Sommaire des Matières pour Martin Yale intimus 1000S
Page 1
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 251-4S + 251-4C + 252-4S + 252-4C Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio! Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni! ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα! Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile EINSATZBEREICH: nen gleichzeitig bedient werden! von Bekleidung, Krawatten, Der Datenshredder intimus 1000S / 1000C // Die Auslegung der Sicherheitselemente Schmuck, langes Haar, oder intimus 2000S / 2000C ist eine Maschine zum beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung andere lose Gegenstände von...
Originalbetriebsanleitung WARTUNG / ENTSORGUNG REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4): WARTUNG SCHNEIDWERK (3,8x48 mm): Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie- Cross-Cut-Schneidwerke (Partikel- gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist schneidwerke) sollten regelmäßig nach es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“ einer bestimmten Betriebszeit geölt Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
SCOPE OF APPLICATION: than one person at any given time! loose articles of clothing, ties, The intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S / The machine was designed for safe operation jewelery, long hair or other loose 2000C data shredder is designed for shredding by “one person only”.
Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MAINTENANCE / DISPOSING CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 4): MAINTANENCE OF THE If paper particles should come to rest in the inlet CUTTING MECHANISM (3,8x48 mm): guide (for example after a paper jam) it is pos- Cross-cut cutting mechanism should be sible that the machine will not turn off, due to the oiled regular after a certain operating time broken light barrier.
DOMAINES D’UTILISATION: plusieurs personnes en même temps! jamais du bloc de coupe les vête- Le destructeur de données intimus 1000S / 1000C La conception des éléments de sécurité ments amples, colliers, cheveux // intimus 2000S / 2000C est une machine conçue...
Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ENTRETIEN / ELIMINATION NETTOYAGE DES MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE (3,8x48 mm): CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (fig. 4): Les blocs de coupe Cross-Cut doivent être Il est possible que des morceaux de papier restent dans lubrifiés régulièrement après une certaine la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et durée de fonctionnement afin de maintenir la empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil. performance de coupe.
No acercar a CAMPO DE APLICACIÓN: personas al mismo tiempo! la apertura de alimentación pie- La destructora de datos intimus 1000S / 1000C La concepción de los elementos de seguri- zas sueltas de ropa, corbatas, // intimus 2000S / 2000C ha sido concebida para dad se basa en un manejo sin peligro en un bisutería, cabello largo u otros...
Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4): MANTENIMIENTO DEL En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adheridos MECANISMO DE CORTE (3,8x48 mm): en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de papel), Los mecanismos de corte cruzado se deberán es posible que el aparato no se desconecte a causa de la engrasar a intervalos regulares después de fotocélula „tapada“.
<< Pericolo di lesioni! Evitare CAMPO DI IMPIEGO: contemporaneamente da più persone! l‘avvicinamento alla bocca Il distruttore di documenti intimus 1000S / 1000C La disposizione degli elementi di sicurezza si d‘immission di parti di indu- // intimus 2000S / 2000C è una macchina conce- basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-...
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MANUTENSIONE / SMALTIMENTO PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4): MANUTENZIONE Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso DELL’UTENSILE DI TAGLIO (3,8x48 mm): della bocca d‘immissione, (ad es. dopo un incepp- Gli utensili di taglio Cross-Cut devono amento) è possibile che la macchina non riesca a essere l ubrificati c on o lio r egolarmente d opo disinnestarsi a causa del mancato funzionamento un determinato tempo di funzionamento, delle cellule fotoelettriche.
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΑΞΙΟΛΟΓΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ << Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá << Κίνδυνος τραυµατισµού! ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ: Ο καταστροφέας intimus 1000S / 1000C // ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ! ÊÜèå áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá intimus 2000S / 2000C είναι μία μηχανή για Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò, την...
Page 13
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ∆ΙΑΘΕΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 4): ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ Εάν μείνουν κομμάτια χαρτιού στη σχισμή εισαγωγής (3,8x48 mm): και δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από μπλοκάρισμα του Οι μηχανισμοί κοπής Cross-Cur πρέπει να χαρτιού) δεν αποκλείεται να μην απενεργοποιείται λαδώνονται...
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA URUCHOMIENIE << Urządzenie nie może być obsługiwane << Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m ZAKRES ZASTOSOWANIA: przez kilka osób jednocześnie! obrażeń! L uźne c zęści o dzieży, Niszczarka intimus 1000S / 1000C // intimus Elementy zabezpieczające są...
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KONSERWACJA / UTYLIZACJA CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 4): KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO (3,8x48 mm): Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie mechanizmu Aby zachować wysoką jakość urządzenia, należy tnącego (np. w wyniku zatoru papieru) możliwa jest sytuacja, w regularnych odstępach czasu oliwić mechanizm że urządzenie nie zostanie wyłączone przez „uruchomioną“ tnący Cross Cut.
Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ UVEDENÍ DO PROVOZU << Stroj nesmí být současně obsluhován << Nebezpečí poranění! Volné OBLAST NASAZENÍ: více osobami! části oděvu, kravaty, šperky, Řezačka datových médií intimus 1000S / dlouhé vlasy nebo jiné volné 1000C / / i ntimus 2 000S / 2 000C s louží k drcení Rozmístění...
Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÚDRŽBA / LIKVIDACE ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK (Obr. 4): ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ (3,8x48 mm): Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině (např. po nahromadění papíru) je možné, že se Stříhací zařízení cross-cut má být skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory pravidelně po určité době provozu nevypne.
<< По едно и също време с уреда не << Опасност от нараняване! ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ: бива да работи повече от 1 човек! Не допускайте в близост Шредерът intimus 1000S / 1000C // intimus 2000S / Частите и елементите, които предпазват до отвора за подаване на 2000C е уред за раздробяване на хартия и носители на работещия с уреда, са конструирани за хартия непристегнати части информация като CD, DVD и кредитни карти.
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung РАБОТА С МАШИНАТА / ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 4): ОБСЛУЖВАНЕ НА Ако в отвора за подаване на материал останат дребни РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (3,8x48 мм): частици хартия (напр. след задръстване с хартия), е След определен период на работа Cross- възможно, уредът да не изключва поради ”блокираната“ Cut-режещите механизми трябва да бъдат светлинна бариера.