатних матеріалів, від положенні.
  • Page 60 ЗНЯТТЯ АВТОКРІСЛА З АВТОМОБІЛЯ 6. Плечовий ремінь повинен проходити через ключицю вашої дитини, але не торкатися її шиї. У разі потреби відрегулюйте висоту підголівника (c), Виконайте кроки зі встановлення у зворотному порядку. щоб змінити положення ременя. 1. Розблокуйте запірні важелі ISOFIX-Connect (k) з обох боків, натиснувши кнопки...
  • Page 61 Germany • Veenduge sõiduki ust sulgedes või tagaistet reguleerides alati, et turvatool Täname, et valisite turvatooli Solution M-fix. poleks millegi vahele kiilunud. • Selleks, et turvatool pakuks parimat võimalikku kaitset, kasutage alati Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutusjuhend hoolikalt lineaarset külgkokkupõrke kaitset (LSP) lähima ukse suunal.
  • Page 62 TOOTE OSAD 4. Asetage turvatool sõidukis sobilikule istmele. 5. Lükake kaks lukustushooba (k) ISOFIXi kinnituspunktidesse (o), kuni need (a) Kasutusjuhendi hoiutasku Lineaarne külgkokkupõrke kaitse (LSP) fikseeruvad kohale kuuldava klõpsatusega. (b) Seljatugi 6. Kasutage ISOFIX-Connecti reguleerimiskäepidet (l) ja lükake turvatool (k) ISOFIX-Connecti lukustushoovad (c) Reguleeritav peatugi vastu sõidukiistet.
  • Page 63 Peatoe kõrgust saab reguleerida ka siis, kui turvatool on TOOTJA GARANTII JA KASUTUSEST KÕRVALDAMISE REEGLID �� sõidukisse paigaldatud. CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksamaa) annab sellele tootele 3-aastase garantii. Garantii kehtib riigis, kus jaemüüja toote algselt KALLUTATAV PEATUGI kliendile müüs. Garantii sisu ja kogu garantii jõustamiseks vajalik teave on leitav Kallutatav peatugi (c) aitab vältida lapse pea ohtlikku ettepoole vajumist meie kodulehelt go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
  • Page 64 Germany • Visada užtikrinkite, kad automobilinė vaiko kėdutė kur nors neįstrigtų Dėkojame, kad kartu su automobiline kėdute įsigijote SOLUTION M-FIX. uždarant transporto priemonės dureles arba reguliuojant galinę sėdynę. • Kad automobilinė kėdutė geriausiai apsaugotų vaiką, visada naudokite Atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją...
  • Page 65 GAMINIO DALYS AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS MONTAVIMAS TRANSPORTO PRIEMONĖJE (a) Naudojimo instrukcijos Linijinė apsauga nuo šoninio laikymo skyrelis smūgio (L.S.P) 1. Visada įsitikinkite, kad: (b) Nugaros atlošas (k) ISOFIX-CONNECT fiksavimo • nugaros atramos automobilyje yra užfiksuotos vertikalioje padėtyje; rankenos (c) Atlošiamoji galvos atrama •...
  • Page 66 AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS IŠĖMIMAS IŠ TRANSPORTO KĖDUTĖS UŽVALKALO NUĖMIMAS IR UŽDĖJIMAS PRIEMONĖS Automobilinės vaiko kėdutės užvalkalą sudaro 4 dalys (galvos atramos Montavimo veiksmus atlikite atvirkštine tvarka. atvartas, galvos atrama, nugaros atlošas ir paaukštinimas). Šias dalis keliose vietose laiko suspaudžiamosios sąsagos. Atleidus visas sąsagas, galima 1.
  • Page 67 Germany • Tikai optimāli noregulēts galvas balsts var sniegt jūsu bērnam maksimālu aizsardzību un komfortu, vienlaikus nodrošinot, ka plecu drošības josta ir Paldies, ka izvēlējāties Solution M-Fix bērna sēdekli! vienmērīgi pievilkta. Pirms bērna sēdekļa uzstādīšanas transportlīdzeklī uzmanīgi izlasiet šo •...
