DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Page 4
Warnung! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Page 6
Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss Empfohlen für: der CYBEX SOLUTION M-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre Anleitung beschrieben wird.
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M-FIX must be used as described in these instructions. SOLUTION M-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Page 9
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX must not be used ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX non devono alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti manufacturers or from different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
VEICOLO The CYBEX SOLUTION M-FIX with retracted ISOFIX Connect system Il CYBEX SOLUTION M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a approved for the transport of adult persons.
Page 13
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX pulsanti di rilascio (y). SOLUTION M-FIX child car seat position. • Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX per regolare la posizione.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
• Rotate the locking arms (o) 180°. • Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o). • Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX • Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX SOLUTION M-FIX e and push the locking arms in as far as they will go.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M-FIX möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX SOLUTION M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat. SOLUTION M-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile The child car seat must never be in a lying position.
Page 19
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt inferiori (k) del seggiolino.
Page 21
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the pericolosamente in avanti nel sonno.
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest flap, headrest, shoulder La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, part cover, booster cover and/or seat surface cover).The four covers of the seat are poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della fitted into the cover attachment channels on the edge of the infant seat and are held in superficie di seduta).
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. the cover over the armrests and along the seat surface.
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft...
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Page 30
Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX. Le siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à...
Contenu Homologation Siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX avec dossier et appui-tête ATTENTION! Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX doit être utilisé RECOMMANDE POUR : conformément aux présentes instructions afin de garantir une protection Age : de 3 à 12 ans environ optimale de votre enfant.
Page 32
Inhoud Zawartość BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX OSTRZEŻENIE! SOLUTION M-FIX musi być używany zgodnie z instrukcją, aby SOLUTION M-FIX gebruiken volgens deze handleiding. w pełni chronił Twoje dziecko. Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor Uwaga! Przechowuj instrukcję...
Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION! Les éléments du CYBEX SOLUTION M-FIX ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis- tête d’autres marques ou d’une série différente.
Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX SOLUTION M-FIX mogen niet UWAGA! Części fotelika CYBEX SOLUTION M-FIX nie mogą być używane alleen of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van osobno lub w kombinacji z siedziskami lub oparciami innych producentów lub...
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M-FIX, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION M-FIX można używać bez zaczepów ISOFIX na De CYBEX SOLUTION M-FIX met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
(y). • Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX. Remarque! Tenez compte des informations du chapitre « Positionnement du siège dans le véhicule ».
(y). ontgrendelingsknoppen (y). • Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz • Nu kunt u de positie van het CYBEX SOLUTION M-FIX-kinderzitje verstellen met ustawić położenie fotelika. de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
Remarque! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M-FIX peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
(f) goed kan barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M-FIX kan in twaalf standen również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie worden ingesteld.
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M-FIX soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M-FIX goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag M-FIX ściśle przylegało do oparcia siedzenia samochodowego.
Page 43
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures.
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. kinderzitje. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, 4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe tym lepiej chroni przed obrażeniami.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE L’appuie-tête inclinable permet d’empêcher la tête de l’enfant de tomber dangereusement vers l’avant pendant son sommeil. En cas de collision, l’appuie- tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant. Remarque! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuie-tête inclinable (r), puisque c’est la seule manière de garantir une protection maximale des collisions latérales.
REGULACJA ZAGŁÓWKA De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar Fotelik CYBEX SOLUTION M-FIX posiada odchylany zagłówek (r), który voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging zabezpiecza główkę dziecka przed opadaniem do przodu, podczas snu. W van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende przypadku kolizji, zagłówek będzie podążać...
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège pour nourrisson consiste en quatre éléments (rabat d’appuie- tête, appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons-pressions (voir illustration).
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (inleg in de hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z czterech części plus tapicerka osłony tułowia. hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub De vier hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand guzików (patrz rysunek) van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met...
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE Remarque! Merci de laver la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à...
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak. sciągnij tapicerkę...
TRAITEMENT DES DÉCHETS À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het przepisów.
Page 54
Vážený zákazník, ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX. Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji detskej autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX. Tento produkt je vyrobený za prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a Kor: kb. 3-12 éves korig CYBEX SOLUTION M-FIX ülést az útmutatóban leírt módon használja. Súly: 15-36 kg Fontos! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban a Magasság: 150 cm-ig...
Page 56
VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být W Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX používána podle těchto instrukcí. autosedačka CYBEX SOLUTION M-FIX používaná podľa týchto inštrukcií. Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na Upozornenie! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj.
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX SOLUTION M-FIX termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX se nesmí VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX sa používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo hlavy nesmie používať...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX SOLUTION M-FIX rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX SOLUTION M-FIX se zasouvacím ISOFIX Connect CYBEX SOLUTION M-FIX so zasúvacím ISOFIX Connect systémom systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp.
(u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a SOLUTION M-FIX vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. Fontos! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX SOLUTION M-FIX zajistit Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX SOLUTION M-FIX ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále zaistiť vo vozidle a zvýšiť tým bezpečnosť vášho dieťaťa. Dieťa bude stále zabezpečné...
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX SOLUTION M-FIX vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
že lze správně použít zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX lze nastavit do 12 použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX možno pozic.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M-FIX (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX SOLUTION M-FIX vázán (d) található...
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M-FIX opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. CYBEX SOLUTION M-FIX opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó...
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je 4.
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA A dönthető fejtámla segít megvédeni a gyermeket attól, hogy a feje veszélyesen előrebillenjen alvás közben. Ütközés esetén a fejtámla követi a gyermek fejének mozgását, megtartja azt, és elnyeli a gyermek fejének későbbi visszafele csapódásának erejét. Fontos! Figyeljen arra, hogy a gyermek feje folyamatosan érintkezzen a dönthető fejtámlával (r), máskülönben a fejtámla nem tudja teljes mértékben betölteni az oldal ütközés elleni védelmi funkcióját.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIE OPIERKA HLAVY Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá zabraňovat nebezpečnému přepadávání hlavy Naklápacie opierka hlavy napomáha zabraňovať nebezpečnému prepadávanie hlavy dítěte během spánku. V případě kolize následuje opěrka hlavy pohyb hlavy vašeho dieťaťa počas spánku. V prípade kolízie nasleduje opierka hlavy pohyb hlavy vášho dítěte, uzamkne se a absorbuje následný...
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat). Az a négy huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, Poťah autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacie opierka hlavy, opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). ramenní část, sedák). Čtyři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské Štyri časti poťahu sú...
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. TISZTÍTÁS Fontos! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon finom gépi mosással mosható.
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz potah přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku. poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž...
ÁRTALMATLANÍTÁS A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési szabályzatát. GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó...
LIKVIDACE LIKVIDÀCIA Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky Delenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší...
Page 78
Estimado cliente, Muchas Gracias por comprar la CYBEX SOLUTION M-FIX. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX SOLUTION M-FIX se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y entiendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Edad: Desde 3 años a los 12 años aproximadamente. importante usar e instalar la CYBEX SOLUTION M-FIX de acuerdo con el Peso: Desde los 15 a 36 kg manual de instrucciones.
Page 80
Conteúdo ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX SOLUTION M-FIX deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. Aviso! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira). Aviso! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto.
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION M-FIX no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
Só o uso com ambas as partes (assento mais encosto) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M-FIX não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CYBEX SOLUTION M-FIX con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos los vehículos con cinturón automático de tres puntos homologado para el transporte de personas adultas. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M-FIX com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos;...
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION M-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM OS FIXADORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX SOLUTION M-FIX que se conecta directamente ao automóvel através dos fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três pontos do automóvel.
• Extraiga conectores (u). • Gire los conectores (o) 180°. • Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX SOLUTION M-FIX e introduzcalos en la estructura (d). Nota: Plegando los conectores (o) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche...
• Extraia os fixadores ISOFIX (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX SOLUTION M-FIX e empurre os fixadores o mais para dentro possível. Aviso! Ao guardar os fixadores (o) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis...
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (a) de la Cybex SOLUTION M-FIX queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (v).
• Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX SOLUTION M-fix está totalmente encostada ao banco do veículo A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (v).
¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si es demasiado larga, la silla no podrá utilizarse en este asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del vehículo. 5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d).
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel. 5.
REPOSACABEZAS RECLINABLE El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança Aviso! Certifique-se de que a cabeça da criança está...
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen) Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
REMOVER A FORRA A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, parte dos ombros e assento da cadeira). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem).
EXTRAER LA VESTIDURA DE LA BASE Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA Nota! Lave a forra antes da primeira utilização.La funda sólo se puede lavar a 30°...
REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. LIMPEZA Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A forra só pode ser lavada a 30°C num ciclo de lavagem delicada.
ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a companhia local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem.