Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

PALLAS B-FIX
UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg
User guide

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Cybex Silver PALLAS B-FIX

  • Page 1 PALLAS B-FIX UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg User guide...
  • Page 2 DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
  • Page 3 HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak 10 | INHALT eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek figyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója hosszú...
  • Page 5 DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr.
  • Page 7 DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr.
  • Page 8 UN regulation 16 or a comparable standard. SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg APPROVAZIONE UN R-44/04 CYBEX Pallas B-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg CYBEX Solution B-fix - Gruppo 2/3, da 15 04301395 a 36 kg CYBEX GmbH Riedingerstr.
  • Page 9 DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Pallas B-fix. We can assure you that Grazie per aver acquistato Pallas B-fix. Le assicuriamo che nel safety, comfort and ease of use were our highest priorities progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati when developing the child seat.
  • Page 10 ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1(9-18 KG) ..28 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) ..........30 WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) ............. 32 ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ....34 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ........
  • Page 11 IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? GROUP (9-18KG) .................. 31 - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) ......31 SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) ..............33 (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) ............
  • Page 12 ERSTMONTAGE Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rück- en lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Pallas B-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fang- körper anderer Hersteller oder anderer Baureihen...
  • Page 13 WARNING! The parts of the CYBEX Pallas B-fix must ATTENZIONE! I componenti di CYBEX Pallas B-fix non devono essere utilizzati da soli o in combinazio-...
  • Page 14 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver- letzungen des Kindes kommen.
  • Page 15 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
  • Page 16 WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum obe- ren Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz- platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Page 17 Attenzione! La cintura diagonale deve sempre scor- WARNING! The diagonal belt must run back at a rec- line and must never run forward to the upper belt rere indietro inclinata e non deve mai scorrere in point in your vehicle. If it is not possible to adjust avanti verso il punto superiore della cintura nel vei- the seat in this way, e.g.
  • Page 18 Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CYBEX Pallas B-fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
  • Page 19 • Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of CYBEX Pallas B-fix poggi completamente contro lo schienale the CYBEX Pallas B-fix is placed against the backrest of the del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la vehicle seat.
  • Page 20 WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder- sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Page 21 WARNING! The full surface of the backrest of the ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del CYBEX child seat must be against the backrest of seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena- the vehicle. To ensure maximum protection for your le del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale child, the seat must be in a normal upright position! posizione eretta!
  • Page 22 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH- CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den CYBEX Pallas B-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt- Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt werden.
  • Page 23 Using the Latch-Connect System system, you can fix the CYBEX Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il Pallas B-fix to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. CYBEX Pallas B-fix al veicolo, aumentando così la sicurezza del The child still needs to be secured with the three-point belt of bambino.
  • Page 24 AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern. • Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befestigungspunkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kindersitzes verstaut werden.
  • Page 25 REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. Perform the installation steps in the reverse order. • Release the tightened straps using the adjuster (2). • Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2). •...
  • Page 26 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist. • Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
  • Page 27 The height of the CYBEX il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura Pallas B-fix can be adjusted to one of twelve positions. diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX Pallas B-fix può...
  • Page 28 ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie den Fangkörper (6) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug- Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
  • Page 29 STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – (9-18 KG) GRUPPO 1 (9-18 KG) • Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente THE IMPACT SHIELD”).
  • Page 30 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
  • Page 31 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that…...
  • Page 32 WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper (6). • Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3“ HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf. WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18...
  • Page 33 SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield (6). • Rimuovere il cuscino di sicurezza (6). • Note the information in the section “FASTENING YOUR •...
  • Page 34 ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (11). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
  • Page 35 FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO (15-36 KG) 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura out and feed it along the belt buckle (11) in front of your child.
  • Page 36 WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
  • Page 37 ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve WARNING! The lap belt (8) must run as low as pos- sible on both sides along your child’s groin to have scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in- optimum effect in the event of an accident. guine del bambino per avere l’effetto ottimale in ca- so di incidente.
  • Page 38 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
  • Page 39 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare before commencing travel that...
  • Page 40 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
  • Page 41 REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of four parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie shoulder part, booster, impact shield). di seduta, cuscino di sicurezza).
  • Page 42 Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
  • Page 43 Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
  • Page 44 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Page 45 CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following: imperativo osservare quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly •...
  • Page 46 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo- ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
  • Page 47 HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al child seat that is not identifiable with the naked eye. seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostitui- Please replace the seat after an accident.
  • Page 48 ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Page 49 DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
  • Page 50 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Page 51 WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
  • Page 52 Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit...
  • Page 53 rights or rights against the seller based on infringement of the valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni purchase agreement granted by applicable legislation. sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
  • Page 54 CHER CLIENT HOMOLOGATION UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Pallas B-fix. Nous CYBEX Pallas B-fix - Groupe 1, 9 à 18 kg CYBEX Solution B-fix - Groupe 2/3, 15 à pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi 36 kg ont été...
  • Page 55 SZANOWNI PAŃSTWO BESTE KLANT Hartelijk dank voor uw aankoop van de Pallas B-fix. We garan- Dziękujemy za zakup fotelika Pallas B-fix. Chcemy Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania deren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop heb- ben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product były wartościami, którymi kierowaliśmy się...
  • Page 56 - GROUPE 1 (9 À 18 KG) ..............72 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ......74 PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX (GROUPE 1 À GROUPE 2/3) ............76 FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ....78 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ...
  • Page 57 – GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY - BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) ..........75 PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) ........75 WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) ..........77 NA SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) ....77 MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) ....79...
  • Page 58 (7), d'un dossier (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la combinaison de ces trois éléments offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du CYBEX Pallas B-fix ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, dossiers, boucliers d'impact ou appui-têtes d'autres fabricants ou de différentes...
  • Page 59 WAARSCHUWING! De onderdelen van de CYBEX OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Pallas B-fix Pallas B-fix mogen niet alleen of in combinatie met nie wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu zitverhogers, rugsteunen, veiligheidskussen of z podnośnikami fotela, oparciami, zderzakiem lub...
  • Page 60 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle » dans le manuel du véhicule. ATTENTION ! Le siège n'est pas conçu pour être utili- sé...
  • Page 61 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka, wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect, można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels die in de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor z automatycznymi pasami trzypunktowymi, zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do...
  • Page 62 ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer in- clinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la cein- ture dans votre véhicule. S'il est impossible de rég- ler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne con- vient pas à...
  • Page 63 WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet aflo- OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pend teruggaan en mag nooit naar voren, naar het pod kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet górnego punktu pasa.
  • Page 64 • Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CYBEX Pallas B-fix soit placée contre le dossier du siège du véhicule. Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (2).
  • Page 65 • Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1) van de CYBEX Pallas B-fix geplaatst is tegen de rugsteun van • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (1) de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System fotelika CYBEX Pallas B-fix leży na oparciu siedzenia pojazdu.
  • Page 66 ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer...
  • Page 67 WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po- zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma- jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, siedzenie musi być...
  • Page 68 LATCH-CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le CYBEX Pallas B-fix sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact pour le Groupe 1.
  • Page 69 Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CYBEX U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CYBEX Pallas B-fix vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw Pallas B-fix do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko nadal musi być zabezpieczone trzypunktowym pasem kind vergroten.
  • Page 70 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de réglage (2). • Débrancher les crochets (4) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
  • Page 71 VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (2). • Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach. regelaar (2).
  • Page 72 à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du CYBEX Pallas B-fix peut être réglée sur l'une de douze positions. RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent...
  • Page 73 De hoogte van de CYBEX Pallas B-fix kan afgesteld worden op één Wysokość CYBEX Pallas B-fix można regulować do jednej z dwunastu pozycji.
  • Page 74 FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG) • Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section « RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT »). • Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du véhicule.
  • Page 75 VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM - GROEP 1 MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ – GRUPA 1 (9-18 KG) (9-18 KG) • Włożyć osłonę przeciwuderzeniową (6) (patrz rozdział • Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN „REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ”). HET BOTSSCHERM"). •...
  • Page 76 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de vous mettre en route que... • le bouclier d’impact est correctement réglé. • la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture. •...
  • Page 77 IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of... Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
  • Page 78 PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX (GROUPE 1 À GROUPE 2/3) • Déposer le bouclier d’impact (6). • Noter les informations dans la section « FIXATION DE L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3 » REMARQUE ! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr.
  • Page 79 WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX NA (VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) • Verwijder het botsscherm (6). • Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową (6). • Zwrócić uwagę na informacje zawarte w rozdziale •...
  • Page 80 FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à...
  • Page 81 VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3 (15-36 KG) • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć...
  • Page 82 ATTENTION ! La ceinture abdominale (8) doit passer aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant.
  • Page 83 WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach- uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie ongeluk.
  • Page 84 VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
  • Page 85 IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? - CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
  • Page 86 DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et bouclier d’impact). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été...
  • Page 87 DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm). przeciwuderzeniowej). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende Cztery pokrowce fotelika są...