  • Page 68 produkta darbības laikā ir pakļauts lielai slodzei, kas ar laiku izraisa tā BĒRNA SĒDEKĻA UZSTĀDĪŠANA TRANSPORTLĪDZEKLĪ materiāla kvalitātes izmaiņas. 1. Vienmēr pārliecinieties, ka... • Plastmasas daļas var tīrīt ar maigas iedarbības tīrīšanas līdzekli un siltu • atzveltnes transportlīdzeklī ir nostiprinātas vertikālā pozīcijā; ūdeni.
  • Page 69 BĒRNA SĒDEKĻA ATVIENOŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA SĒDEKĻA PĀRVALKA ATVIENOŠANA UN PIESTIPRINĀŠANA Veiciet uzstādīšanas darbības pretējā secībā. Bērna sēdekļa pārvalku veido 4 daļas (galvas balsta atloka daļa, galvas balsta daļa, atzveltnes daļa un sēdekļa pamatnes daļa). Šīs daļas ir nofiksētas 1. Atbrīvojiet abu pušu ISOFIX-Connect fiksācijas kronšteinus (k), piespiežot vairākās vietās, izmantojot spiedpogas.
  • Page 70 Araba koltuğu, kullanımda olmadığında bile her zaman araçtaki otomatik üç Germany noktalı araç kemeri kullanılarak doğru biçimde sabitlenmelidir. • Araba koltuğu seçiminizde Solution M-fix’e karar verdiğiniz için Araba koltuğunun araç kapısı kapatılırken veya arka koltuk ayarlanırken asla teşekkür ederiz. sıkışmamasını sağlayın.
  • Page 71 • Hassas malzemelerden üretilmiş bazı araç koltuklarında araba koltuklarının 2. Takviyenin (e) altındaki ISOFIX-Connect ayar kolunu (l) kullanın ve her iki kullanımı izler bırakabilir ve/veya renkte bozulmaya yol açabilir. Bunu ISOFIX-Connect kilitleme kolunu (k) en uzağa kadar çekin. engellemek için araba koltuğunun altına araç koltuğunu korumak amacıyla 3.
  • Page 72 BAŞ DESTEĞİNİ AYARLAMA Kılıf sadece 30°C'de hassas bir yıkama programıyla yıkanabilir, aksi �� takdirde kılıfın kumaşının rengi solabilir. Lütfen kılıfı diğer çamaşırlardan Baş desteği (c), baş desteğinin (c) arkasındaki baş desteği yükseklik ayarı ayrı yıkayın ve kurutucuda ya da doğrudan güneş ışığında kurutmayın! (d) kullanılarak ayarlanabilir.
  • Page 73 ‫تم أي ض ً ا اختبار مقعد السيارة واعتماده لالستخدام دون أن يكون نظام الحماية األفقية من الصدمات الجانبية‬ .‫( في الوضع المفرود‬L.S.P. ) .‫ ليكون مقعد أطفالك في السيارة‬Solution M-fix ‫شكر ً ا على قرارك باختيار‬ • ‫يجب دائ م ً ا تثبيت األمتعة أو أي أغراض أخرى موجودة في السيارة بإحكام. وإال، فإنها تكون عرضة للتطاير‬...
  • Page 74 ‫أجزاء المنتج‬ .‫( وادفع مقعد السيارة في اتجاه مقعد السيارة‬l) ISOFIX-Connect ‫6. استخدم مقبض ضبط‬ ‫( الخاص بمقعد السيارة يكون مقاب ال ً لمسند ظهر مقعد‬b) ‫7. تأكد من أن وضع سطح مسند الظهر بالكامل‬ ‫( دليل الحزام الحاضن لمنطقة الح ِ جر‬h) ‫( مقصورة...
  • Page 75 .‫ينبغي أن يتالمس رأس الطفل دائ م ً ا مع مسند الرأس القابل لإلمالة إلى الخلف‬ �� ‫تأمين وضع الطفل‬ ‫1. و ج ّ ه حزام مقعد السيارة حول طفلك وأدخل لسان الحزام في إبزيم الحزام. يجب أن يتم تثبيته في موضعه مع‬ .‫سماع...
