Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Gallignani 3120

  • Page 2: Uso E Manutenzione

    PRESSE RACCOGLITRICI PER BALLE CILINDRICHE ROUND BALERS PRESSES A BALLES RONDES 8600 3120 - 3200 - 3150 - 3500 Kg 2600 USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE USAGE ET ENTRETIEN Cod. 98 20 780 Ed. 12/99 Gallignani S.p.A. RUSSI (RA)- Italia...
  • Page 3: Table Des Matières

    ITALIANO INDICE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 1.1. NORME GENERALI DI SICUREZZA ....... 8 1.1.1 Circolazione su strada ..........14 5.1. SCELTA DEL PESO DELLA BALLA ...... 64 1.1.2 Movimentazione balle ..........14 5.2. RACCOGLITORE - BILANCIAMENTO ....64 1.1.3 Albero cardanico e presa di forza ......
  • Page 4 ITALIANO INDICE MANUTENZIONE 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE ... 120 7.2. MANUTENZIONE PERIODICA ......122 7.2.1 Riduttore - Lubrificazione ........124 7.2.2 Albero cardanico - Lubrificazione ......124 7.2.3 Catene di trasmissione - Registrazione ....124 7.2.4 Legatore a filo - Manutenzione ......126 7.2.5 Legatore a rete - Manutenzione ......
  • Page 5 ENGLISH INDEX SAFETY INFORMATION OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS ....9 1.1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS ..........15 1.1.1 Road circulation ......65 5.1. BALE WEIGHT CHOOSING ...........15 1.1.2 Handling bales ........65 5.2. PICK-UP - BALANCING ........17 1.1.3 Cardan shaft and PTO ....
  • Page 6 ENGLISH INDEX MAINTENANCE ..121 7.1. GENERAL MAINTENANCE INSTRUCTIONS .......123 7.2. ROUTINE MAINTENANCE ........125 7.2.1 Gear box - Lubrication .........125 7.2.2 Cardan shaft - Lubrication .........125 7.2.3 Drive chains - Adjustment ........127 7.2.4 Twine binder - Servicing ........127 7.2.5 Net binder - Servicing .......129 7.2.6 Centralised automatic lubrication ....131...
  • Page 7 FRANÇAIS INDEX INFORMATIONS CONCERNANT REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES LA SECURITE AU POINT ET INDICATEURS 1.1. NORMES GENERALES DE SECURITE ....9 5.1. CHOIX DU POIDS DE LA BALLE ......65 1.1.1 Circulation sur route..........15 5.2. RAMASSEUR - EQUILIBRAGE ......65 1.1.2 Manutention des balles ...........
  • Page 8 FRANÇAIS INDEX ENTRETIEN 7.1. NORMES GENERALES D'ENTRETIEN ....121 7.2. PERIODICITES DES ENTRETIENS ....123 7.2.1 Boîte d'engrenages - Graissage ......125 7.2.2 Cardan - Graissage ..........125 7.2.3 Chaînes de transmission - Réglage...... 125 7.2.4 Lieur à ficelle - Entretien ........127 7.2.5 Lieur à...
  • Page 9: Informazioni Sulla Sicurezza

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.1. NORME GENERALI DI SICUREZZA Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della macchina. Consigli generali Leggere attentamente questo manuale prima di procedere alle operazioni di...
  • Page 10: Safety Information

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS 1.1. NORMES GENERALES DE SECURITE It is of the utmost importance to comply with work Nous recommandons de respecter scrupuleusement safety regulations issued by the competent authorities les prescriptions de sécurité du travail émises par les of each country.
  • Page 11: Informazioni Sulla Sicurezza

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA Collegamento della macchina al trattore • Prima di collegare la macchina al trattore accer- tarsi che questo sia in buone condizioni e che i freni funzionino correttamente, soprattutto se si lavora su terreni in pendenza. • Assicurarsi inoltre che il sistema idraulico del trat- tore sia compatibile con quello della macchina.
  • Page 12 SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE Hitching the machine to the tractor Attelage de la machine au tracteur • Avant d'atteler la machine au tracteur s'assurer • Before hitching the machine to the tractor, make que ce dernier est en bon état et que les freins sure that the latter is in good working order and fonctionnent bien, surtout si on travaille sur des that brakes work correctly, particularly if the...
  • Page 13 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA E’ assolutamente proibito tentare di estrarre o di introdurre direttamente con le mani o con i piedi prodotti dal racco- glitore con la pressa in moto. Eventualmente scaricare la balla. In caso di ingolfamento del raccoglitore procedere nel modo seguente: –...
  • Page 14 SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE Do not remove from or introduce prod- Il est strictement interdit de sortir ou ucts into the pick-up with hands or feet d'introduire des produits dans le ramas- while the baler is running.Unload the seur directement avec les mains ou les bale.
  • Page 15: Circolazione Su Strada

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.1 Circolazione su strada • Per la circolazione su strada valgono le norme in vigore e deve avvenire solo tramite trattori adeguati per quanto riguarda la massa trainabile (in merito consultare il libretto di circolazione della trattrice). •...
  • Page 16: Road Circulation

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.1.1 Road circulation 1.1.1 Circulation sur route • Pour la circulation sur route, respecter les normes • During road transport, follow the regulations in en vigueur. Ne conduisez que de tracteurs ayant force and drive tractors with adequate towable une portée adéquate du poids tractable.
  • Page 17: Albero Cardanico E Presa Di Forza

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.3 Albero cardanico e presa di forza • Seguire attentamente le istruzioni riportate nel manuale d'uso dell'albero cardanico. • La presa di forza del trattore deve ruotare alla velo- cità prevista dal costruttore. • Utilizzare solo ed esclusivamente un albero carda- nico del tipo fornito con la macchina.
  • Page 18: Cardan Shaft And Pto

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.1.3 Cardan shaft and PTO 1.1.3 Cardan et prise de force • Respecter scrupuleusement les instructions • Keep to the instructions of the cardan shaft contenues dans le manuel du cardan. operation manual. • La prise de force du tracteur doit tourner à...
  • Page 19: Impianto Idraulico

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA PERICOLO - ATTENZIONE: se le parti in movimento continuano a ruotare anche dopo avere disattivato la presa di forza, tenersi sempre lontano dalle parti in rotazione. • Prima di effettuare qualsiasi operazione, assicurarsi che la macchina sia rigorosamente ferma, arrestare il motore e togliere la chiave di avviamento.
  • Page 20: Hydraulic System

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE DANGER - WARNING: should running parts rotate DANGER - ATTENTION: si les parties en mouvement after the PTO has been disengaged, keep far from continuent à tourner même après avoir débrayé la prise rotating parts. de force, toujours maintenir une certaine distance des parties en rotation.
  • Page 21: Manutenzione Della Macchina

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.5 Manutenzione della macchina • Sostituire le parti usurate o danneggiate del rac- coglitore, per evitare frequenti ingolfamenti. • Rispettare gli intervalli previsti per effettuare la manutenzione programmata. Ricordarsi che, di quando in quando, la macchina richiede anche interventi minori.
  • Page 22: Servicing The Machine

