Page 4
Поздравляем Вас с покупкой. Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно прочитать всю инструкцию и следовали всем рекомендациям. atın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz. Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır. Beryl Maxi-Cosi...
Page 5
Sveikiname įsigijus pirkinį. Norėdami užtikrinti maksimalią apsaugą ir patogumą savo vaikui, įdėmiai perskaitykite visą instrukciją ir vadovaukitės pateiktais nurodymais. .نهنئك على شرائك هذا المنتج .لتأمين أقصى حماية وراحة لطفلك، من األساسي أن تقوم بقراءة الدليل بأكمله بانتباه وباتباع كافة التعليمات Maxi-Cosi Beryl...
Page 6
(Groep 1 en Groep 2, klasse B1) La silla de auto Maxi-Cosi Beryl está homologada según la última norma de seguridad europea (ECE R44 /04) y es apta para los niños con un peso comprendido entre los 0 kg y 25 kg.
Page 7
A cadeira-auto Maxi-Cosi Beryl está homologada segundo a última norma de segurança europeia (ECE R44 /04) e desti-na-se a crianças com um peso de 0 a 25 kg. Categoria da cadeira-auto: Semi-universal Posição da cadeira-auto: voltada para trás (grupo 0+, classe de tamanho D) e voltada para a frente (grupo 1 e grupo 2, classe de tamanho B1) Bilbarnstolen Maxi-Cosi Beryl är godkänd enligt den sen-aste europeiska säkerhetsnormen...
Page 8
движения (Группа 0+, тип класса D) и расположение автокресла по направлению движения (Группа 1 и Группа 2, тип класса B1) Maxi-Cosi Beryl en son Avrupa güvenlik standartlarına (ECE R44/04) uygun olarak onaylanmıştır ve 0 ila 25 kg. Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun kategorisi: Yarı evrensel Çocuk oto güvenlik koltuğunuzun konumu: arkaya dönük (0+ Grubu, D sınıf boyutu) ve öne...
Page 9
Положення вашого автокрісла: обличчям назад (група 0 +, клас D) і обличчям вперед (група 1 і група 2, клас B1) A Beryl termék megfelel a legújabb európai biztonsági szabványoknak (ECE R44/04) és 0-25 kg. Autós gyerekülés kategóriája: féluniverzális Autós gyerekülés pozíciója: menetiránynak háttal (0+ csoport, méretosztály: D) és menetirány szerint rögzített (1.
Page 10
κατηγορία μεγέθους D) και στραμμένο προς τα εμπρός (Ομάδα 1 και Ομάδα 2, κατηγορία μεγέθους Β1) Produsul Beryl a fost aprobat conform celor mai recente standarde de siguranță europene (ECE R44/04) și este adecvat pentru copii cu greutatea între 0 și 25 kg.
Page 11
0-18 kg. You can use vehicle belt and support leg, or vehicle belt and ISOGO and support leg to install the Beryl car seat when your child’s weight is 15-25 kg. Lorsque le poids de votre enfant est compris entre 0 et 18 kg, le siège auto doit être installé...
Page 12
0 och 18 kg. Det går att använda bilbälte och stödben, alter-nativt bilbälte, ISOGO och stödben för att installera Beryl bilbarnstol när barnet väger mellan 15 och 25 kg. Autostolen skal monteres med ISOFIX og støtteben, eller med sikkerhedssele og støtteben, hvis dit barns vægt er 0-18 kg.
Page 13
Çocuğunuzun kilosu 0-18 kg ise oto güvenlik koltuğu, ISO-FIX ve destek ayağı ile ya da araç kemeri ve destek ayağı ile monte edilmelidir. Çocuğunuzun kilosu 15-25 kg ise Beryl oto güvenlik koltuğunu monte etmek için araç kemeri ve destek ayağını ya da araç kemeri, ISOGO ve destek ayağını...
Page 14
Amennyiben a gyermeke 0-18 kg súlyú az autóülést ISOFIX rögzítési lehetőséggel és támasztólábbal, vagy biztonsági övvel és támasztólábbal kell rögzíteni. Amennyiben a gyermeke 15-25 kg súlyú a Beryl autósülést az autó biz-tonsági övével és a támasztólábbal, vagy az autó biztonsági övével, az ISOGO rögzítési rendszerrel és a támasztólábbal is rögzítheti.
Page 15
Automobilinė sėdynė turi būti sumontuota su naudojant „ISOFIX“ ir atraminę kojelę arba automobilio diržą ir atraminę kojelę, kai vaiko svoris yra 0-18 kg. Montuodami automobilinę sėdynę „Beryl“ 18-25 kg svorio vaikui, galite naudoti automobilio diržą ir atraminę kojelę arba automobilio diržą ir „ISOGO“ ir atraminę kojelę.
Page 16
Gr1: 9-18kg fixing into the seat position of the following cars: IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.maxi-cosi.com/car-fitting-list ISOFIX Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la caté-gorie “semi-universel“ et peut-être installe aux places as-sises des véhicules suivants: IMPORTANT : Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur...
Page 17
и подходит для крепления на сиденья следующих автомобилей: ВАЖНО: Полный список автомобилей доступен на www.maxi-cosi.com/car-fitting-list Bu çocuk oto güvenlik koltuğu “yarı evrensel” kullanım için sınıflandırılmıştır ve aşağıdaki araçların koltuk konumlarına sabitlenmeye uygundur: ÖNEMLİ: Eksiksiz araç listesi için lütfen w www.maxi-cosi.com/car-fitting-list adresini ziyaret edin Maxi-Cosi Beryl...
Page 18
Jelen gyermekbiztonsági eszköz féluniverzális használatúnak minősül, és a következő járművekbe szerelhető be: FONTOS: A járművek teljes listája ügyében látogassa meg a www.maxi-cosi.com/car-fitting-list Otroški varnostni sedež je razvrščen za »delno univerzal-no« uporabo in je primeren za namestitev na sedeže naslednjih avtomobilov: POMEMBNO: Za popoln seznam avtomobilov obiščite stran...
Page 19
în poziția scaunului în următoarele autovehicule: IMPORTANT: Pentru lista completă a autovehiculelor, vă rugăm să vizitați www.maxi-cosi.com/ car-fitting-list Ši vaikų apsaugos priemonė klasifikuojama kaip „pusiau universali“ ir tinkama tvirtinti prie šių automobilių sėdynių: SVARBI INFORMACIJA : Norėdami rasti išsamų...
Page 20
Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira para a criança. Este manual indica os locais compatíveis com a classe de tamanho da cadeira auto, aprovados para ISOFIX semi-universal. Beryl Maxi-Cosi...
Page 21
типу класса автокресла, с использованием одобренного полууниверсального соединителя ISOFIX. ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk oto güvenlik koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR. Bu kılavuzda Semi-Universal ISOFIX onaylı olarak, oto güvenlik koltuğu sınıfı boyutuna uygun yerler gösterilmiştir. Maxi-Cosi Beryl...
Page 22
Pred uporabo sistema namestitve ISOFIX morate pred namestitvijo otroškega avto sedeža OBVEZNO prebrati navodila za uporabo vozila. V teh navodilih so označena mesta, ki so združljiva z razredom velikosti otroškega sedeža, ki so odobrena za Semi-Universal ISOFIX. Beryl Maxi-Cosi...
Page 23
، يجب عليك االهتمام الشديد بقراءة دليل اإلرشاداتISOFIX قبل استخدام نظام التثبيت الخاص بالمركبة، وذلك قبل تركيب مقعد الطفل الخاص بالسيارة. إن نظام تأمين الطفل مصنف ” كما يصلح للتثبيت في مواضع المقاعد الموجودةSemi-universal“ لالستخدام وف ق ً ا للمعيار :في السيارات التالية Maxi-Cosi Beryl...
Page 24
MODO DE EMPLEO ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА ISTRUZIONI D’USO ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ MODO DE EMPREGO HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK ANVÄNDARINSTUKTIONER NAVODILA ZA UPORABO BRUGSANVISNING KASUTUSJUHEND KÄYTTÖOHJEET INSTRUKCE K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ BRUKSANVISNING INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS تعليمات االستعمال Beryl Maxi-Cosi...