  • Page 76 Преди всяка употреба проверявайте дали автоматичният триточков ко- лан на превозното средство е регулиран правилно и дали е поставен Благодарим Ви, че се спряхте на Solution M-Fix при избора Ви на плътно по тялото на детето. Никога не усуквайте колана! седалка...
  • Page 77 • При инцидент в седалката за автомобил могат да се появят повреди, "Полууниверсален" сертификат се дава на системи за обезопасяване, които не могат да се установят с просто око. След инцидент сменете които са свързани с превозното средство посредством заключващи седалката...
  • Page 78 9. Ако седалката за автомобил се използва без ISOFIX-Connect, тя може Главата на детето трябва винаги да опира в накланящата се обле- �� да бъде поставена на дъното на седалката. галка за глава. При използването на ISOFIX-Connect се създава връзка с превозно- ��...
  • Page 79 Auto sedište u vozilu uvek mora biti pravilno osigurano pojasem vozila na tri Germany tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. • Hvala vam što ste se odlučili za Solution M-fix prilikom izbora Obezbedite da se auto sedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata auto sedišta. automobila ili podešavanja zadnjeg sedišta.
  • Page 80 • Na nekim sedištima za vozila napravljenim od osetljivih materijala, upotreba UGRADNJA AUTO SEDIŠTA U VOZILO sedišta za automobil može ostaviti tragove i/ili dovesti do bleđenja boje. 1. Uvek se pobrinite da… Kako biste ovo sprečili, ispod dečjeg sedišta možete postaviti prekrivač ili •...
  • Page 81 UKLANJANJE AUTO SEDIŠTA IZ VOZILA UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA ZA SEDIŠTE Obavite korake za postavljanje obrnutim redosledom. Pokrivač auto sedišta se sastoji od 4 dela (pokrivač naslona za glavu, naslon za glavu, naslon i izdignuti deo). Oni su na nekoliko mesta pričvršćeni 1.
  • Page 82 • Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να φτάνει όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά μήκος της βουβωνικής χώρας του παιδιού σας για να έχει το βέλτιστο αποτέλεσμα Ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Solution M-fix κατά την επιλογή σε περίπτωση ατυχήματος. καθίσματος αυτοκινήτου. •...
  • Page 83 • Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας στο όχημα χωρίς επίβλεψη. Η «ημι-γενική» πιστοποίηση δίνεται σε συστήματα πρόσδεσης που είναι • συνδεδεμένα στο όχημα μέσω των βραχιόνων ασφάλισης ISOFIX-Connect Τμήματα του παιδικού συστήματος συγκράτησης ενδέχεται να θερμανθούν (k). Για τον λόγο αυτό, το ISOFIX-Connect μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε αν...
  • Page 84 Χρησιμοποιώντας το ISOFIX-Connect, δημιουργείται μια σύνδεση με ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ �� το όχημα η οποία αυξάνει την ασφάλεια του παιδιού σας. Το παιδί σας 1. Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος γύρω από το παιδί σας και εξακολουθεί να πρέπει να ασφαλισθεί με τη ζώνη τριών σημείων του τοποθετήστε...
  • Page 85 în același timp că centura de umăr este potrivită fără probleme. • Vă mulțumim că v-ați decis asupra Solution M-fix atunci când ați ales Scaunul auto trebuie să fie întotdeauna fixat corect cu centura automată în scaunul auto pentru copil.
  • Page 86 • Părțile din plastic pot fi curățate cu un agent de curățare ușor și apă caldă. INSTALAREA SCAUNULUI PENTRU COPIL ÎN VEHICUL Nu folosiți niciodată agenți de curățare puternici sau înălbitori! 1. Asigurați-vă întotdeauna că ... • Pentru vehiculele a căror scaunele sunt fabricate din materiale sensibile, •...
  • Page 87 SCOATEREA SCAUNULUI AUTO PENTRU COPIL DIN VEHICUL DEMONTAREA ȘI REAȘEZAREA HUSEI SCAUNULUI Urmați pașii de instalare în ordine inversă. Husa scaunului pentru copil este formată din patru părți (clapeta tetierei, tetieră, spătar și înălțător). Acestea sunt ținute în poziție cu capse în mai multe 1.