  • Page 88 Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. Dépose de la housse du bouclier d’impact Retirer la housse autour du coussin.
  • Page 89 De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en over het zitoppervlak.
  • Page 90 SOIN ET ENTRETIEN Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit : • Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces principales du siège auto pour enfant. Les composants mécaniques doivent être exempts de défauts.
  • Page 91 VERZORGING & ONDERHOUD PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach: biedt, dient u het volgende op te merken: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten •...
  • Page 92 COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
  • Page 93 PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować usz- kodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een onge- gołym okiem.
  • Page 94 ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
  • Page 95 UTYLIZACJA WEGGOOIEN Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby afval kan per regio verschillen.
  • Page 96 CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par des détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 97 GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za op het land waarin het product de eerste keer in een winkel pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza aan een consument is verkocht.
  • Page 98 autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
  • Page 99 normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą behandeld en gebruikt wordt volgens de gebruiksinstructies, honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany reparaties en aanpassingen mogen alleen door hiervoor zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modyfikacje są bevoegde personen worden uitgevoerd, en alleen originele wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione onderdelen mogen worden gebruikt.
  • Page 100 9 - 18 kg CERTIFIKACE UN R-44/ 04 MEGJEGYZÉS: Az ország-specifikus követelményeknek (pl. CYBEX Pallas B-fix – skupina 1, 9 až 18 kg CYBEX Solution B-fix – skupina 2/3, 15 színes címke a gyermekülésen) miatt a termék jellemzői külső 04301395 až...
  • Page 101 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, děkujeme za nákup sedačky Pallas B-fix. Můžeme vás ujistit, že ďakujeme za nákup sedačky Pallas B-fix. Môžeme vás uistiť, tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým důrazem na bez- že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na pečnost, pohodlí...
  • Page 102 RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG) ..120 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - ÜTKÖZÉSVÉDŐ CSOPORT (9-18 KG) ................122 VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA (1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA) ..........124 A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) .... 126 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3 CSOPORT (15-36 KG) ..............130...
  • Page 103 JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? -ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9-18 KG) ................123 SKUPINA (9–18 KG)................123 PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ......125 SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ......125 PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ...
  • Page 104 ütközésvédőből (6) áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára. FIGYELEM! A CYBEX Pallas B-fix részeit nem sza- bad önmagában vagy más gyártók vagy különböző termék sorozatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fej- támlákkal használni. Ezekben az esetekben a tanúsít- vány érvénye azonnal megszűnik.
  • Page 105 štítu proti nárazu (6). Len kombinácia týchto troch častí vašemu dítěti nejlepší ochranu a pohodlí. poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu ochranu a pohodlie. UPOZORNĚNÍ! Části sedačky CYBEX Pallas B-fix se UPOZORNENIE! Časti sedačky CYBEX Pallas B-fix nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s pod- sa nesmú...
  • Page 106 AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező gyermekülést minden univerzális használatú jármű útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági övvel rendelkező járműülésen lehet használni. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos- vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biz- tosítja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérülé- seket okozhat a gyermek számára.
  • Page 107 SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou sedačku s připojovacím systémem Latch- Detskú sedačku s pripojovacím systémom Latch- Connect můžete použít na všech sedačkách s Connect môžete použiť na všetkých sedadlách s automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom schválených v návodu vozidla pro „univerzální“...
  • Page 108 FIGYELEM! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem alkalmas az Ön járművébe.
  • Page 109 UPOZORNĚNÍ! Diagonální pás musí vést doza- UPOZORNENIE! Diagonálny pás musí viesť doza- du šikmo a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému bodu pásu vozidla. Pokud sedačku nemůžete nasta- bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť vit do této polohy, např.
  • Page 110 • a járműben utazó összes utas be van kötve. AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre. • Mindig biztosítsa, hogy a CYBEX Pallas B-fix háttámla (1) egész felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch- Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a beállítóval (2).
  • Page 111 Dětskou sedačku položte na příslušnou sedačku auta. Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo do auta. • Vždy zajistěte, aby opěradlo (1) sedačky CYBEX Pallas B-fix • Vždy skontrolujte, či je operadlo (1) sedačky CYBEX Pallas bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte B-fix opreté...
  • Page 112 FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá- ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést normál álló helyzetben kell használni. MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr stb.) készült autóülések esetén, gyermekülések használata nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy törülközőt.
  • Page 113 UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och- opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou. ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka vzpřímené...