Page 25
CZ Připraveno k jízdě DA Klar til at tage af sted EL Έτοιμοι για αναχώρηση Valmiina lähtöön PL Gotowy do użycia RO Gata de plecare NO Klar til å gå Pasiruošta kelionei RU Готов к поездке AR االستعداد للذهاب www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi Beryl...
Page 37
SV Placera barnet ET Lapse paigutamine DA Barneinstallation CZ Umístění dítěte EL Τοποθέτηση του παιδιού Lapsen asettaminen RO Introducerea copilului PL Umieszczanie i LT Vaiko pritvirtinimas zabezpieczanie dziecka تثبيت الطفل NO Plassering av barnet RU Размещение ребенка www.maxi-cosi.com Maxi-Cosi Beryl...
Page 38
< 13 kg ≥13 - 25 kg 0-6M ≥ 6M Beryl Maxi-Cosi...
Page 39
GO+: 0-13 kg ISOFIX+Support leg ISOFIX ISOFIX Maxi-Cosi Beryl...
Page 40
GO+: 0-13 kg Belt+Support leg Beryl Maxi-Cosi...
Page 70
T - Support leg height adjustment rack anchorage points within the vehicle. U - Vehicle belt fastener • If you use the Beryl on the front seat, it is V - Gr2 headrest unlock button recommended to deactivate the airbag of the...
Page 71
CARE Inlay: The inlay included in your Beryl seat plays an integral part in the efficiency of the restraint system for your child from 0 to 13 kg. It can be removed and the cover can be taken off...
Page 72
• Le Beryl est uniquement destiné à une B - Têtière pour nouveau-né utilisation en voiture. C - Réducteur d’assise • Le Beryl est conçu pour un usage intensif D - Harnais 5 points d’environ 12 ans. E - Protège-bretelles •...
Page 73
Le réducteur d’assise livré avec votre siège du véhicule. Beryl joue un rôle clé dans l’efficacité du • Si vous utilisez le Beryl sur le siège avant, système de retenue pour votre enfant de il est recommandé de désactiver l’airbag du 0 à...
Page 74
Lage der Verankerungspunkte im Fahrzeug Freiräume zwischen dem SICHERHEIT Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz möglich. • Der Beryl ist nur für den Gebrauch im Auto • Wenn Du den Beryl auf dem Beifahrersitz vorgesehen. einbaust, empfehlen wir, den zugehörigen • Der Beryl ist auf eine intensive Nutzung für Airbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz einen Zeitraum von etwa 12 Jahren ausgelegt.
Page 75
• Vergewissern Sie sich, dass die Kopfstütze auf die richtige Höhe eingestellt ist. PFLEGE Einsatz: Der Einsatz für den Beryl Kinderautositz ist unverzichtbar für die Leistungsfähigkeit des Sitzes bei Kindern bis 13 kg. Es ist möglich, ihn herauszunehmen und den Bezug zum Waschen abzunehmen, aber er muss unbedingt wieder an seinen ursprünglichen Platz zurück.
Page 76
VEILIGHEID autostoeltje en het autostoeltje. • De Beryl is uitsluitend bedoeld voor gebruik • Als u de Beryl op de voorste stoel gebruikt, in de auto. raden we aan om de airbag van de betreffende • De Beryl is ontwikkeld voor intensief gebruik stoel uit te schakelen en de passagiersstoel gedurende ongeveer 12 jaar.
Page 77
Dit inlegkussen is uitsluitend bestemd voor gebruik met het Beryl-stoeltje. LET OP: Bekleding: De ISOFIX-bevestigingsclips voor de De hoes, de schouderkussentjes en het onderste verankering aan het voertuig zijn tussenbeenbandje kunnen worden verwijderd niet voldoende.
Page 78
• El Beryl ha sido concebido para uso exclusivo B - Reposacabezas para recién nacido del automóvil. C - Incrustar • El Beryl se ha diseñado para un uso intensivo D - Arnés de 5 puntos de aproximadamente 12 años. E - Almohadillas •...
Page 79
0 a 13 kg. Puede retirarse y quitarse la tapa • Si usa el Beryl en el asiento delantero, se para lavarla, pero es esencial volver a colocarla recomienda desactivar el airbag del asiento donde corresponda y solo usar la incrustación en cuestión y echar hacia atrás el respaldo al...