  • Page 88 është duke u përdorur. • Faleminderit që zgjodhët Solution M-Fix si sexholino për makinën tuaj. Sigurohuni gjithnjë që sexholinoja të mos bllokohet asnjëherë kur e mbyllni derën e automjetit ose kur lëvizni sediljen e pasme.
  • Page 89 • Në disa sedilje të përbëra prej materialesh delikate, përdorimi i sexholinove INSTALIMI I SEXHOLINOS NË AUTOMJET mund të lërë shenja dhe/ose të shkaktojë çngjyrim. Për ta parandaluar këtë 1. Sigurohuni gjithmonë që... dhe për të mbrojtur sediljen, nën sexholino mund të vendosni një batanije, •...
  • Page 90 HEQJA E SEXHOLINOS NGA AUTOMJETI HEQJA DHE RIVENDOSJA E MBULESËS SË SEXHOLINOS Bëni në radhë të kundërt hapat e instalimit. Mbulesa e sexholinos përbëhet nga 4 pjesë (fleta e mbështetëses së kokës, mbështetësja e kokës, mbështetësja e shpinës dhe përforcuesi). Këto mbahen 1.
  • Page 91 Germany tri tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. • Osigurajte da se auto sjedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata Hvala vam što ste se odlučili za Solution M-fix prilikom odabira automobila ili podešavanja zadnjeg sjedišta. auto sjedišta. •...
  • Page 92 DIJELOVI PROIZVODA 3. Sada zakrenite ISOFIX-Connect ručice za zaključavanje (k) 180° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX-tačaka usidrenja (o). (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara za upotrebu (L.S.P) 4. Postavite auto sjedište na odgovarajuće sjedište u vozilu. 5.
  • Page 93 PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, �� jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite Naslon za glavu (c) može se podesiti pomoću regulatora visine naslona za odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj glavu (d) na zadnjoj strani naslona za glavu (c).
  • Page 94 само низ назначените жлебови. Жлебовите за водење на каишот се UN R-44/04 SOLUTION M-fix детално опишани во ова упатство за корисник прирачник и означени се ECE-R44-04 CYBEX SOLUTION M-FIX на седиштето за автомобил со црвена боја. UNIVERSAL – група 2/3, од 15 до 36 кг SEMI-UNIVERSAL •...
  • Page 95 • Сообраќајна несреќа може да предизвика оштетување на седиштето Сертификацијата „полууниверзален“ им се дава на системите а врзување за автомобил што не може да се види со голо око. Во случај на што не се поврзуваат со возилото преку рачки за заклучување ISOFIX- сообраќајна...
  • Page 96 Кога користите ISOFIX-Connect, се создава врска со возилото што ја ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО �� зголемува безбедноста на детето. Сепак, вашето детето треба да се 1. Насочете го каишот на седиштето на возилото околу детето и внесете го врзи со каишот со три точки за фиксирање на возилото и заштитникот јазичето...
  • Page 97 Germany tri tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. • Obezbijedite da se auto sjedište ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata Hvala vam što ste se odlučili za Solution M-fix prilikom izbora automobila ili podešavanja zadnjeg sjedišta. auto sjedišta. •...
  • Page 98 DIJELOVI PROIZVODA 3. Sada okrenite ISOFIX-Connect ručice za zaključavanje (k) 180° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX-tačaka usidrenja (o). (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara za upotrebu (L.S.P) 4. Postavite auto sjedište na odgovarajuće sjedište u vozilu. 5.
  • Page 99 PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, �� jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite Naslon za glavu (c) može se podesiti pomoću regulatora visine naslona za odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj glavu (d) na zadnjoj strani naslona za glavu (c).
  • Page 100 यदि वराहन िी दपछली बें च िी बीच वराली सीट पि िराि िी सीट िरा उपयोग िि िहे हैं , तो लीकनयि सराइड-इम्ै क्ट प्ोटे क्श न (L.S.P.) िो िभी भी नहीं मोडरा जरानरा चरादहए। अपने कार की सीट चु न ते समय Solution M-fix ले न े का ननण्ण य करने क े ललए धन्यवाद। •...
  • Page 101 उत्ाद क े भाग 6. ISOFIX-Connect समरायोजन हैं ड ल(l) िरा उपयोग ििें औि िराि िी सीट िो वराहन िी सीट ि े सरामने िि े लें । यू ज ि गराइड स् ट ोिे ज िम् प राि् ट मे ं ट शोल्...
  • Page 102 बच्े िरा ससि हमे श रा रिक्राइकनं ग हे ड िे स्ट ि े सं प ि ता में होनरा चरादहए। �� बच्े को सु र क्षित करना 1. अपने बच्े ि े चरािचों ओि वराहन सीट बे ल्ट लगराएँ औि बे ल्ट बिल में बे ल्ट टं ग डरालें । यह एि "क्क्ि" िी...
  • Page 103 ห้�กใช้ ้ ค�ร์ ซี ี ที่ บนที่ี � น ั � ง ตรงกลุ่�งของเบ�ะห้ลุ่ั ง ของยุ�นพิ่�ห้นะ อ่ ป กรณ์ ก ั น กระแที่ก ขอขอบคุุ ณ ที่่ � ตั ัดสิ ิ น ใจเลืื อ กใช้ ้ Solution M-fix เมื่ื � อ เลืื อ กคุาร์ ซี ่ ที่ ของคุุ ณ...
  • Page 104 ช้ ิ � น สิ ่ ว นผู้ลืิ ตั ภั ัณฑ์์ 5. ด้ั น แขนลุ่็ อ ค ISOFIX (k) ที่ั � ง สองแขนเข ้�ไปในจ่ ด้ ยุึ ด้ ISOFIX (o) จนกระที่ั � ง ลุ่็ อ คเข ้� ที่ี � โด้ยุมี เ ส ี ยุ งด้ั ง “คลุ่ิ ก ” (a) ช้�...
  • Page 105 พน ักพิ ง ศี ่ ร ษะที่่ � ป ร ับเอนได้ กฎระเบ่ ย่ บในการกำ า จ ัดผู้ลืิ ตั ภั ัณฑ์์ แ ลืะการร ับประก ันโดย่ผู้่ ้ ผู้ ลืิ ตั พิ่นั ก พิ่ิ ง ศี ี ร ษะที่ี � ป รั บ เอนได้ ้ (c) จะช้ � ว่ ยุป้ อ งกั น ไม� ใ ห้ ้ศี ี ร ษะของเด้็ ก ได้ ้รั บ อั น ตร�ยุจ�กก�ร CYBEX GmbH (Riedingerstr.
  • Page 106 • Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Solution M-Fix. Luôn bảo đảm ghế xe trẻ em không bị kẹt khi đóng cửa xe hoặc điều chỉnh ghế phía sau.
  • Page 107 • Trên một số loại ghế xe làm bằng vật liệu dễ bị hư hỏng, ghế xe trẻ em có 2. Sử dụng cần điều chỉnh ISOFIX (l) ở dưới ghế nâng (e) và kéo hai cần khóa thể để lại các vết hằn và/hoặc gây bợt màu. Để tránh tình trạng này, bạn có ISOFIX (k) xa hết cỡ.
  • Page 108 ĐIỀU CHỈNH PHẦN TỰA ĐẦU Chỉ được phép giặt tấm bọc ở nhiệt độ 30 °C và ở chế độ giặt nhẹ nhàng, �� nếu không có thể làm phần vải của tấm bọc bị bợt màu. Vui lòng không Có...
  • Page 109 Germany • Hanya penyandar kepala yang dilaraskan secara optimum boleh menawarkan perlindungan dan keselesaan yang maksimum kepada anak Terima kasih kerana memilih Solution M-Fix sebagai pilihan kerusi anda sambil memastikan tali keledar bahu dipasang dengan baik. keselamatan kanan-kanak anda. •...
  • Page 110 • Jangan guna kerusi keselamatan kanak-kanak ini untuk kanak-kanak Dalam keadaan yang luar biasa, kerusi keselamatan kanak-kanak boleh melebihi umur 9 tahun. Kerusi keselamatan kanak-kanak terdedah kepada juga digunakan pada kerusi penumpang depan. Sentiasa patuhi saranan tekanan yang tinggi semasa hayat produknya, yang menyebabkan pengeluar kenderaan.