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.1.5 Servicing the machine 1.1.5 Entretien de la machine • Remplacer les parties abîmées ou endommagées • Replace as soon as possible all worn or damaged du ramasseur, pour éviter de fréquents noyages. parts of the pick-up to prevent frequent jammings. •...
  • Page 23: Targhette Di Sicurezza - Posizionamento

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.3. TARGHETTE DI SICUREZZA - POSIZIONAMENTO 1 - Pericolo generico! Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina (Cod. 8889379) 2 - Divieto di sosta! Non sostare nel raggio d'azione della macchina (Cod. 8889286) 3 - Pericolo generico! Spegnere la trattrice e togliere la chiave prima di effettuare qualsiasi tipo di inter- vento sulla macchina...
  • Page 24: Safety Plates - Location

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.3. SAFETY PLATES - LOCATION 1.3. PLAQUETTES DE SECURITE - POSITION 1 - General danger! 1 - Danger général! Read the manual before operating the Lire le manuel d'instructions avant d'uti- machine. liser la machine. (Code 8889379) (Code 8889379) 2 - No standing!
  • Page 25 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 10 - Pericolo di impigliamento arti supe- riori! Non aprire e non rimuovere le protezioni di sicurezza quando il motore é acceso (Cod. 8889384) 11 - Pericolo di impigliamento del braccio! Non introdurre le mani nella coclea quando il motore è...
  • Page 26 SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 10- Danger of arm entangling! 10 - Danger d'accrochage des bras Do not open and remove safety guards Ne pas ouvrir ni retirer les protecteurs while the engine is running. de sécurité quand le moteur est en (Code 8889384) marche.
  • Page 27: Livello Di Rumorosità

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.4. LIVELLO DI RUMOROSITÀ Conformemente alla Direttiva CEE/86/188 e alla legi- slazione nazionale, vengono elencati qui di seguito i livelli sonori consigliati durante il lavoro, misurati in dBa, secondo la norma ISO 5131. Il rumore viene misurato con il motore e tutti i sistemi inseriti e in moto ad una velocità...
  • Page 28: Noise Level

    SAFETY INFORMATION INFORMATIONS CONCERNANT LA SECURITE 1.4. NOISE LEVEL 1.4. NIVEAU DE BRUIT According to 86/188 EEC standards and to the current Conformément à la Directive CEE/86/188 et aux lois national law, the following noise levels, detected dur- en vigueur, nous indiquons ci-dessous les niveaux ing work and measured in dBa, in accordance with ISO sonores préconisés pendant le travail, mesurés en 5131 regulation should not be exceeded.
  • Page 29: Informazioni Generali

    INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno della cassa spago. 2.1. SCOPO DEL MANUALE Questo manuale è...
  • Page 30: General Information

    GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES Read this manual carefully before servicing the machine. Lire avec attention ce manuel d'instructions avant This manual must be perfectly kept inside the plastic bag d'exécuter tout type d'opérations sur la machine. Ce and put inside the twine case. manuel doit être gardé...
  • Page 31: Informazioni Generali

    INFORMAZIONI GENERALI Fotografie e disegni sono forniti a scopo esemplifica- tivo. Anche se la macchina in vostro possesso si diffe- renzia sensibilmente dalle illustrazioni contenute in questo documento, la sicurezza e le informazioni sulla stessa sono garantite. Diverse illustrazioni mostrano la macchina con le pro- tezioni aperte o smontate, per poter illustrare meglio una caratteristica o una registrazione.
  • Page 32 GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES Pictures and figures are merely supplied as examples. Les photos et les plans sont fournis à titre d'exemple. Should the machine owned differ from figures shown Même si la machine de l'utilisateur présente quelques in this manual, safety information is however ensured. légères différences par rapport aux illustrations de cette documentation, la sécurité...
  • Page 33: Identificazione Della Macchina

    INFORMAZIONI GENERALI 2.2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA Il modello é identificabile dalla targhetta che riporta i seguenti dati: A - Nome commerciale della macchina B - N ° di serie C - Anno costruzione D - Tipo di omologazione (vigente in italia) E - Numero di omologazione stradale (vigente in italia) F - Giri massimi consentiti alla presa di forza G - Massa max totale...
  • Page 34: Machine Identification

    GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES 2.2. MACHINE IDENTIFICATION 2.2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE The model is identified by the rating plate showing the Le modèle peut être identifié par la plaquette présen- following data: tant les données suivantes: A - Commercial name of the machine A - Nom commercial de la machine B - Serial number B - No.
  • Page 35: Informazioni Tecniche

    INFORMAZIONI TECNICHE TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 3.1. USO PREVISTO E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA La macchina é una pressa raccoglitrice progettata esclu- sivamente per la raccolta di andane di paglia e foraggi e la compressione di tali prodotti in balle cilindriche. E’...
  • Page 36: Technical Information

    TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 3.1. PRESCRIBED USE AND MACHINE 3.1. EMPLOI PREVU ET DESCRIPTION DE DESCRIPTION LA MACHINE This machine is a pick-up baler, designed exclusively La machine est une ramasseuse presse conçue exclusive- to collect windrows of straw, hay and similar products, ment pour la récolte d’andains de paille et de fourrages et pour la compression de ces produits en balles cylindriques.
  • Page 37: Informazioni Tecniche

    DESCRIZIONE DEI GRUPPI OPERATORI 217.058.002 Ec. 0 La "Gallignani" vede la serie 3000 come una linea ver- satile, che partendo da una configurazione standard, viene completata con la combinazione di gruppi a richiesta al fine di soddisfare le diverse esigenze dell’utilizzatore.
  • Page 38: Description Of The Main Units

    DESCRIPTION OF THE MAIN UNITS 3.2. DESCRIPTION DES SOUS ENSEMBLES The “Gallignani” 3000 series is a versatile line: any La série 3000 de “Gallignani” est une ligne extrême- standard machine can be completed by requesting ment flexible, qui en partant d’une configuration stan- optional assemblies in order to meet any possible dard, peut être complétée par des combinaisons de...
  • Page 39: Descrizione Del Modo Di Funzionamento

    INFORMAZIONI TECNICHE 3.3. DESCRIZIONE DEL MODO DI FUNZIONAMENTO Tutte le funzioni sono comandate e controllate diretta- mente dalla cabina del trattore. L’avanzamento della pressa lungo l’andana consente al pick-up di raccogliere il prodotto, che viene convo- gliato dai rulli di alimentazione nella camera di com- pressione.
  • Page 40: Operation Description

    TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 3.3. OPERATION DESCRIPTION 3.3. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT All machine functions are directly controlled and super- Toutes les fonctions sont commandées et contrôlées vised from the tractor driver’s cab. directement de la cabine du conducteur. The machine will move on along the windrow to allow L’avancement de la presse le long de l’andain permet the crop to be harvested by the pick-up;...
  • Page 41: Caratteristiche Tecniche

    500÷800 500÷800 500÷800 500÷800 Rete maglia fitta gr/m 14÷18 14÷18 14÷18 14÷18 Legatore a 2 fili “AUTOLIFE” (3120 - 3200) Puleggia Tempo (s) N. spire per Filo necessario per N. giri balla ciclo di legatura una legatura (m) ø Z=12...
  • Page 42: Caracteristiques Techniques