Page 80
SICUREZZA A - Poggiatesta regolabile • Utilizzare Beryl soltanto in automobile. B - Poggiatesta per neonato • Beryl è stato sviluppato per un uso intensivo C - Cuscino riduttore di circa 12 anni. D - Cintura a 5 punti • Non utilizzare punti di contatto di supporto...
Page 81
0 a 13 kg. Può essere rimosso ed è possibile • Se si utilizza Beryl sul sedile anteriore, si rimuovere il rivestimento per lavarlo, tuttavia consiglia di disattivare l'airbag del sedile in è fondamentale posizionarlo nuovamente questione e di arretrare il più possibile il sedile al proprio posto e utilizzare esclusivamente passeggero (consultare il manuale dell’auto).
Page 82
Q - Botão de desengate dos conectores • O pé de apoio Beryl deve ser sempre ISOFIX desdobrado completamente, bloqueado e R - Conectores ISOFIX colocado na posição mais avançada.
Page 83
0 e 13 kg. Pode ser removido e a capa • Se usar a Beryl no banco da frente, pode ser retirada para lavar, mas é essencial recomendamos que desligue o airbag do banco que o volte a colocar e que use apenas este em questão e deslize o banco do passageiro...
Page 84
• Om du använder Beryl i framsätet rekommenderar vi att inaktivera sätets airbag SÄKERHET och skjuta bak passagerarsätet så långt det • Beryl är endast avsedd för användning i bil. går (se bilens anvisningar). • Beryl är utvecklad för intensiv användning i cirka 12 år.
Page 85
• Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd. UNDERHÅLL Inlägg: Inlägget som ingår i din Beryl-stol är en viktig del för att skyddssystemet ska fungera korrekt när ditt barn väger mellan 0 och 13 kg. Det kan tas bort och klädseln kan tvättas, men det är viktigt att sätta tillbaka det på...
Page 86
• Beryl er udelukkende til brug i bilen. pågældende sæde og sætte passagersædet • Beryl er udviklet til intensiv brug i en periode så langt tilbage som muligt (se venligst bilens på ca.12 år.
Page 87
Det er skal du kun bruge det officielle Maxi-Cosi- essentielt at fastgøre også støttebenet. betræk, da det udgør en integreret del af ISOFIX-ankrene er udviklet til at fastholdelsesfunktionen.
Page 88
• Jos käytät Beryliä etuistuimella, suosittelemme poistamaan kyseessä olevan istuimen turvatyynyn käytöstä ja siirtämään TURVALLISUUS istuimen mahdollisimman taakse (lue auton • Beryl on tarkoitettu käytettäväksi vain käyttöopasta). autossa. • Beryl on kehitetty noin 12 vuoden intensiivistä käyttöä varten. Beryl Maxi-Cosi...
Page 89
0–13 kg. Se voidaan poistaa, ja kangas voidaan irrottaa pesua varten, mutta on oleellisen tärkeää asettaa se takaisin paikalleen. Käytä vain tätä virallista Maxi-Cosi Beryl -pehmustetta. Tämä pehmuste on tarkoitettu yksinomaisesti käytettäväksi Beryl-istuimen kanssa. Maxi-Cosi Beryl...
Page 90
Po prawidłowym montażu złączki ISOFIX położeniu i podpory należy ustawić pozycję nachylenia Wskaźnik podpory odpowiednią dla dziecka. Podpora • Podpora fotelika Beryl zawsze musi być Uchwyt regulacji zagłówka całkowicie rozłożona, zablokowana GCell i umieszczona jak najbardziej do przodu. Instrukcja przechowywania Przycisk zwalniania złączek ISOFIX...
Page 91
• Należy sprawdzić, czy zagłówek znajduje się na odpowiedniej wysokości. KONSERWACJA Wkładka: Wkładka obecna w foteliku Beryl odgrywa ważną rolę w efektywności systemu przytrzymującego dla twojego dziecka o wadze od 0 do 13 kg. Można ją usunąć i zdjąć pokrowiec do prania, potem jednak należy umieścić...
Page 92
SIKKERHET passasjersete til den bakerste stillingen (se bilhåndboken din). • Beryl er kun beregnet for bruk i biler. • Beryl er utviklet for en intensiv bruk i ca. 12 år. • Ikke bruk andre lastbærende kontaktpunkter Beryl Maxi-Cosi...
Page 93
ISOFIX-feste til ankrene i bilen er ikke fjernes for vasking. Hvis trekket må skiftes tilstrekkelig. Det er avgjørende å feste ut, bruk kun offisielle trekk fra Maxi-Cosi «støttebenet». ettersom det utgjør en nødvendig del av ISOFIX-ankrene har blitt utviklet for å oppnå en sikringssystemets ytelse.
Page 94
B – Подголовник для только для использования в новорожденных автомобиле. C – Вкладыш D – 5-точечный привязной • Автокресло Beryl создано для ремень интенсивного использования в E – Подплечники течение примерно 12 лет. F – Замок привязного ремня • Используйте только те несущие...
Page 95
внутри автомобиля. Не все • Это основание предназначено для автомобили оснащены указанными использования только с автокреслом крепежными устройствами, хотя Beryl. НЕ устанавливайте какие-либо в более современных моделях их другие автокресла на основание установка является стандартной Beryl. практикой. Не все автомобили...
Page 96
от 0 до 13 кг. Его можно извлечь, а также снять и промыть чехол, однако необходимо обязательно установить его на свое место; при этом, допускается использование только данного официально разрешенного вкладыша для автокресла Beryl от компании Maxi-Cosi. Названный вкладыш предназначен для использования исключительно с креслом Beryl. Ткань: Чехол, подплечники...
Page 97
L - Destek ayağı göstergesi ayarlayın. M - Destek ayağı • Beryl destek ayağı her zaman tümüyle açık, N - Baş dayanağı ayar kolu en ileri pozisyonda ve kilitli olmalıdır. O - GCell P - Talimat kılavuzu saklama bölmesi UYARI: Q - ISOFIX konektörleri bırakma düğmesi...
Page 98
"Destek Ayağı"nın sabitlenmesi şarttır. Maxi-Cosi kılıfını kullanın çünkü bu kılıf emniyet ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği performansında önemli bir rol teşkil etmektedir. sistemlerinin araca güvenli ve kolay bir şekilde sabitlenmesi için geliştirilmiştir.
Page 99
SIGURNOST A - Podesivi naslon za glavu • Autosjedalica Beryl predviđena je isključivo B - Naslon za glavu za novorođenčad za uporabu u automobilu. C - Umetak • Autosjedalica Beryl proizvedena je za D - H-pojas u 5 točaka intenzivnu uporabu u trajanju od otprilike 12 E - Jastučići za ramena...
Page 100
• Ako autosjedalicu Beryl upotrebljavate na Umetak koji ćete dobiti s vašom autosjedalicom prednjem sjedalu, preporučuje se deaktivirati Beryl čini sastavni dio značajke kad je riječ o zračni jastuk za to sjedalo i pomaknuti unatrag učinkovitosti sustava za držanje djece od 0 do suvozačevo sjedalo što je najviše moguće...
Page 101
BEZPEČNOSŤ A - Nastaviteľná opierka hlavy • Autosedačka Beryl je určená na použitie iba B - Opierka hlavy pre novorodenca vo vozidle. C - Výplň • Autosedačka Beryl je vyvinutá pre intenzívne D - 5-bodový popruh používanie po dobu približne 12 rokov.
Page 102
čo dôležité ich vrátiť späť na miesto a používať najviac vzadu (prečítajte si prosím návod iba túto originálnu výplň Maxi-Cosi Beryl. Táto k vášmu vozidlu). výplň slúži iba pre použitie s autosedačkou Beryl.
Page 103
БЕЗОПАСНОСТ A – Регулируема облегалка за • Продуктът Beryl е предназначен за главата използване само в лек автомобил. B – Облегалка за главата за • Продуктът Beryl е разработен за новородено интензивна употреба от приблизително C – Подложка 12 години.
Page 104
• Уверете се, че между обезопасителния колан и бебето има най-много един • Основата е предназначена за употреба пръст разстояние само със столчето за кола Beryl. НЕ (1 см). Ако разстоянието е по-голямо поставяйте никакво друго столче за кола от 1 см, затегнете допълнително...
Page 105
БЕЗПЕКА A – Регульований підголівник • Автокрісло Beryl призначене лише для B – Підголівник для використання в автомобілях. новонароджених • Автокрісло Beryl розроблене для C – Вкладиш інтенсивного використання протягом D – 5-точковий ремінь безпеки приблизно 12 років. E – Підплічники...
Page 106
Вкладиш: сидінням автомобіля в залежності від Вкладиш, що входить до комплекту положення точок кріплення в автомобілі. вашого автокрісла Beryl, є невід'ємною • Якщо ви використовуєте автокрісло складовою ефективної роботи системи Beryl на передньому сидінні, утримання вашої дитини (вагою до 13 рекомендується...
Page 107
Q - ISOFIX csatlakozások kioldógombja R - ISOFIX csatlakozók FIGYELMEZTETÉS: S - Támasztóláb állítógombja • A talprészt kizárólag a Beryl gépkocsi üléssel T - Támasztóláb magasságállító állvány való használatra terveztük. NE helyezzen más U - Biztonsági öv rögzítője ülést a Beryl talprészre.
Page 108
A betét kizárólag a Beryl gyermeküléssel együtt használható. FIGYELEM: Textil: Az ülés alsó rögzítéséhez az ISOFIX Mosáshoz a huzat, a vállpárnák és a lábak rögzítőcsatok használata nem elegendő. közötti párna is eltávolítható. Amennyiben Rendkívül fontos, hogy a „támasztólábat”...
Page 109
• Če uporabljate Beryl na sprednjem sedežu, VARNOST priporočamo, da deaktivirate zračno blazino ustreznega sedeža in potniški sedež • Beryl je namenjen samo za uporabo v premaknete v skrajni položaj (glejte priročnik avtomobilu. za avtomobil). • Beryl je bil razvit za intenzivno uporabo...
Page 110
• Prepričajte se, da je vzglavnik nastavljen na primerno višino. NEGA Vložek: Vložek, vključen v vaš sedež Beryl, je sestavni del učinkovitosti zadrževalnega sistema za vašega otroka s težo od 0 do 13 kg. Lahko ga odstranite, prevleko pa lahko snamete za pranje, pri čemer je bistveno, da ga vrnete...
Page 111
U - Sõiduki ohutusrihma kinnis jääda tühimikud sõltuvalt autos olevate V - Gr2 peatoe avamisnupp kinnituspunktide asukohtadest. • Kui kasutate turvatooli Beryl esiistmel, siis on soovitatav selle istme turvapadi deaktiveerida TURVALISUS ja lükata kaassõitja iste võimalikult taha (vt auto käsiraamatust).
Page 112
• Veenduge, et peatugi oleks seadistatud õigele kõrgusele. HOOLDUS Sisu Turvatooli Beryl sisul on tähtis osa lapse (0–13 kg) turvasüsteemi tõhususe tagamisel. Selle saab välja võtta ja katte saab pesemiseks eemaldada, kuid väga tähtis on panna see oma kohale tagasi ning kasutada ainult algupärast turvatooli Maxi-Cosi Beryl sisu.
Page 113
BEZPEČNOST A - Nastavitelná opěrka hlavy • Sedačka Beryl je určena pouze pro používání B - Opěrka hlavy pro novorozence v automobilu. C - Výplň • Sedačka Beryl byla vyvinuta pro intenzivní D - 5bodový popruh používání po dobu přibližně 12 let.
Page 114
(prostudujte si prosím Výplň návod k vašemu vozidlu). Výplň obsažená v autosedačce Beryl tvoří nedílnou součást efektivity bezpečnostního UPOZORNĚNÍ: systému vašeho dítěte s hmotností od 0 do 13 kg. Lze ji odstranit a sejmout potah za V systému ISOFIX použití...
Page 115
ΑΣΦΑΛΕΙΑ A - Ρυθμιζόμενο υποστήριγμα • Το Beryl προορίζεται για χρήση μόνο για το κεφάλι στο αυτοκίνητο. Β - Υποστήριγμα για το κεφάλι • Το Beryl έχει σχεδιαστεί για διαρκή για νεογέννητα χρήση περίπου 12 ετών. C - Ένθεμα • Μην χρησιμοποιείτε ανθεκτικά...
Page 116
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ τα αυτοκίνητα αυτά τα άγκιστρα. Ωστόσο, αποτελούν βασικό εξοπλισμό • Η βάση προορίζεται για χρήση μόνο στα νεότερα μοντέλα. με το κάθισμα αυτοκινήτου Beryl. ΜΗΝ τοποθετήσετε οποιοδήποτε άλλο Το μωρό στο κάθισμα αυτοκινήτου κάθισμα αυτοκινήτου στη βάση Beryl. Beryl: •...
Page 117
Το κάλυμμα, τα μαξιλαράκια ώμων και το μαξιλαράκι για ανάμεσα στα πόδια μπορούν να αφαιρεθούν για πλύσιμο. Εάν χρειαστεί να αντικαταστήσετε το κάλυμμα οποιαδήποτε στιγμή, χρησιμοποιείτε μόνο το επίσημο κάλυμμα της Maxi-Cosi, το οποίο παίζει σημαντικό ρόλο στην απόδοση του συστήματος πρόσδεσης. Maxi-Cosi Beryl...
Page 118
V - Buton de deblocare tetieră Gr2 vehiculului, în funcție de poziția punctelor de fixare în interiorul vehiculului. • Dacă utilizați Beryl pe scaunul din față, este SIGURANȚĂ recomandat să dezactivați airbagul scaunului • Beryl este destinat doar utilizării în în cauză...
Page 119
• Asigurați-vă că tetiera este reglată la înălțimea corespunzătoare. ÎNTREȚINERE Inserția: Inserţia inclusă în scaunul Beryl joacă un rol important în eficienţa sistemului de asigurare pentru copilul dvs. cu greutatea de 0-13 kg. Ea poate fi scoasă şi apărătoarea poate fi îndepărtată...
Page 120
N - Galvos atramos reguliavimo rankena O - GCell PERSPĖJIMAS: P - Instrukcijų vadovo laikymas • Pagrindas skirtas naudoti tik su „Beryl“ Q - ISOFIX jungčių atleidimo mygtukas automobiline sėdyne. Ant „Beryl“ pagrindo R - ISOFIX jungtys nemontuokite jokios kitos automobilinės S - Atraminės kojelės reguliatoriaus...
Page 121
13 kg svorio apsaugos sistemos efektyvumo dalis. Jį ir užvalkalą galima nuimti išskalbti, tačiau labai svarbu vėl uždėti šias ten, kur jos priklauso, ir naudoti tik šį oficialų „Maxi-Cosi Beryl“ įdėklą. Šis įdėklas skirtas naudoti tik su „Beryl“ sėdyne. Maxi-Cosi Beryl...
Page 122
مشابك التركيب الخاصة بالتثبيت السفلي في أي وقت، فما عليك سوى استخدام الغطاء بالمركبة غير كاف ي ًا. من الضروري تثبيت "ذراع نظرً ا الشتماله على جزءMaxi-Cosi المعتمد من ."الدعم .يكمل أداء نظام التأمين لتوفيرISOFIX تم تطوير أداة التثبيت لنظام...
Page 123
الدعم بشكل صحيح، قم بضبط المقعد في وضع GCell ع .االتكاء المالئم لطفلك ف حيز تخزين دليل اإلرشادات دائ م ًاBeryl • يجب أن يوضع ذراع الدعم لمقعد ص زر التحرير الخاص بأدوات التوصيل بحيث يكون غير مطوي بالكامل وفي وضع التأمين ISOFIX المتوافقة مع معايير...
Page 125
Фотографії, які не тягнуть договірних зобов’язань Tájékoztató jellegű fotók Nepogodbene fotografije Οι εικόνες που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται Lepinguvälised pildid Nesmluvní fotografie الصور غير التعاقدية να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν În funcţie de model Nesutartinės nuotraukos Maxi-Cosi Beryl...
Page 126
Beryl 0-25 kg / 0 M - 7 Y DOREL FRANCE S.A.S. DOREL GERMANY GMBH DOREL PORTUGAL Z.I. - 9 bd du Poitou Augustinusstraße 9 c Rua Pedro Dias, 25 BP 905 D-50226 Frechen-Königsdorf 4480-614 Rio Mau (VDC) 49309 Cholet Cedex...