Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Istruzioni di sicurezza
Stellen Sie nach dem Wechseln von Zubehör und
dem Vornehmen von Einstellungen sicher, dass die
Spannmutter, das Futter und alle anderen Einstell-
vorrichtungen ordnungsgemäss festgezogen sind.
Lose Einstellvorrichtungen können sich unerwartet
bewegen und zum Verlust der Kontrolle über das
Werkzeug sowie zum Umherfliegen rotierender
Teile mit hoher Geschwindigkeit führen.
Après avoir changé d'outil de travail ou réalisé
toute adaptation, s'assurer que l'écrou de la pince
à serrage concentrique, que le mandrin et que tout
autre dispositif d'adaptation sont fermement ser-
rés. Des dispositifs d'adaptation mal serrés
peuvent inopinément se desserrer, entraînant une
perte de contrôle; les éléments en rotation desser-
rés seront violemment éjectés.
Dopo la sostituzione delle punte o dopo la regola-
zione, verificare che il dado dell'anello di serraggio,
il mandrino e gli altri dispositivi da regolare siano
serrati saldamente. Gli elementi laschi possono
spostarsi inaspettatamente e causare perdita di
controllo, proiettando con violenza gli elementi ro-
tanti allentati.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, wäh-
rend Sie es seitlich tragen. Bei versehentlichem
Kontakt mit dem sich drehenden Zubehörteil könn-
te sich Ihre Kleidung verfangen und das Zubehör-
teil könnte in Ihren Körper gezogen werden.
Ne pas utiliser cette machine en la portant sur le
côté. Car en cas de contact accidentel avec l'ac-
cessoire, celui-ci risque de se prendre dans vos
vêtements, de les traverser et de vous blesser.
Non mettere in funzione l'utensile elettrico portato
sul corpo. In caso di contatto accidentale, l'acces-
sorio rotante può impigliarsi nei vestiti e penetrare
nel corpo.
| 16 |
Reinigen Sie regelmässig die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs. Der Lüfter des Motors saugt
den Staub ins Gehäuseinnere, und eine übermässi-
ge Ansammlung von Metallpulver kann elektrische
Gefahren hervorrufen.
Nettoyer régulièrement les fentes de ventilation
de la machine. Sinon, le ventilateur du moteur as-
pirera les poussières des fentes à l'intérieur de la
machine et, en cas d'accumulation excessive de
poussières de métal, cela se traduira par des
risques électriques.
Pulire regolarmente le prese d'aria dell'utensile elet-
trico. La ventola del motore aspira la polvere all'in-
terno dell'alloggiamento e un eccessivo accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli elettrici.
Verwenden Sie kein Zubehör, das flüssige Kühlmit-
tel benötigt. Die Verwendung von Wasser oder an-
deren flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektri-
schen Schlag oder tödlichem Stromschlag führen.
Ne pas utiliser d'accessoires nécessitant un liquide
de refroidissement. Car utiliser de l'eau ou tout
autre liquide de refroidissement peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
Non utilizzare accessori che richiedano l'uso di refri-
geranti liquidi. L'uso di acqua o di altri liquidi refrige-
ranti può provocare elettrocuzione o shock elettrico.
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Durch Funken
könnten sich diese Materialien entzünden.
Ne pas utiliser cette machine près de substances
inflammables. Car des étincelles pourraient en-
flammer ces substances.
Non utilizzare l'utensile elettrico vicino a materiali
infiammabili. Le scintille possono incendiarli.
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Istruzioni di sicurezza
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und brin-
gen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Positi-
on, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen kön-
nen. Durch geeignete Vorsichtsmassnahmen kann
die Bedienperson die Reaktionskräfte beherrschen.
L'opérateur doit maintenir fermement l'outil et pla-
cer son corps et ses bras de manière à résister aux
forces de recul. L'opérateur peut maîtriser les forces
de recul, s'il prend des précautions adéquates.
Mantenere una presa salda sull'utensile elettrico e
posizionare il corpo e il braccio in modo da resiste-
re a eventuali forze di contraccolpo. Se vengono
prese le dovute precauzioni, l'operatore è in grado
di controllare le forze di contraccolpo.
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Bearbeitung
von Ecken, scharfen Kanten usw. Vermeiden Sie
ein Abprallen und Verhaken des Zubehörs. Durch
Ecken, scharfe Kanten oder Abprallen kann sich
das rotierende Zubehörteil verfangen und Kontroll-
verlust oder Rückschlag verursachen.
Faites très attention surtout quand vous usinez des
coins, des angles vifs, etc. Évitez de faire sursauter
l'accessoire et de le coincer. Car les coins, angles
vifs et sursauts ont tendance à bloquer l'accessoire
, ce qui peut provoquer une perte de contrôle ou un
mouvement de recul.
Prestare particolare attenzione durante la lavora-
zione di angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l'acces-
sorio rimbalzi o si blocchi. Angoli, spigoli vivi o
rimbalzi tendono a far bloccare l'accessorio rotan-
te, causando perdita di controllo o contraccolpi.
Bringen Sie kein gezahntes Sägeblatt an. Solche
Sägeblätter verursachen häufig einen Rückschlag
und Kontrollverlust.
Ne pas monter de lames de scie dentées. Car de
tels accessoires provoquent souvent des mouve-
ments de recul et des pertes de contrôle.
Non applicare lame da sega dentate, in quanto cre-
ano frequenti contraccolpi e perdita di controllo.
Führen Sie das Zubehör stets in die Richtung in das
Material, in die die Schneidkante aus dem Materi-
al austritt (dies ist die Richtung, in die die Späne
fliegen). Wenn das Werkzeug in die falsche Rich-
tung eingeführt wird, springt die Schneidkante des
Zubehörs aus dem Werkstück, sodass das Werk-
zeug in diese Einführrichtung gezogen wird.
Guider toujours l'outil de travail dans la même
direction dans le matériau dans laquelle l'arête
de coupe ressort du matériau (correspond à la
même direction dans laquelle les copeaux sont
éjectés). Si l'outil est guidé dans la mauvaise di-
rection, l'arête de coupe de l'outil de travail res-
sortira de la pièce à travailler et l'outil est alors
entraîné dans la direction de cette avance.
Inserire la punta nel materiale sempre nella stes-
sa direzione in cui il tagliente esce dal materiale,
cioè la direzione in cui vengono proiettati i trucio-
li. Inserendo l'utensile nella direzione sbagliata,
si causa l'uscita del tagliente della punta dal ma-
teriale da lavorare e il trascinamento dell'utensile
nella direzione di inserimento.
Verwenden Sie für Schleifkappen und Schleifwal-
zen nur unbeschädigte Aufspanndorne mit unge-
kürztem Kragen von der richtigen Grösse und Län-
ge. Dadurch wird die Bruchgefahr reduziert.
Pour les cônes filetés sur broche filetée, n'utiliser
que des tiges en bon état, avec un collet épaulé
sans détalonnage, de la bonne taille et de la bonne
longueur. Des tiges adaptées diminueront l'éven-
tualité d'une cassure.
Per tasselli e coni abrasivi filettati, utilizzare solo
mandrini con dischi integri e con flangia con spalla-
mento continuo con dimensioni e lunghezza corrette.
L'uso dei mandrini adatti riduce il rischio di rottura.
| 17 |