    14÷18 14÷18 14÷18 14÷18 2-twine tying unit "AUTOLIFE" (3120 - 3200) Lieur à 2 ficelles "AUTOLIFE" (3120 - 3200) Pulley no No. of wraps for Twine used for tying Time (s) • Durée (s) Poulie no Bale rev. no.
  • Page 43: Requisiti Trattore

    Potenza alla presa di forza Potenza totale trattore Minima Consigliata 3120-3200 37 Kw (50 cv) 45 Kw (61 cv) 60 Kw (80 cv) 3150-3500 44 Kw (60 cv) 49 Kw (66 cv) 70 Kw (90 cv)
  • Page 44: Tractor Requirements

    Puissance totale power du tracteur Minimum. Advisable Mini. Conseillée 3120-3200 37 Kw (50 cv) 45 Kw (61 cv) 60 Kw (80 cv) 3120-3200 37 Kw (50 cv) 45 Kw (61 cv) 60 Kw (80 cv) 3150-3500 44 Kw (60 cv)
  • Page 45: Pendenze Ammissibili

    INFORMAZIONI TECNICHE 3.6. PENDENZE AMMISSIBILI Le condizioni del terreno ed il tipo di trattore possono ridurre la stabilità della pressa, inoltre la presenza della balla può modificare in modo imprevisto e perico- loso il comportamento del complesso pressa-trattore. CAUTELA - PRECAUZIONE: L’operatore deve conoscere lo stato e la natura del terreno in cui verrà...
  • Page 46: Admissible Gradients

    TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 3.6. ADMISSIBLE GRADIENTS 3.6. PENTES ADMISSIBLES Ground conditions and tractor type can reduce the L'état du terrain et le type de tracteur peuvent réduire baler stability; furthermore, the bale can unpredictably la stabilité de la presse; en outre la balle peut modifier and dangerously change the baler-tractor unit perform- de manière imprévue et dangereuse le comportement ance.
  • Page 47 INFORMAZIONI TECNICHE G - Protezioni di sicurezza In conformità con le direttive europee le protezioni laterali della macchina sono dotate di chiusura di sicurezza che si inseriscono automaticamente quando la protezione viene chiusa. Per aprire tali protezioni, l’operatore dovrà intervenire con l’uten- sile in dotazione e inserirlo nel foro predisposto sulle protezioni, facendo leva verso il basso.
  • Page 48 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES G - Safety protections G - Protections de sécurité In compliance with European directives, the side En conformité avec les directives européennes, les protection guards of the machine are fitted with protections latérales de la machine sont dotées de safety latches that engage automatically when the fermetures de sécurité...
  • Page 49: Zona Di Pericolo

    INFORMAZIONI TECNICHE N - Protezioni per lame del legatore a filo PERICOLO - ATTENZIONE: rendere inoffensive le lame del legatore a filo prima di intervenire sul legatore stesso, come indicato in figura utilizzando le molle di fermo in posizione di riposo e le apposite protezioni dei coltelli, fornite nella dotazione della macchina.
  • Page 50: Area Of Danger

    TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES N - Twine binder blade guards N - Protecteurs des lames pour le lieur à ficelle DANGER - WARNING: make twine binder blades DANGER - ATTENTION: protéger les lames du lieur à harmless before servicing the binder, as shown in the ficelle avant d'effectuer n'importe quelle opération figure, through the stopping springs in rest position and concernant le lieur (voir figure): pour ce faire, mettre les...
  • Page 51: Istruzioni Per L'installazione

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.1. IMBALLO/DISIMBALLO Particolare cura viene prestata all’imballaggio della macchina, solitamente rivestita con materiale plastico impermeabile. Rimuovere il materiale plastico dall'imballo con la mas- sima cura e procedere alla pulizia esterna della mac- china utilizzando prodotti non aggressivi.
  • Page 52: Installation Instructions

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.1. PACKING/UNPACKING 4.1. EMBALLAGE/DEBALLAGE A particular care is given to the machine packaging, La machine est soigneusement emballée; en principe usually consisting of waterproof plastic material. elle est revêtue d'une feuille plastique imperméable. Carefully remove plastic material from the packing and Retirer le plastique imperméable d'emballage en fai- clean the outer part of the machine with non-aggres-...
  • Page 53: Istruzioni Per L'installazione

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.3. CARICO E SCARICO DAI MEZZI DI TRASPORTO Carico su semirimorchio Caricare la macchina sul semirimorchio come indicato in figura. CAUTELA - PRECAUZIONE: eseguire la fase di carico e scarico della macchina in ambiente privo di ostacoli ed 88.018 Ec.1 adeguatamente illuminato.
  • Page 54: Load/Unload From Transportation Means

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.3. LOAD/UNLOAD FROM 4.3. CHARGEMENT ET DECHARGEMENT TRANSPORTATION MEANS DES MOYENS DE TRANSPORT Load by means of a semitrailer Chargement sur semi-remorque Load the machine on the semitrailer as shown in the Charger la machine sur la semi-remorque comme le figure.
  • Page 55: Albero Cardanico - Installazione

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.2 Albero cardanico - Installazione Seguire attentamente le istruzioni riportate nel manuale d’uso dell’albero cardanico. Per montare correttamente l’albero cardanico, il giunto omocinetico deve essere installato dal lato trat- tore. Fissare le catenelle di sicurezza della protezione. CAUTELA - PRECAUZIONE: GIUNTO OMOCINETICO 80 °...
  • Page 56: Installation Instructions

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.4.2 Cardan shaft - Installation 4.4.2 Cardan - Installation Keep to the instructions set forth in the cardan shaft Respecter scrupuleusement instructions instruction manual. manuel du cardan. To assemble cardan shaft properly, the constant- Pour installer correctement le cardan, le joint velocity universal joint must be installed on the homocinétique doit être monté...
  • Page 57: Collegamento Elettrico Del Legatore Automatico

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.4 Collegamento elettrico del legatore automatico La pressa è provvista di un circuito elettrico per il fun- zionamento dei legatori. Tale circuito è dotato di un cavo di collegamento con spina A a 3 poli. Il cavo, che esce dal timone della pressa, è da colle- gare ad una presa B a 3 poli disposta sul trattore.
  • Page 58: Electric Connection Of The Automatic Binder

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.4.4 Electric connection of the automatic 4.4.4 Connexion électrique du lieur binder automatique The baler is equipped with an electric circuit to supply La presse est munie d'un circuit électrique pour le binders.
  • Page 59: Centralina Di Legatura - Installazione

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.5 Centralina di legatura - Installazione La centralina di legatura H comanda le funzioni di legatura; – installare la centralina su un supporto all’interno della cabina del trattore o sul parafango; – stendere il cavo dalla cabina del trattore lungo il timone;...
  • Page 60: Binding Control Unit - Installation

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.4.5 Binding Control Unit - Installation 4.4.5 Boîtier De Liage - Installation Binding control unit H controls binding functions; Le boîtier de liage H commande les fonctions de liage; – fit the control unit on a support inside the tractor –...
  • Page 61: Scollegamento Dalla Trattrice