  • Page 111 Kerusi keselamatan kanak-kanak boleh juga digunakan dengan 3. Tarik tali bahu keledar untuk mengetatkan tali riba keledar. �� Perlindungan Impak Sisi Linear (L.S.P) dilipat ke dalam jika tiada ruang 4. Di sisi tempat duduk kereta di sebelah kancing pinggang keledar, tali yang mencukupi di dalam kenderaan atau jika Perlindungan Impak Sisi pinggang keledar bahu dan tali pinggang keledar riba mesti dimasukkan Linear"...
  • Page 112 Մեքենայի գոտու ամրակը երբեք չպետք է անցնի նստատեղի ուղղորդիչի միջով։ Եթե գոտու լեզվակը չափազանց երկար է, ապա մանկական UN R-44/04 SOLUTION M-fix նստատեղը հարմար չէ մեքենայում այս դիրքում օգտագործելու համար: CYBEX SOLUTION M-FIX ECE-R44-04 Կասկած ունենալու դեպքում խնդրում ենք կապ հաստատել պասիվ UNIVERSAL – խումբ 2/3, 15-36 կգ...
  • Page 113 օգտագործվում, քանի որ պատյանը նստատեղի գործառույթի գլխավոր ՏԵՂԱԴՐՄԱՆ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԸ տարր է։ Ամրացրեք թիկնակը (b) նստատեղ բուստերին (e) ուղղորդման սեղմիչը • Երեխային երբեք առանց հսկողության մի՛ թողեք տրանսպորտային վերջինիս առանցքի մեջ մտցնելով։ Թիկնակն (b) այժմ առջևում է։ միջոցում: ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ •...
  • Page 114 7. Համոզվեք, որ մեքենայի մանկական նստատեղի թիկնակի ամբողջ Գլխակալի բարձրությունը կարելի է կարգավորել նույնիսկ նստատեղը �� մակերեսը (b) տեղադրված է մեքենայի նստատեղի թիկնակին հակառակ: մեքենայում տեղադրելուց հետո: Եթե մեքենայի գլխակալը խանգարում է, ապա քաշեք այն �� ՀԵՏ ԹԵՔՎՈՂ ԳԼԽԱԿԱԼ հնարավորինս դեպի վեր կամ հանեք այն ամբողջությամբ Հետ...
  • Page 115 Պատյանը պետք է լվանալ միայն 30°C ջերմաստիճանով՝ նուրբ �� հագուստի լվացման ծրագրով, հակառակ դեպքում պատյանի գործվածքը կարող է գունազրկվել: Խնդրում ենք լվանալ պատյանն առանձին և չչորացնել այն չորացման սարքում կամ արևի ուղիղ ճառագայթների ներքո: ԱՐՏԱԴՐՈՂԻ ԵՐԱՇԽԻՔԸ ԵՎ ԹԱՓՈՆՆԵՐԻ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ԿԱՆՈՆԱԿԱՐԳԸ CYBEX GmbH (Riedingerstr.
  • Page 116 • 证明 关闭车门或调整后座时,务必确保车内婴儿座椅不被卡住。 • UN R-44/04 为了使车内婴儿座椅提供尽可能好的保护,请始终使用距离最近的门侧的线 SOLUTION M-fix 性侧面碰撞保护装置 (L.S.P.) 。 ECE-R44-04 CYBEX SOLUTION M-FIX UNIVERSAL • – 第 2/3 年龄段,15-36 千克 如果在车辆后座中间座椅上使用儿童座椅,线性侧面碰撞保护装置 (L.S.P.) SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 绝不可展开。 建议约 3 岁到 12 岁的儿童使用 • 车内婴儿座椅也已经过测试并批准在没有展开线性侧面碰撞保护装置 (L.S.P.) 的情况下使用。...
  • Page 117 产品零件 7. 确 保车内婴儿座椅靠背 (b) 的整个表面紧贴车辆座椅靠背。 (a) 用户指南储存盒 (i) 肩带导槽 如果车辆座椅的头枕挡在路上,则将其向上拉至最大程度,或将其完全拆 �� 下(后向车辆座椅除外)。 (b) 靠背 (j) 线性侧面碰撞保护装置 (L.S.P) (c) 可调节头枕 (k) ISOFIX-Connect 锁定臂 8. 尝 试将车内婴儿座椅从 ISOFIX 固定点 (o) 拉出,以确保其安放牢固。 绿色 安全指示灯 (n) 必须在车内婴儿座椅两侧清晰可见。 (d) 头枕高度调节器 ISOFIX-Connect 调节手柄 9.