  • Page 114 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a CYBEX Pallas B-fix-t a járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével és az 1. csoportba sorolható ütközésvédővel. MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (3) két fémes kapcsot tesznek ki minden üléshez, és a háttámla és járműülés...
  • Page 115 SYSTÉMOM SO ZÁPADKAMI Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete sedačku CYBEX Pallas B-fix připevnit k vozidlu a tím zvýšit sedačku CYBEX Pallas B-fix pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť úroveň zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále úroveň...
  • Page 116 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. • Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (2). • Oldja ki a reteszeket (4) mindkét oldalon. • Távolítsa el a gyermekülést. • Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés erősítőjében.
  • Page 117 ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY Montážne kroky vykonajte v opačnom poradí. Instalační kroky proveďte v opačném pořadí. • Utiahnuté popruhy uvoľnite pomocou nastavovacieho • Utažené popruhy uvolněte pomocí seřizovače (2). • Západky (4) odpojte z obou stran. prvku (2). •...
  • Page 118 MEGJEGYZÉS: csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva az átlós öv sima illeszkedést. A CYBEX Pallas B-fix magasságát a tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani. AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA – 1. CSOPORT (9-18 KG) Az ütközésvédő...
  • Page 119 Tá tiež zaručí bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky CYBEX Pallas B-fix je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh. CYBEX Pallas B-fix je možné nastaviť do jednej z dvanástich polôh.
  • Page 120 RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG) • Illessze be az ütközésvédőt (6) (Tekintse meg a „AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA” szakaszt). • Húzza ki a jármű biztonsági öv egész hosszát. Fogja meg a medenceövet(8), és helyezze az ütközésvédőn (6) található kijelölt piros öv vezető fölé (9). •...
  • Page 121 PŘIPOUTÁNÍ SE ŠTÍTEM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 PRIPÚTANIE SO ŠTÍTOM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (9–18 KG) (9–18 KG) • Vložte štít proti nárazu (6) (viz kapitola „NASTAVENÍ ŠTÍTU • Vložte štít proti nárazu (6) (viď kapitola „NASTAVENIE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU“).
  • Page 122 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - ÜTKÖZÉSVÉDŐ CSOPORT (9-18 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • Az ütközésvédő helyesen van-e beigazítva. • Az övnyelv be van-e kattanva az övcsatba. • A medenceöv és a vállöv feszesen futnak az ütközésvédő övvezetőjén keresztül és nincsenek megcsavarva.
  • Page 123 JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9–18 KG) ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9-18 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, či...
  • Page 124 VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA (1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA) • Távolítsa el az ütközésvédőt (6). • Vegye figyelembe a „GYERMEKE BIZTONSÁGI ÜLÉSÉNEK BEKÖTÉSE, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) szakaszt” MEGJEGYZÉS: Tartsa az ütközésvédőt egy biztonságos és biztos helyen. FIGYELEM! Az 1. csoport esetén (9-18 kg) az ütkö-...
  • Page 125 PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) • Odstraňte štít proti nárazu (6). • Odstráňte štít proti nárazu (6). • Přečtěte si informace v kapitole „PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE •...
  • Page 126 A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a hárompontos övet, és vezesse az övcsat mentén (11) a gyermeke előtt. MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen.
  • Page 127 PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE PŘI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG) PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG) • Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní • Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový pás a protáhněte jej podél přezky pásu (11) před dítětem. bezpečnostný...
  • Page 128 FIGYELEM! A medenceövnek (8) mindkét oldalon, a gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut- nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le- goptimálisabb hatást érje el. Biztosítsa, hogy az átlós öv (12) a gyermeke válla és nyaka között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját.
  • Page 129 UPOZORNENIE! Brušný pás (8) musí byť vedený UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (8) musí být veden co nej- čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku níže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody. dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí- pade nehody.
  • Page 130 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3 CSOPORT (15-36 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • a fejtámla megfelelően van beállítva • a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az erősítő ülések mindkét oldalán. •...
  • Page 131 JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, či...
  • Page 132 AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla, váll rész, erősítő, ütközésvédő). Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos helyen (lásd a képet). Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással ellentétes sorrendben.
  • Page 133 ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY Potah sedačky se skládá ze čtyř částí (opěrka hlavy, ramenní Poťah sedačky sa skladá zo štyroch častí (opierka hlavy, část, podsedák, štít proti nárazu). ramenná časť, sedacia časť, štít proti nárazu). Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých (viz obrázek).
  • Page 134 A huzat eltávolítása az erősítőről Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete mentén. Az ütközésvédő huzatának eltávolítása Húzza le a párna körüli huzatot. TISZTÍTÁS MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt.
  • Page 135 Odstranění potahu podsedáku Odstránenie poťahu sedacej časti Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky. Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a sedačky.
  • Page 136 GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS Hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, feltétlenül figyelembe kell vennie a következőket: • A gyermekülés minden fő alkatrészét ellenőrizze rendszeresen sérülés szempontjából. A mechanikus komponenseknek sérülésmentesnek kell lenniük. • Feltétlenül szükséges biztosítani azt, hogy a gyermekülést ne szorítsák be kemény elemek közé, mint pl.
  • Page 137 PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Aby dětská sedačka poskytovala nejvyšší možnou ochranu, Aby detská sedačka poskytovala najvyššiu možnú ochranu, mějte prosím na paměti následující: majte prosím na pamäti nasledujúce veci: • Všechny hlavní části dětské sedačky pravidelně kontrolujte, • Všetky hlavné časti detskej sedačky pravidelne kontrolujte, jestli nejsou poškozené.
  • Page 138 BALESET UTÁNI VISELKEDÉS FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha- tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a rendeltetésszerű...
  • Page 139 JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškození UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode- dětské sedačky, které není možné zachytit volným nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po- okom.
  • Page 140 ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
  • Page 141 LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit. zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím líšiť.
  • Page 142 JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK A következő jótállási feltételek csak arra az országra vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás lefedi az összes gyártási és anyaghibát, melyek a vásárlás idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői csatornán keresztüli vásárlónak való...
  • Page 143 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi. bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi. Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které Táto záruka pokrýva všetky výrobné...
  • Page 144 UN R-44/04 Gracias por comprar el Pallas B-fix. Podemos asegurarle que CYBEX Pallas B-fix - grupo 1, 9 a 18 kg CYBEX Solution B-fix - grupo 2/3, 15 a 36 kg la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños.
  • Page 145 CARO CLIENTE Obrigado por ter adquirido a Pallas B-fix. Podemos garantir que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nos- sas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisi- tos de segurança.
  • Page 146 (9-18 KG) ....................164 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) .........166 CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ..............168 FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ........170 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ....
  • Page 147 IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG) ...........165 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) ..... 167 SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) ..............169 PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......171 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE?
  • Page 148 (1) y un cojín de seguridad (6). Sólo la combinación de estas tres piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡ADVERTENCIA! Las partes del CYBEX Pallas B-fix no se deben usar solas ni en combinación con ele- vadores, respaldos, cojines de seguridad o reposa- cabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
  • Page 149 (1) e uma almofada de segurança (6). Só a combinação destas três peças proporciona a melhor proteção e conforto à criança. AVISO! As peças da CYBEX Pallas B-fix não devem ser utilizadas individualmente ou juntamente com assentos, encostos de costas, almofadas de segu- rança ou encostos de cabeça de outros fabricantes...
  • Page 150 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal". ¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso con un cinturón de dos puntos o de regazo.
  • Page 151 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO A cadeira infantil com o Latch-Connect System (sistema de ligação por retentor) armazenado pode ser utilizada em todos os assentos com cintos automáticos de três pontos aprovados no manual do veículo para utilização «universal». AVISO! A cadeira não é...
  • Page 152 ¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asien- to, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
  • Page 153 AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei- ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca- deira infantil não é...
  • Page 154 Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (1) del CYBEX Pallas B-fix esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (2).
  • Page 155 Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (1) da CYBEX Pallas B-fix se encontra em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch- Connect System estiver a ser utilizado, é...
  • Page 156 ¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respal- do del asiento para niños CYBEX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxi- ma protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
  • Page 157 AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Para garantir a má- xima proteção para a criança, a cadeira deve estar numa posição vertical normal! OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos por materiais sensíveis (p.
  • Page 158 CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el CYBEX Pallas B-fix al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe ser fijado con la correa de tres puntos de su vehículo y el escudo de impacto para el Grupo 1.
  • Page 159 FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH- CONNECT SYSTEM Com o Latch-Connect System, é possível fixar a CYBEX Pallas B-fix ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo e o protetor contra impactos do Grupo 1.
  • Page 160 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (2). • Desconecte los pestillos (4) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
  • Page 161 REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (2). • Retirar os retentores (4) em ambos os lados. • Remover a cadeira infantil. • É possível armazenar o Latch-Connect System no assento auto da cadeira infantil.
  • Page 162 La altura del CYBEX Pallas B-fix se puede ajustar en una de doce posiciones. AJUSTE DEL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG)
  • Page 163 à criança a máxima proteção e conforto, garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada sem dificuldade. A altura da CYBEX Pallas B-fix pode ser ajustada em doze posições diferentes. AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS – GRUPO 1...
  • Page 164 SUJECIÓN CON EL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG) • Insertar el escudo de impacto (6) (consulte la sección "AJUSTAR EL ESCUDO DE IMPACTO"). • Extraiga toda la longitud del cinturón de seguridad del vehículo. Tome el cinturón del regazo (8) y colóquelo sobre el enrutamiento rojo designado para el cinturón (9) en el escudo de impacto (6).
  • Page 165 COLOCAÇÃO DO CINTO COM O PROTETOR CONTRA IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG) • Introduzir a proteção contra impactos (6) (consultar a secção «AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS»). • Puxar todo o comprimento do cinto de segurança para fora do assento do veículo. Pegar na correia do colo (8) e colocá- lo sobre a marcação vermelha da posição do cinto (9) no protetor contra impactos (6).
  • Page 166 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el escudo de impacto esté correctamente ajustado. • la lengüeta del cinturón esté bloqueada en su sitio en la hebilla.
  • Page 167 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se… • o protetor contra impactos se encontra ajustado corretamente. • a lingueta do cinto se encontra travada na fivela do cinto. •...
  • Page 168 CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) • Quite el escudo de impacto (6). • Observe la información de la sección "FIJAR AL NIÑO EN EL GRUPO 2/3" ¡NOTA! Conserve el escudo de impacto en un lugar seguro y protegido.
  • Page 169 SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX (GRUPO 1 A GRUPO 2/3) • Remover o protetor contra impactos (6). • Observar as informações na secção «PROTEGER A CRIANÇA NO GRUPO 2/3». OBSERVAÇÃO! Manter o protetor contra impactos num local seguro.
  • Page 170 FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (11) frente a su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
  • Page 171 PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três pontos para fora e passar através da fivela do cinto (11) à frente da criança. OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de posição designadas.
  • Page 172 ¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (8) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (12) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
  • Page 173 AVISO! A correia do colo (8) deve estar o mais baixo possível em ambos os lados da virilha da criança pa- ra obter o efeito ideal em caso de acidente. Garantir que a correia diagonal (12) passa entre a zona exterior do ombro e o pescoço da criança.
  • Page 174 ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
  • Page 175 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se... • o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente • a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas inferiores em ambos os lados do assento auto.
  • Page 176 QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de cuatro partes (reposacabezas, pieza de los hombros, elevador, escudo de impactos). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
  • Page 177 REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA A cobertura da cadeira infantil é composta por quatro peças (apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto, proteção contra impactos). As quatro coberturas da cadeira são fixas na posição correta em vários lugares por botões de pressão (ver imagem). As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os botões.
  • Page 178 Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. Quitar la cubierta del escudo de impactos Tire de la cubierta alrededor del cojín.
  • Page 179 Remoção da cobertura do assento auto Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os apoios para os braços e ao longo da superfície do assento. Remoção da cobertura do protetor contra impactos Retirar a cobertura em torno da almofada.
  • Page 180 CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para asegurarse de que su asiento para niños proporcione la máxima protección, es imperativo que tenga presente lo siguiente: • Todas las partes principales del asiento para niños deben revisarse periódicamente para ver si tienen daños. Los componentes mecánicos deben estar libres de defectos.
  • Page 181 CUIDADOS E MANUTENÇÃO Para garantir que cadeira infantil oferece a máxima proteção, é fundamental cumprir o seguinte: • Todas as principais peças da cadeira infantil devem ser verificadas regularmente em relação a danos. Os componentes mecânicos devem estar livres de defeitos. •...
  • Page 182 CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribui- dor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario durante...
  • Page 183 COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in- fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o revendedor ou o fabricante. TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO Esta cadeira infantil foi concebida para cumprir as funções decorrentes de uma utilização normal, sendo expectável uma vida útil do produto de aprox.
  • Page 184 ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
  • Page 185 ELIMINAÇÃO No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de eliminação de resíduos ou o conselho local.
  • Page 186 CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
  • Page 187 CONDIÇÕES DE GARANTIA As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país onde este produto foi originalmente vendido, através de canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da compra, ou que se manifestem num período máximo de três (3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais de retalho para um consumidor (garantia do fabricante).
  • Page 188 las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
  • Page 189 os reparos e modificações apenas realizados por pessoas autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
  • Page 192 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...