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.5. SCOLLEGAMENTO DALLA TRATTRICE Prima di scollegare la pressa dalla trattrice occorre: 1 - Spegnere la trattrice e innestare il freno di stazio- namento portandosi appresso la chiave di accen- sione. 2 - Scollegare l’albero cardanico e posizionarlo sul supporto B .
  • Page 62: Releasing From The Tractor

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.5. RELEASING FROM THE TRACTOR 4.5. DETELAGE DU TRACTEUR Before unhitching the baler from the tractor you must: Avant de débrancher la prise du tracteur il faut : 1 - Turn off the tractor and engage the parking brake. 1 - Èteindre le tracteur et enclencher le frein à...
  • Page 63: Apertura Protezioni

    ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.6. APERTURA PROTEZIONI Le protezioni laterali della pressa sono dotate di chiu- sura di sicurezza in conformità con le direttive euro- pee. Per aprire tali protezioni, l’operatore dovrà intervenire con l’utensile in dotazione, inserirlo nel foro predispo- sto sulle protezioni, facendo leva verso il basso e tirando le protezioni verso l’esterno.
  • Page 64: Opening Guards

    INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LA MISE EN PLACE 4.6. OPENING GUARDS 4.6. OUVERTURE DES PROTECTEURS The side guards of the baler are supplied with safety Conformément aux Directives Européennes, les pro- lock, in compliance with the European standards. tecteurs latéraux de la presse sont dotés de fermeture To open these guards, insert the tool supplied into the de sécurité.
  • Page 65: Regolazioni Di Impiego - Registrazioni E Indicatori

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES AU POINT ET INDICATEURS 5.1. SCELTA DEL PESO DELLA BALLA Le posizioni A e B della camma indicano: A - posizione per la raccolta dei prodotti umidi B - posizione per la raccolta dei prodotti secchi.
  • Page 66: Bale Weight Choosing

    OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES AU POINT ET INDICATEURS 5.1. BALE WEIGHT CHOOSING 5.1. CHOIX DU POIDS DE LA BALLE Cam positions A and B indicate: La position des came A et B indiquent: A - position pour la récolte de produits humides A - position for the collection of wet products B - position pour la récolte de produits secs...
  • Page 67: Regolazioni Di Impiego - Registrazioni E Indicatori

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.3. ALTEZZA RACCOGLITORE - REGOLAZIONE E’ importante regolare l’altezza da terra del raccogli- tore in modo da avere una raccolta perfetta. Abbassare il raccoglitore portando i denti a 2 ÷ 5 centi- metri dal terreno, e posizionare la ruota laterale mediante i fori dell’apposita piastra C .
  • Page 68: Pick-Up Height - Adjustment

    OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES AU POINT ET INDICATEURS 5.3. PICK-UP HEIGHT - ADJUSTMENT 5.3. HAUTEUR DU RAMASSEUR - REGLAGE To obtain a perfect picking up, it is of the utmost impor- tance to adjust the pick-up height from the ground. Le réglage en hauteur du ramasseur est important pour Lower the pick-up tines to 2 ÷...
  • Page 69: Cambio Trasmissione (Mod. 3500)

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.5. CAMBIO TRASMISSIONE (MOD. 3500) PERICOLO - ATTENZIONE: E’ indispensabile fermare la presa di forza ed arrestare il trattore prima di aprire i cofani di protezione e di operare sulla trasmissione. Con trattori di potenza limitata, può essere necessario utilizzare il pignone A con numero di denti Z=12.
  • Page 70: Drive Change (Mod. 3500)

    OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES AU POINT ET INDICATEURS 5.5. DRIVE CHANGE (MOD. 3500) 5.5. CHANGEMENT DE TRANSMISSION (MOD. 3500) DANGER - WARNING: It is essential to stop the power DANGER - ATTENTION: Il est indispensable d’arrêter take-off and the tractor before the guards are opened to la prise de force et le tracteur avant d’ouvrir les carters adjust the drive system.
  • Page 71: Registrazione Chiusura Ganci

    (3200 - 3120) e 253 mm (3150-3500) con le camme nella posizione E. Pressando prodotti molto umidi, può essere necessa- rio registrare le due molle D a 255 mm (3200-3120) e 270 mm (3150-3500). PERICOLO - ATTENZIONE: E’ necessario mantenere la stessa regolazione su entrambi i lati destro e sinistro.
  • Page 72: Adjustment Of Hook Closure

    If very wet products are to be pressed, you may want Si les produits à presser sont très humides, il peut se to adjust the two springs D to 255 mm (3200-3120) rendre nécessaire de régler les deux ressorts D sur and 270 mm (3150-3500).
  • Page 73: Comando Legatore -Registrazioni

    5.9. COMANDO LEGATORE - REGISTRAZIONI Le registrazioni descritte in questo paragrafo vengono effettuate dalla “Gallignani” durante il collaudo dopo l’uscita dalla linea di montaggio. Si rendono però necessarie nell’eventualità di dover sostituire qualche particolare o semplicemente smontare il levismo descritto.
  • Page 74: Binder Control - Adjustments

    à ce paragraphe sont effectués par by “Gallignani” during testing, when the machine comes "Gallignani" au cours de l'essai, une fois que la machine out of the assembly line. sort de la ligne de montage.
  • Page 75: Registrazione Dei Beccucci Guidafilo

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.9.2 Registrazione dei beccucci guidafilo Durante l'incrocio dei beccucci guidafilo, il 2° filo F2 deve passare 2÷3 mm distante dall'estremità del bec- cuccio del 1° filo F1. Un'eventuale registrazione si può effettuare agendo sulle viti di fissaggio sfruttando le asole verticali.
  • Page 76: Twine Shuttle Nose Adjustment

    OPERATION ADJUSTMENTS - ADJUSTMENTS AND INDICATORS REGLAGES POUR L'EMPLOI - MISES AU POINT ET INDICATEURS 5.9.2 Twine shuttle nose adjustment 5.9.2 Réglage des becs guide-ficelle During twine shuttle nose crossing, the 2nd twine F2 Lors du croisement des becs guide-ficelle, la 2 ficelle must pass 2÷3 mm far from the end of the 1 twine...
  • Page 77: Norme Di Funzionamento

    NORME DI FUNZIONAMENTO OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.1. CENTRALINA DI LEGATURA - ISTRUZIONI DI UTILIZZO Descrizione della centralina A - Interruttore di selezione del tipo di legatura: “filo/rete”. B - Interruttore di selezione del modo di legatura: “automatica/manuale”. C - Interruttore avvio legatura a filo. D - Interruttore avvio legatura a rete.
  • Page 78: Operating Instructions

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.1. BINDING CONTROL UNIT - 6.1. BOÎTIER DE LIAGE - INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS FOR USE DE SERVICE Control unit description Description du boîtier A - “Twine binding/net wrapping” selector switch. A - Interrupteur de sélection du type de liage: "ficelle/filet".
  • Page 79: Norme Di Funzionamento

    NORME DI FUNZIONAMENTO Legatura automatica a “filo” Portare l’interruttore A in basso e l’interruttore B in alto come indicato nella decalcomania. Al raggiungimento della densità impostata della balla, avviene la partenza automatica della legatura a filo. Legatura mista “filo + rete” Per ottenere la legatura mista “filo + rete”, dopo il segnale acustico di inizio legatura, azionare manual- mente l’interruttore D per alimentare la rete.
  • Page 80 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT Automatic “twine” binding Liage automatique à "ficelle" Move switch A downwards and switch B upwards as Amener l'interrupteur A en bas et celui B en haut illustrated on the decal. comme l'indique la décalcomanie. When the diameter has been reached the automatic Une fois qu'on a atteint le diamètre établi par la balle, a twine binding starts automatically.
  • Page 81: Istruzioni Per La Legatura Afilo

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2. ISTRUZIONI PER LA LEGATURA A FILO 6.2.1 Posizione di partenza del legatore Per poter effettuare il collegamento dello spago, la posizione di partenza del legatore deve essere quella rappresentata in figura, con il perno scorrevole P in posizione intermedia tra i pulsanti di avvio e fine lega- tura.
  • Page 82: Twine Binding Instructions

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.2. TWINE BINDING INSTRUCTIONS 6.2. INSTRUCTIONS POUR LE LIAGE A FICELLE 6.2.1 Binder start position 6.2.1 Position de démarrage du lieur To connect twine, see the binder start position shown Pour qu'il soit possible de raccorder la ficelle, la posi- in the figure;...
  • Page 83: Giunzioni Dello Spago

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2.3 Giunzioni dello spago Per facilitare lo scorrimento dello spago nei vari pas- saggi, è indispensabile eseguire i nodi come indicato: A - nodo per spago sintetico (500/700 m/kg) B - nodo per spago vegetale (200/400 m/kg) 217.22.18 Ed.0 6.2.4 Registrazione dei morsetti M1 - M2...
  • Page 84: Twine Splicing

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.2.3 TWINE SPLICING 6.2.3 Noeuds de la ficelle To make twine passage smooth, it must be knotted as Pour que la ficelle coulisse mieux au cours des diffé- shown: rents passages, faire les noeuds illustrés ci-contre: A - synthetic twine knot (500/700 m/kg) A - noeud pour ficelle synthétique (500/700 m/kg) B - vegetable twine knot (200/400 m/kg)
  • Page 85 NORME DI FUNZIONAMENTO • Regolazione della distanza laterale della legatura La distanza della legatura dal bordo della balla è regola- bile mediante i 2 limitatori guidafilo B sia sul lato destro che sinistro. Normalmente la legatura deve iniziare a circa 10 cm dal bordo della balla. 88.037 Ec.1 •...
  • Page 86 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT • Adjustment of the side binding distance • Réglage de la distance latérale du liage The binding distance from the bale edge can be La distance du liage du bord de la balle est réglée par adjusted both on right and left side through the two les 2 leviers guide-ficelle B se trouvant aussi bien à...
  • Page 87: Funzionamento Del Legatore A Spago

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2.6 Funzionamento del legatore a spago Effettuate le regolazioni e i collegamenti descritti in precedenza, è possibile iniziare la raccolta. Al raggiungimento della pressione prescelta della balla, il microinterruttore G viene azionato dalla spilla C che si muove verso l’alto.
  • Page 88: Twine Binder Operation

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.2.6 Twine binder operation 6.2.6 Fonctionnement du lieur à ficelle Once adjustments connections previously Une fois que toutes les opérations et les réglages décrits described have been performed, the picking-up can ci-dessus ont été effectués, le ramassage peut commen- start.
  • Page 89: Istruzioni Per La Legatura A Rete

    NORME DI FUNZIONAMENTO • Rottura dello spago In caso di rottura dello spago od esaurimento delle bobine, riportare il legatore alla posizione di partenza. Se la balla ha conservato la sua massima pressione, pre- mendo il tasto di RESET si provoca l'avvio della legatura. Occorre quindi riavviare subito la presa di forza.
  • Page 90: Net Wrapping Instructions

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT • Breaking of the twine • Rupture de la ficelle In case of twine breaking or reel running out, set the Si la ficelle se casse ou que la pelote est termineé, binder on the start position. If the bale has kept the ramener le lieur à...
  • Page 91: Posizione Di Partenza Legatore

    NORME DI FUNZIONAMENTO – Inserire il lembo della rete tra i rulli di alimentazione del legatore, seguendo il percorso di figura. 88.040 Ec.1 PERICOLO - ATTENZIONE: se si rende necessario un intervento sotto al legatore, è importante fare molta attenzione alle lame del legatore a rete. PERICOLO - ATTENZIONE: prima di intervenire sul legatore, disinnestare il legatore inserendo la forcella F nel perno P come in posizione 2, in modo da bloccare la...
  • Page 92: Binder Start Position

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT – Introduce the net edge between the binder driving – Introduire le bord du filet entre les rouleaux entraî- rollers, following the path shown in the figure. neurs du lieur en suivant le parcours illustré dans la figure.
  • Page 93: Selezione Numero Di Avvolgimenti Della Balla

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.3 Selezione numero di avvolgimenti della balla È possibile selezionare la quantità di rete con cui avvolgere la balla, allentando il dado ad alette A e spo- stando il settore di regolazione B verso destra o verso sinistra a seconda che si voglia diminuire o aumentare il numero di avvolgimenti.
  • Page 94: Selecting The Number Of Bale Wrappings

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.3.3 Selecting the number of bale 6.3.3 Sélection du nombre wrappings d'enveloppements de la balle The quantity of net wrapping the bale can be selected Pour sélectionner la quantité de filet à utiliser pour by loosening wing nut A and shifting adjusting sector B envelopper la balle, desserrer l'écrou à...
  • Page 95: Funzionamento Legatore A Rete

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.6 Funzionamento legatore a rete È importante verificare la predisposizione della pressa alla legatura a rete (paragrafo 6.1) Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, il motore A di avvio legatura riceve corrente consen- tendo l'introduzione della rete nella camera di com- pressione.
  • Page 96: Net Binder Operation

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.3.6 Net binder operation 6.3.6 Fonctionnement du lieur à filet Make sure that the baler is suitable for net binding Contrôler avant toute chose si la presse est réglée (paragraph 6.1). pour le liage à filet (paragraphe 6.1). Once the bale has reached the selected pressure, the Quand la balle a atteint la pression choisie, le moteur binding start motor A receives input current and con-...
  • Page 97 NORME DI FUNZIONAMENTO Regolazione riarmo coltelli Il tirante S va regolato, agendo sui dadi in appoggio allo snodo R, in modo che quando si apre il portellone, il levismo di comando venga riarmato e la traversa porta coltelli sia portata in posizione aperta, pronta per un nuovo taglio della rete.
  • Page 98 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT Knife resetting adjustment Remise en position des couteaux - Réglage Tie rod S can be adjusted through the nuts rested Le tirant S doit être réglé par les écrous appuyant con- against joint R, to allow control levers to reset and tre l'articulation R, de manière à...
  • Page 99: Registrazione Dei Blocchetti Di Fine Corsa E Dei Paracolpi

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.8 Registrazione dei blocchetti di fine corsa e dei paracolpi 88.101 Ec.0 I blocchetti A di fine corsa per coltelli del legatore a rete hanno la funzione di evitare il danneggiamento del rullo in gomma da parte delle lame una volta che i paracolpi in gomma si siano consumati.
  • Page 100: Adjusting End Of Stroke Blocks And Shock Absorbers

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.3.8 Adjusting end of stroke blocks and 6.3.8 Réglage des blocs de fin de course et shock absorbers des pare-chocs End of stroke blocks A for net binder knives, prevent Les blocs A de fin de course pour les couteaux du lieur blades from damaging the rubber roller if rubber shock à...
  • Page 101: Istruzioni Per La Legatura Mista Rete/Filo

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.4. ISTRUZIONI PER LA LEGATURA MISTA RETE/FILO 6.4.1 Funzionamento automatico Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, il motore elettrico di avvio legatura A riceve corrente consentendo l’introduzione della rete nella camera di compressione. Nello stesso istante un segnale acustico indica all’ope- ratore l’avvio della legatura e quindi di arrestare la marcia del trattore.
  • Page 102: Mixed Net/Twine Binding Instructions

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.4. MIXED NET/TWINE BINDING 6.4. INSTRUCTIONS CONCERNANT LE INSTRUCTIONS LIAGE MIXTE FILET/FICELLE 6.4.1 Automatic running 6.4.1 Fonctionnement automatique Once the bale has reached the selected pressure, the Quand la balle a atteint la pression choisie, le moteur électrique de démarrage du liage A est alimenté...
  • Page 103: Funzionamento Manuale

    NORME DI FUNZIONAMENTO ed il perno scorrevole P aziona il pulsante I2 di fine lega- tura con conseguente segnale acustico. A questo punto l’utilizzatore può scaricare la balla aprendo il settore mobile. In fase di chiusura del portellone, viene azionato il pul- sante di reset R.
  • Page 104: Manual Running

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT enables push-button F2 stopping binding, informing A ce point-ci l'utilisateur peut décharger la balle en the operator through a sound signal. ouvrant le secteur mobile. Now the operator can unload the bale, by opening the Lors de la fermeture de la porte arrière, le bouton de mobile sector.
  • Page 105: Preparazione Del Prodotto

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.6. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO Le condizioni di lavoro di una pressa variano continua- mente, sia per le caratteristiche del prodotto da racco- gliere sia per lo stato e la natura del terreno. Il rendimento della rotopressa dipende dalla prepara- 0,3÷0,4 m zione dell’andana.
  • Page 106: Product Preparation

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.6. PRODUCT PREPARATION 6.6. PREPARATION DU PRODUIT The working conditions of a baler keep changing, Les conditions de travail d'une presse changent sans cesse, aussi bien pour ce qui a trait aux caractéristiques according to the features of the products to pick-up du produit à...
  • Page 107: Schema Di Avanzamento

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.7. SCHEMA DI AVANZAMENTO Avanzamento con andana stretta Quando l’andana è stretta è indispensabile avanzare facendo attenzione ad alimentare la rotopressa ai lati più che al centro; per ottenere questo si devono per- correre 5 ÷ 10 metri sul lato destro quindi spostarsi per altri 5 ÷...
  • Page 108: Forward Speed Diagram

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.7. FORWARD SPEED DIAGRAM 6.7. SCHEMA D'AVANCE Forward speed with narrow windrow Avance avec andain étroit When the windrow is narrow, give the greatest atten- Si l'andain est étroit, il est impératif d'avancer en tion during forward speed; make sure to feed the baler veillant à...
  • Page 109 NORME DI FUNZIONAMENTO Accertarsi che i denti del raccoglitore non tocchino il terreno provocando un sovraccarico della trasmissione e un'usura prematura degli organi interni; se la sospensione é mal regolata si ha la frequente rottura del bullone di sicurezza. – Raccolta di stocchi di mais Gli stocchi di mais devono essere sfibrati e raccolti in andane non troppo grandi.
  • Page 110 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT Make sure that pick-up teeth do not touch the ground, S'assurer que les dents du ramasseur ne touchent pas thus causing a transmission overload and wear of le terrain, ce qui surcharge la transmission et est à inner parts.
  • Page 111: Pressapaglia Oscillante

    NORME DI FUNZIONAMENTO – Indicatore di pressione della balla Durante la pressatura della balla, l’indice B situato nella parte superiore della cassa si muove verso l’alto. Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, l’indice B raggiunge la posizione più alta. L’operazione di avvio della legatura a filo può...
  • Page 112: Floating Straw Presser Plate

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT – Bale pressure indicator – Indicateur de pression de la balle During bale pressing, the indicator B placed in the Lors du pressage de la balle, l’indicateur B se trouvant upper part of the casing moves upwards. sur la partie supérieure du carter se déplace vers le haut.
  • Page 113: Scarico Balla

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.10. SCARICO BALLA Terminata la legatura a filo o a rete, innestare la retromar- cia e spostarsi di 2 ÷ 3 metri per allontanarsi dall'andana. Aprire il portellone completamente e fare girare la balla provocando lo scarico della stessa. PERICOLO - ATTENZIONE: assicurarsi che non vi siano persone vicino alla macchina.
  • Page 114: Bale Unloading

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.10. BALE UNLOADING 6.10. DECHARGEMENT DE LA BALLE As soon as twine or net binding is over, put into Une fois que le liage à filet ou à ficelle est terminé, faire reverse and move 2 ÷3 m away from the windrow. marche arrière et s'éloigner de 2 ou 3 mètres de l'andain.
  • Page 115 NORME DI FUNZIONAMENTO Prolunga occhione di traino Serve per abbassare l'occhione di traino della pressa in riferimento all'attacco del trattore. Non utilizzare per la circolazione su strada! 88.118 Ec.0 Impianto elettrico di illuminazione Indispensabile per la circolazione su strada. Viene uti- lizzata una spina a 7 poli secondo la normativa vigente.
  • Page 116: Attachments

    OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT Towing eye extension Rallonge de l'anneau de remorquage Lowers the baler towing eye relevant to the tractor Ce dispositif sert à baisser l'anneau de remorquage de hitch. la presse en fonction de la tête d'attelage du tracteur. Ne pas utiliser pour la circulation sur route! Do not use for road travel! Installation électrique d'éclairage...
  • Page 117 NORME DI FUNZIONAMENTO – Contaballe Qualora necessiti conoscere il numero di balle pro- dotte, è possibile applicare un contaballe C (con possibilità di azzeramento) azionato dalla chiusura della parte mobile. – Cunei per settore mobile I cunei fanno diminuire la pressione della balla sui fianchi ed esercitano un’azione di estrazione durante l’apertura del portellone, facilitando l’uscita della balla stessa.
  • Page 118 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT – Bale counter – Compteur de balles Whenever it is necessary to know the number of Si l’on veut connaítre le nombre de balles récoltées, bales produced, it is possible to apply a bale coun- il est possible d’installer un compteur de balles C ter C that can be reset, which is activated when the avec dispositif de remise à...
  • Page 119 NORME DI FUNZIONAMENTO – Secondo ruotino PER raccoglitore Se la rotopressa lavora su terreni con forti dislivelli, si consiglia di montare una ruota supplementare sul lato sinistro per evitare che il raccoglitore urti contro il terreno. – Lubrificazione automatica centralizzata Con questa applicazione, la lubrificazione delle catene è...
  • Page 120 OPERATING INSTRUCTIONS NORMES DE FONCTIONNEMENT – Second PICK-UP wheel – Deuxieme roue du rammasseur If the baler works on grounds having strong differ- Au cas où la presse rotative travaillerait sur des ter- ences in level, it is advisable to mount an additional rains à...
  • Page 121: Manutenzione

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE PERICOLO - ATTENZIONE: prima di effettuare operazioni di manutenzione é indispensabile aver letto attentamente questo manuale. Prima di eseguire interventi di manuten- zione e/o riparazioni, fermare il motore della trattrice, rimuovere la chiave di accen- sione e inserire il freno di stazionamento.
  • Page 122: General Maintenance Instructions

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.1. GENERAL MAINTENANCE 7.1. NORMES GENERALES D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS DANGER - ATTENTION: avant d'effectuer les DANGER - WARNING: Read this manual carefully opérations d'entretien il est impératif de lire before servicing the machine. attentivement ce livret. Before servicing and or repairing opera- Avant d'exécuter des opérations d'entretien tions, stop the tractor engine, remove the et/ou des réparations, arrêter le moteur du...
  • Page 123: Manutenzione Periodica

    MANUTENZIONE 7.2. MANUTENZIONE PERIODICA Elemento Ispezione Frequenza • Controllare il livello dell’olio Annualmente Riduttore • Sostituzione olio 100 ore • Controllare lo stato delle protezioni Albero cardanico Giornaliera • Lubrificazione • Verificare il tensionamento delle catene 20 ore • Ispezionare i pignoni 50 ore Trasmissione •...
  • Page 124: Routine Maintenance

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.2. PERIODICITES DES ENTRETIENS 7.2. ROUTINE MAINTENANCE Partie Opération Périodicité/Toutes les Part Check Frequency Boîte d'engrenages • Check oil level / Contrôler le niveau de l'huile Yearly / Une fois par an Gear box • Oil change / • Contrôler le niveau de l'huile Every 100 hours / 100 heures Cardan •...
  • Page 125: Riduttore - Lubrificazione

    MANUTENZIONE 7.2.1 Riduttore - Lubrificazione Dopo le prime 20 ÷ 30 ore di lavoro controllare il livello dell’olio nella carcassa del riduttore attraverso il tappo A . A ogni fine stagione sostituire l’olio esausto scarican- dolo dal tappo B oppure estraendolo con una siringa dal tappo C e inserendo l’olio nuovo dal tappo C .
  • Page 126: Gear Box - Lubrication

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.2.1 GEAR BOX - LUBRICATION 7.2.1 Boîte d'engrenages - Graissage After the first 20 ÷ 30 hours of work, check oil level into Après les 20 à 30 premières heures de travail, contrôler le niveau de l'huile dans la boîte d'engrenages par le bouchon the gear box case through plug A .
  • Page 127: Legatore A Filo - Manutenzione

    MANUTENZIONE 7.2.4 Legatore a filo - Manutenzione PERICOLO - ATTENZIONE: rendere inoffensive le lame del legatore a filo prima di intervenire sul legatore stesso. Fare uso di guanti e occhiali da lavoro. Controllare periodicamente l’efficienza dei coltelli del legatore e se usurati, sostituirli. Controllare periodicamente l’impianto elettrico del lega- tore e accertarsi che tutti i componenti siano funzionanti.
  • Page 128: Twine Binder - Servicing

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.2.4 Twine binder - Servicing 7.2.4 Lieur à ficelle - Entretien DANGER - WARNING: make twine binder blades DANGER - ATTENTION: avant d'opérer sur le lieur, harmless before servicing the binder. It is recommended veiller à ce que les lames ne puissent pas blesser to wear working gloves and goggles.
  • Page 129: Lubrificazione Automatica Centralizzata

    MANUTENZIONE 7.2.6 Lubrificazione automatica centralizzata Con questa applicazione, la lubrificazione delle catene è azionata automaticamente dal portellone della pressa. La pompa A è dotata di uno stelo che consente l’immissione dell’olio. Posizionamento pompa Posizionare la pompa A sull’apposito supporto, in modo che lo stelo sporga dalla fiancata da una minimo di 5 mm a un amassimo di 10 mm.
  • Page 130: Centralised Automatic Lubrication

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.2.6 Centralised automatic lubrication 7.2.6 Graissage automatique centralisé This device allows chain lubrication to be automatically Grâce à ce dispositif le graissage des chaînes est activated through the baler tail gate. automatiquement activé par la porte arrière de la presse.
  • Page 131: Schema Dei Punti Di Ingrassaggio

    MANUTENZIONE 7.3. SCHEMA DEI PUNTI DI INGRASSAGGIO 58.020 Ec.2 58.038 Ec.1 Legenda Grasso Olio - 130 -...
  • Page 132: Diagram Of Greasing Points

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.3. DIAGRAM OF GREASING POINTS 7.3. SCHEMA DES POINTS DE GRAISSAGE 58.020 Ec.2 58.038 Ec.1 Legend Légende Grease Graisse Huile - 131 -...
  • Page 133: Tabella Dei Lubrificanti

    MANUTENZIONE 7.4. TABELLA DEI LUBRIFICANTI CAUTELA - PRECAUZIONE: il livello dell’olio dai vari organi deve essere mantenuto sempre sopra al livello minimo e rabboccare senza mescolare olii di marche diverse. Quantità Lubrificanti Parti da lubrificare raccomandati Litri Olio AGIP F1 - Riduttore EP 90 Olio: •...
  • Page 134: Table Of Lubricants

    MAINTENANCE ENTRETIEN 7.4. TABLE OF LUBRICANTS 7.4. TABLEAU DES LUBRIFIANTS CAUTION: oil level of the machine parts must always be PRECAUTION: le niveau de l'huile des différents kept above the min. level; do not top up with oil of organes doit toujours être maintenu au-dessus du niveau different brands.
  • Page 135 MANUTENZIONE – sigillare tutti i connettori del cablaggio della mac- china in modo che non possa entrarvi umidità o sporcizia; – controllare che i cuscinetti di supporto dei rulli siano in buono stato utilizzando normali strumenti per dia- gnosi da officina. Sostituire i cuscinetti rumorosi per evitare bloccaggi e grippaggi durante il lavoro con rischio di surriscaldamenti o incendio;...
  • Page 136 MAINTENANCE ENTRETIEN – grease all outer parts of hydraulic jack rods; – graisser toutes les parties en vue des tiges des vérins hydrauliques; – remove the electronic control unit and keep it in a place free from humidity, dust and bad weather; –...
  • Page 137: Diagnostica Guasti E Difetti Troubleshooting Recherche Des Pannes Et Des Defauts

    In casi gravi, nei quali non riusciate a capire il guasto anche dopo aver consultato questo libretto, rivolgetevi al ser- vizio assistenza di zona della Gallignani. Elenchiamo qui di seguito alcuni inconvenienti che possono capitare e relativi rimedi.
  • Page 138: Troubleshooting

    à comprendre la cause de la panne même après trouble is after consulting this manual, you can avoir consulté ce livret, veuillez vous adresser au service après- vente Gallignani de votre zone. Nous donnons ci-dessous la liste address. de quelques défaillances qui peuvent se produire et des interven- tions à...
  • Page 139: Diagnostica Guasti E Difetti

    DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.2.1 Qualità della balla Paragrafo Inconveniente Causa Rimedio di riferimento • Regolazione pressione non cor- • Regolare pressione. 5.8. retta. • Andana troppo grande. • Diminuire dimensioni andana. 6.6. Balla leggera • Velocità avanzamento troppo alta. • Diminuire velocità di avanzamento. 6.7.
  • Page 140: Bale Quality

    TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS 8.2.1 Qualité des balles 8.2.1 Bale quality Reference Trouble Cause Cure paragraph Inconvénient Cause Solution Se reporter au paragraphe • Pressure setting is not correct. • Adjust the pressure 5.8. • Réglage de la pression non correct •...
  • Page 141: Legatore A 2 Fili

    DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.3. LEGATORE A 2 FILI Paragrafo Inconveniente Causa Rimedio di riferimento • Morsetto tenuta spago troppo • Allentare i morsetti M1 o M2 . 6.2. stretto. Il filo non scorre e si rompe. Lo spago non viene preso dalla balla in rota- •...
  • Page 142: 2-Twine Binder

    TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS 8.3. LIEUR A 2 FICELLES 8.3. 2-TWINE BINDER Reference Trouble Cause Cure paragraph Inconvénient Cause Solution Se reporter au paragraphe • Twine-holding clamp too tight. The twine • Loosen the twine clamps M1 or M2 . 6.2.
  • Page 143: Legatore A Rete (Rotomec)

    DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.4. LEGATORE A RETE (ROTOMEC) Paragrafo Inconveniente Causa Rimedio di riferimento • Bobina frenata in modo ecces- • Diminuire la pressione del freno 6.3. sivo. sulla bobina. Premendo il pulsante (6.6), i rulli del legatore • Rete a maglie larghe. •...
  • Page 144: Net Binder (Rotomec)

    TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS 8.4. LIEUR A FILET (ROTOMEC) 8.4. NET BINDER (ROTOMEC) Reference Trouble Cause Cure paragraph Inconvénient Cause Solution Se reporter au paragraphe By pressing the button (6.6), • Overbraked reel. • Decrease brake pressure on reel. 6.3.
  • Page 145: Riparazione E Sostituzione Parti

    RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.1. DOTAZIONE A - Attrezzo per la pulizia del raccoglitore (non in tutti i modelli). B - Bullone di sicurezza per albero cardanico M8x60 UNI 5737 R=80 Kg/mm (8.8) C - Bullone di sicurezza per pick-up.
  • Page 146: Tools

    REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.1. TOOLS 9.1. MATERIEL FOURNI AVEC LA MACHINE A - Tool for the pick up cleaning (not all models). A - Outil pour le nettoyage du ramasseur (pas sur toutes les modèles). B - Cardan shaft safety bolt.
  • Page 147: Riparazione E Sostituzione Parti

    RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI Liberare il raccoglitore dal prodotto accumulato utiliz- zando l’apposito utensile (vedi paragrafo 9.1.). Smontare la protezione laterale del raccoglitore. Per azionare il raccoglitore con trasmissione interrotta, utilizzare la leva B . Sostituire il bullone di sicurezza. Rimontare la protezione laterale.
  • Page 148: Ring Gear Release

    REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES Remove the product accumulated on the pick up by Enlever le produit accumulé dans le ramasseur par means of the proper tool (see paragraph 9.1.). l'outil approprié (voir paragraphe 9.1.). Disassemble the pick up side guard.
  • Page 149: Sbloccaggio Corone Dentate

    RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI 58.023 Ec.0 9.3. SBLOCCAGGIO CORONE DENTATE Indicazione del senso di rotazione della chiave P (cod. 9943009) per lo sbloccaggio delle corone dentate montate ad eccentrico sui rulli di comando D e F. Per sbloccare le corone dentate occorre: –...
  • Page 150: Ring Gear Release

    REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.3. RING GEAR RELEASE 9.3. DEBLOCAGE DES PIGNONS Rotation direction of wrench P (code 9943009) to Indication du sens de rotation de la clé P (code 9943009) release ring gears fitted as cams on driving rollers D servant à...
  • Page 151: Cunei Per Blocco Ruote

    RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI 9.4. CUNEI PER BLOCCO RUOTE Assicurarsi sempre della perfetta stabilità della mac- china prima di sganciarla dal trattore. Usare sempre i cunei per bloccare le ruote nei casi di dubbia stabilità e nei casi in cui si debba smontare una ruota.
  • Page 152: Wheel Wedges

    REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.4. WHEEL WEDGES 9.4. CALES DE BLOCAGE DES ROUES Always check the machine stability, before releasing it Toujours s'assurer que la machine est parfaitement from the tractor. stable avant de la dételer du tracteur. In case of instability or when removing a wheel, lock Toujours utiliser les cales pour en bloquer les roues si wheels through...
  • Page 153: Schema Impianto Idraulico

    ALLEGATI • ANLAGEN • ANEXOS SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO • HYDRAULIC DIAGRAM • SCHÉMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE 62.009 Ec.0 TRATTORE - TRACTOR- TRACTEUR RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION Distributore semplice effetto trattore Single-action distributor of the tractor Distributeur à simple effet du tracteur Distributore semplice effetto trattore Single-action distributor of the tractor Distributeur à...
  • Page 154: Schema Impianto Elettrico

    • ELECTRIC SYSTEM • SYSTEME ELECTRIQUE SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO DESCRIPTION RIF. DESCRIZIONE DESCRIPTION Motore avviamento legatura filo Twine binding starter motor Moteur de mise en marche du liage à ficelle Motore avviamento legatura rete Net wrapping starter motor Moteur de mise en marche du liage à filet Spina a 3 poli Three-pin plug Fiche à...
  • Page 155: Electric System

    SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO • ELECTRIC SYSTEM • SYSTEME ELECTRIQUE 109.007 Ec.0 Rif. Descrizione • Description • Description Interruttore di servizio per legatura avviata • Start tying service switch • Interrupteur de service pour la mise en marche du liage Interruttore di servizio per fine legatura • Stop tying service switch • Interrupteur de service pour arrêter le liage Interruttore di servizio per legatura avviata •...
  • Page 156: Selezione Del Tipo Di Legatura

    SELEZIONE DEL TIPO DI LEGATURA • BINDING MODES • SÉLECTION DU TYPE DE LIAGE 109.006 Ec.2 Claxson Horn Klaxson Azionamento interruttore densità balla (iniezione filo o rete) Actuation of bale density switch (twine injection) Actionnement interrupteur de densité balle (injection ficelle) Inizio legatura I1-I3 Binding start...
  • Page 157 Im Zuge der technischen Weiterentwicklung La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore Following the policy of the PÖTTINGER arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig constamment ses produits grâce au progrès Ges.m.b.H to improve their products as an der Verbesserung ihrer Produkte. technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit technical developments continue, PÖTTINGER reserve de modifier descriptions et illustrations de cette notice the right to make alterations which must not necessarily...
  • Page 158 ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: landtechnik@poettinger.co.at Internet: http://www.poettinger.co.at GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14...

Ce manuel est également adapté pour:

320031503500

Table des Matières