  • Page 118 保护孩子 1. 将 车辆安全带绕过您的孩子,并将安全带舌片插入安全带扣中。 必须听到“ 咔嗒”声将其锁定到位。 2. 将 安全腰带放在车内婴儿座椅的红色安全腰带导槽 (h) 中。 3. 拉动肩带以收紧腰带。 4. 在 儿童座椅靠近安全带扣的一侧,肩带和腰带必须一起插入腰带导槽 (h) 中。 5. 将 肩带穿过肩带导槽 (i) 直到它位于肩带导槽内。 6. 确 保肩带穿过儿童的锁骨,不要碰到儿童的脖子。 如有必要,调节头枕 (c) 的高度以改变安全带的位置。 拆卸和重新安装座椅罩子 该车内婴儿座椅罩子由四个部分(头枕翻盖、头枕、靠背和加高器)组成。 它 们通过按扣固定在多个位置。 松开所有按扣后,即可拆下罩子的各个部分。 要重新将罩子安装回车内婴儿座椅上,请按照拆卸步骤的相反顺序执行操作。 罩子只能在...
  • Page 119 • 證明 即使不使用車內嬰兒座椅,也必須始終使用車輛中的自動三點式車輛安全帶 將其正確固定。 UN R-44/04 SOLUTION M-fix • 關閉車門或調整後座時,務必確保車內嬰兒座椅不被卡住。 ECE-R44-04 CYBEX SOLUTION M-FIX UNIVERSAL • – 第 2/3 年齡段,15-36 千克 為了使車內嬰兒座椅提供盡可能好的保護,請始終使用距離最近的門側的線 SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg 性側面碰撞保護裝置 (L.S.P.) 。 建議約 3 歲到 12 歲的兒童使用 • 如果在車輛後座中間座椅上使用兒童座椅,線性側面碰撞保護裝置 (L.S.P.) 絕不可展開。 04301314 •...
  • Page 120 7. 確 保車內嬰兒座椅靠背 (b) 的整個表面緊貼車輛座椅靠背。 產品零件 (a) 使用者指南儲存盒 (i) 肩帶導槽 如果車輛座椅的頭枕擋在路上,則將其向上拉至最大程度,或將其完全拆下 �� (b) 靠背 線性側面碰撞保護裝置 (L.S.P) (後向車輛座椅除外)。 (c) 可調節頭枕 (k) ISOFIX-Connect 鎖定臂 8. 嘗 試將車內嬰兒座椅從 ISOFIX 固定點 (o) 拉出,以確保其安放牢固。 綠色 安全指示燈 (n) 必須在車內嬰兒座椅兩側清晰可見。 (d) 頭枕高度調節器 ISOFIX-Connect 調節手柄 9. 如 果是在不帶 ISOFIX-Connect 的情況下使用車內嬰兒座椅,可將其存放在 (e) 加高器...
  • Page 121 縛緊孩子 1. 將 車輛安全帶繞過您的孩子,並將安全帶舌片插入安全帶扣中。 必須聽到“ 咔噠”聲將其鎖定到位。 2. 將 安全腰帶放在車內嬰兒座椅的紅色安全腰帶導槽 (h) 中。 3. 拉動肩帶以收緊腰帶。 4. 在 兒童座椅靠近安全帶扣的一側,肩帶和腰帶必須一起插入腰帶導槽 (h) 5. 將 肩帶穿過肩帶導槽 (i) 直到它位於肩帶導槽內。 6. 確 保肩帶穿過兒童的鎖骨,不要碰到兒童的脖子。 如有必要,調節頭枕 (c) 的高度以改變安全帶的位置。 拆卸和重新安裝座椅罩子 該車內嬰兒座椅罩子由四個部分(頭枕翻蓋、頭枕、靠背和加高器)組成。 它 們通過按扣固定在多個位置。 鬆開所有按扣後,即可拆下罩子的各個部分。 要重新將罩子安裝回車內嬰兒座椅上,請按照拆卸步驟的相反循序執行操作。 罩子只能在 30°C 下用精細的洗滌程式洗滌,否則可能會導致罩子織物變 ��...
  • Page 122 • 認証 ご使用の前にはいつも、 自動3点式ベルトが正しく調整され、 お子様の体に密着 していることを確認してください。 ベルトは絶対にねじらないでください ! UN R-44/04 SOLUTION M-fix • 肩ベルトを楽にフィ ッ トさせることができる状態で、 ヘッ ドレストが最適に調整 ECE-R44-04 CYBEX SOLUTION M-FIX UNIVERSAL されると、 お子様を最大限に保護し、 快適に使用できます。 – 分類2/3、 15~36 kg SEMI-UNIVERSAL • 15 – 36 kg チャイルドシートは、 使用していないときでも、 車のベルトで正しく取付けられ 推奨される対象年齢...
  • Page 123 6. ISOFIX-Connect調節ハンドル (l) を使って、 チャイルドシートを車の座席に 製品パーツ 押し付けます。 (a) 取 扱説明書保管用コンパー (h) ひざベルトガイド 7. チ ャイルドシートの背もたれ(b) の表面全体を、 車両座席の背もたれが支えて トメント (i) 肩ベルトガイド いることを確認します。 (b) 背もたれ (j) 線形側面衝撃ガード(L.S.P.) 車のヘッ ドレストが邪魔な場合には、 一番高い位置まで引っ張るか、 完全に取 (c) 調節式ヘッ ドレスト �� (k) ISOFIX-Connectロッキングアーム り外してください...
  • Page 124 調節式ヘッ ドレスト メーカー保証および廃棄物処分に関する規則 調節式ヘッ ドレスト(c)は、 お子様が寝ている間、 頭が危険な角度で前に傾く ことを CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) による本製品の保 防止します。 位置は、 2つのいずれかに設定できます。 希望の位置まで、 調節式ヘ 証期間は3年間です。 この保証は、 本製品が最初に小売業者によってお客様に販 ッ ドレスト(c)を前に押します。 元の位置に戻すには、 レバー(f)を操作してヘッ ドレ 売された国で有効です。 保証の内容およびすべての保証請求のために必要とされ ストを後ろに引きます。 るすべての必須情報は、 以下の弊社ホームページでご覧いただけます。 go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats 保証が商品明細 お子様の頭が、 常に調節式ヘッ ドレストに接触している必要があります。 �� に示されている場合、...
  • Page 125 Germany 차량 뒷좌석 중간 좌석에 카시트를 설치하는 경우 일직선형 측면 보호대 (L.S.P.)를 펼쳐서는 안 됩니다. Solution M-Fix 카시트를 선택해 주셔서 감사합니다. • 또한 카시트는 일직선형 측면 보호대(L.S.P.)를 펼치지 않고 사용하도록 차량에 카시트를 설치하기 전에 본 사용 설명서를 주의 깊게 읽어주시고 사용...
  • Page 126 6. ISOFIX-Connect-조절 핸들(l)을 사용하여 카시트를 차량 좌석 쪽으로 제품 부품 밉니다. (a) 사용 설명서 수납칸 (i) 어깨 벨트 가이드 7. 카 시트 등받이(b)의 전체 면을 차량의 등받이에 완전히 밀착시켜 주십시오. (b) 등받이 (j) 일직선형 측면 보호대(L.S.P.) (c) 조절형 헤드레스트 (k) ISOFIX-Connect-락킹...
  • Page 127 각도 조절형 헤드레스트 각도 조절형 헤드레스트(c)는 아이의 머리가 수면 중 위험하게 앞으로 기울어지는 것을 방지합니다. 2개의 위치 중 하나로 설정할 수 있습니다. 원하는 위치에 도달할 때까지 각도 조절형 헤드레스트(c)를 앞으로 밉니다. 원래 위치로 되돌리려면 레버(f)를 작동하고 헤드레스트를 뒤로 당겨야 합니다. 아이의...
  • Page 130 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE...