Page 3
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam Vision™ de Sony. Avec Handycam Vision™-Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité...
Table des matières Inhalt Avant de commencer Einführung Utilisation de ce mode d’emploi 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Vérification des accessoires fournis 6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Prise en main Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie 7 Laden und Einlegen des Akkus 7 Mise en place d’une cassette 11 Einlegen einer Kassette 11...
Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par exemple, mettez le commutateur POWER sur dargestellt.
Utilisation de ce mode Hinweise und d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Précautions Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder •L’écran LCD est fabriqué au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il •Der LCD-Bildschirm wird in einer se peut qu’il y ait de tout petits points noirs Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants ont été Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit fournis avec votre caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. !º !¡ 1 Télécommande sans fil (1) (p. 107) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 107) 2 Adaptateur secteur AC-V615 AC (1) 2 Netzteil AC-V615 (1) (S.
Camcorder unter Umständen nicht, oder die fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. soit réduite. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Recharge de la batterie (1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
Page 9
Laden und Einlegen des Recharge et mise en place de Akkus la batterie Ladedauer Temps de recharge Batterie Temps de recharge * Akku Ladedauer* NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) NP-F530 (fourni) 170 (110) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an.
Laden und Einlegen des Recharge et mise en place de la batterie Akkus Hinweise zur Restladungsanzeige während Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement der Aufnahme •L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran •Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
Page 11
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Mise en place de la batterie Einlegen des Akkus (1) Mettez le commutateur POWER sur OFF pour (1)Stellen Sie den Schalter POWER am éviter toute erreur de manipulation du Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu caméscope.
Einlegen einer Mise en place d’une Kassette cassette Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- dem Logo * verwenden. DV portant le logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Stromquelle angeschlossen ist.
Utilisation de la visière Der Sonnenschutz La visière fournie pour l’écran LCD réduit Der mitgelieferte Sonnenschutz für den LCD- l’éblouissement de l’écran LCD. Il protège Bildschirm verringert Reflexionen auf dem LCD- également l’écran LCD de la poussière et des Bildschirm. Er schützt den LCD-Bildschirm auch traces de doigts lorsque vous ne regardez pas vor Staub und Fingerabdrücken, wenn Sie den l’écran.
Opérations de base Grundfunktionen Aufnehmen mit der Prise de vues Kamera Assurez-vous que l’appareil est alimenté et Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine qu’une cassette est introduite et que le Stromquelle angeschlossen und eine Kassette commutateur START/STOP MODE est mis sur eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE auf steht.
Page 15
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît sur l’écran LCD (mode d’attente). erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Bereitschaftsmodus).
Page 16
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV- nous vous conseillons d’utiliser des Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder minicassettes DV Excellence/Master Sony de die besten Ergebnisse. manière à pouvoir exploiter au mieux les •Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette performances de votre caméscope.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Réglage de l’angle du panneau LCD [a] Einstellen des Winkels des LCD- Bildschirmträgers [a] Réglez le panneau LCD selon l’angle désiré. Le Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den panneau LCD se déplace vers l’avant, vers gewünschten Winkel ein.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Utilisation du zoom Der Zoom Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie Le zoom est une technique d’enregistrement qui die Größe eines Objekts in einer Aufnahme vous permet de modifier la taille du sujet. verändern können.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Sélection du mode marche/arrêt Auswählen des Start-/ Stopmodus Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt permettent de réaliser une série de prises de vues der Camcorder über zwei weitere Modi.
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Kurzzeitiges Fixieren des Fokus Fixation momentanée de la mise au point Diese Funktion ist nützlich, wenn der Fokus auf dem aufzunehmenden Motiv nicht stabil ist. Utilisez cette fonction lorsque la mise au point Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der sur le sujet que vous désirez filmer est instable.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour annuler le mode miroir So beenden Sie den Spiegelmodus Tournez le panneau LCD vers le bas en direction Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach du boîtier de caméscope. unten auf das Gehäuse des Camcorders zu. Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus •Quand vous tournez le panneau LCD de 180...
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues caméscope au point, vous Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise compte des suggestions suivantes: beachten: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le •Am Griffband können Sie den Camcorder fest...
Page 23
Auch ein normales Kamerastativ können le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Stativ von einem anderen Hersteller als Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas achten Sie bitte darauf, daß...
Wiedergeben einer Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Bildschirm anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur. das Fenster nach außen weist.
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs de So zeigen Sie die Anzeigen auf dem l’écran LCD LCD-Bildschirm an Appuyez sur DISPLAY. Drücken Sie DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau.
Page 26
Wiedergeben einer Kassette Lecture d’une cassette Pour visionner l’image à double So können Sie eine Aufnahme mit vitesse doppelter Geschwindigkeit Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande wiedergeben en cours de lecture pour visualiser l’image à Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit double vitesse en sens inverse.
Recherche de la fin Suchen nach dem d’un enregistrement Aufnahmeende Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Auto En voiture Batterie de voiture Chargeur de 12 V ou 24 V batterie Sony pour Hinweis zu den Stromquellen voiture DC-V515A Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt Remarque sur les sources d’alimentation oder der Akku abgenommen wird, kann das Si vous débranchez la source d’alimentation ou...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Utilisation de l’alimentation Netzstrom secteur So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Setzen Sie die Verbindungsplatte in den Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: Camcorder ein. (1)Insérez la plaque de connexion dans le (2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die caméscope.
Autobatterie Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen voiture Sony DC-V515A par exemple (non Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DC- fourni). Raccordez le cordon de la batterie de V515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen voiture à...
Ändern der Einstellungen Changement des im Menüsystem réglages de mode Die verschiedenen Möglichkeiten und Vous pouvez utiliser le menu système pour Funktionen des Camcorders können Sie im modifier les caractéristiques et fonctions du Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen caméscope à votre convenance. einstellen.
Page 32
Ändern der Einstellungen Changement des réglages de im Menüsystem mode Hinweis zum Spiegelmodus Remarque sur le mode miroir Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das Pendant l’enregistrement en mode miroir, le Menü nicht auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. menu n’apparaît pas sur l’écran LCD. Hinweis zum Ändern der Einstellungen im Remarque sur le changement des réglages de Menüsystem...
Page 33
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD> DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD> • In der Regel wählen Sie LCD. •En principe, sélectionnez LCD. • Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf •Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm l’indicateur à...
Page 34
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem CLOCK SET CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum date ou l’heure. oder die Uhrzeit neu einstellen möchten. DEMO MODE <STBY&ON/OFF> DEMO MODE <STBY&ON/OFF>...
Page 35
•Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von automatiquement sous tension lorsque vous Sony zur Verfügung. utilisez la fonction LASER LINK. •Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät •Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le automatisch einschalten soll, wenn Sie die téléviseur sous tension.
Fondu d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei votre enregistrement un aspect professionnel. Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît erzielen.
Fondu d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Pour annuler la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP disparaisse.
Prise de vues à Gegenlichtaufnahmen contre-jour Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Enregistrement en Fotoaufnahmen mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une Sie können eine etwa sieben Sekunden lange photographie pendant environ sept secondes. Ce Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von mode est particulièrement utile lorsque vous einem Foto. Diese Funktion können Sie désirez profiter d’une image sous la forme d’une beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild photographie ou lorsque vous imprimez une...
Enregistrement en mode photo Fotoaufnahmen Remarque sur l’utilisation de la télécommande Hinweis zur Fernbedienung Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la Wenn auf dem LCD-Bildschirm ein Standbild zu télécommande lorsqu’une image fixe apparaît sehen ist und Sie an der Fernbedienung die Taste sur l’écran LCD, le caméscope enregistrera cette PHOTO drücken, zeichnet der Camcorder dieses image fixe.
Réalisation d’effets Spezialeffekte d’image Sélection de l’effet d’image Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez réaliser des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet d’image. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler P EFFECT sur l’écran LCD. aus, und drücken Sie dann auf den (2)Tournez la molette CONTROL pour Steuerregler.
Utilisation de la Die Breitbildfunktion fonction grand écran Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9 (16:9WIDE). (16:9 WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten en bas de l’écran LCD [a] est normale.
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Sélection du mode grand écran Auswählen der Breitbildfunktion (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem sur l’écran LCD. LCD-Bildschirm auf. (2)Tournez la molette CONTROL pour (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler 16:9 WIDE, sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Die Funktion Utilisation de la PROGRAM AE fonction PROGRAM AE Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Vous pouvez choisir un des six modes Exposure - Automatische Belichtungsregelung) PROGRAM AE (exposition automatique) en zur Verfügung, die Sie je nach fonction des conditions de prise de vues.
Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option sur l’écran LCD.
Annulation de la fonction Deaktivieren der Funktion de stabilisation d’image STEADYSHOT Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige l’écran LCD. Il indique que la fonction de dem LCD-Bildschirm. Damit wird angezeigt, daß stabilisation d’image est opérante et que le die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) caméscope compense les tremblements de la aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder...
Annulation de la fonction de Deaktivieren der Funktion stabilisation d’image STEADYSHOT Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation d’image SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und molette CONTROL.
Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem Fernsehschirm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope Sie können den Camcorder an einen ou votre téléviseur pour visualiser l’image de Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm contrôlez l’image de lecture en raccordant le wiedergeben lassen.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und moyen de rayons infrarouges (IR). Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung LASER LINK est une marque de commerce de über Infrarotstrahlen übermittelt und Sony Corporation. empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Wiedergabe. ajustant l’angle du panneau LCD. (6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Sie Si vous utilisez un téléviseur Sony können dazu den Winkel des LCD- •Vous pouvez mettre le téléviseur Bildschirmträgers einstellen. automatiquement sous tension lorsque vous appuyez sur la touche LASER LINK ou ·.
Recherche des limites Suchen von Aufnahmen d’une cassette enregistrée nach Datum au moyen de la date Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion enregistrée grâce à la fonction de recherche de Date Search).
Page 53
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum Hinweise Remarques •Zwischen einem Datumswechsel muß eine •L’intervalle des limites entre les dates nécessite Aufnahme von mehr als zwei Minuten plus de deux minutes. Le caméscope ne peut vorhanden sein.
Recherche d’une scène au Suchen von Aufnahmen moyen du titre nach Titel Sie können eine Aufnahme anhand ihres Titels Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette suchen (Funktion Title Search). Bei einer Kassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem de titre.
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos - Photo - recherche/balayage de Search/Photo Scan photo Sie können nach einem aufgezeichneten Vous pouvez rechercher une image fixe Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux haben Sie zwei Möglichkeiten: modes de recherche de photo: •Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez...
Page 56
Recherche d’une photo - Suchen eines Fotos - Photo recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarque Hinweis Lorsque vous reproduisez une cassette qui Die Funktion Photo Search arbeitet nicht korrekt, possède une portion vierge entre des portions wenn sich zwischen den Aufnahmen ein enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne...
Page 57
Recherche d’une photo - Suchen eines Fotos - Photo recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Balayage de photo Durchsuchen der Fotos Vous pouvez utiliser cette fonction que la Diese Funktion können Sie immer verwenden, cassette dispose d’une mémoire ou non. ganz gleich, ob die Kassette über (1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
Retour sur une position Ansteuern einer pré-programmée voreingestellten Position A l’aide de la télécommande, vous pouvez Mit der Fernbedienung können Sie nach der aisément retourner à un endroit désiré de la Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf cassette après la lecture. dem Band ansteuern.
Affichage des données Anzeigen von d’enregistrement - code de Aufnahmedaten - données Datencodefunktion Vous pouvez afficher les données Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit d’enregistrement (date/heure ou différents oder verschiedene Einstellungen beim réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem en cours de lecture - Code de données.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope DV, h 8 mm, H Hi8, j anderen Videorecorders - DV, Mini-DV, h (8 VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC...
Page 61
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit einem DV- d’un câble de raccordement DV Verbindungskabel •Vous ne pouvez brancher qu’un seul •Sie können maximal einen Videorecorder magnétoscope.
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Edición en otra cinta du câble de raccordement A/V Verbindungskabel •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display d’affichage.
Überspielen bestimmter Substitution d’un Szenen auf einem Band - enregistrement sur une cassette Zwischenschneiden - montage par insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur une cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich que vous avez enregistrée en spécifiant des aufgenommenes Band überspielen, indem Sie points de début et de fin d’insertion.
Substitution d’un enregistrement sur une Überspielen bestimmter cassette - montage par Szenen auf einem Band - insertion Zwischenschneiden Pour modifier le point de fin So ändern Sie den Endpunkt Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der la télécommande de façon à...
Doublage audio Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem sur la bande d’origine en raccordant un Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät équipement audio ou un microphone. Si vous oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein raccordez un équipement audio, vous pouvez Audiogerät anschließen, können Sie für die ajouter un son sur votre cassette enregistrée en...
Doublage audio Nachvertonung Ajout d’un son audio sur une Aufnehmen von Ton auf einem cassette enregistrée bespielten Band (1)Introduisez la cassette enregistrée dans le (1)Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter mettez le commutateur POWER sur VTR.
Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Si vous utilisez une cassette avec mémoire de Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können cassette, vous pouvez incruster des titres Sie Titel während oder nach der Aufnahme pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn 5 secondes à...
Page 68
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Folgende Titel stehen zur Verfügung: Les titres s’affichent selon la séquence suivante: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ SWEET BABY ˜...
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Tournez la molette CONTROL pour (2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE sélectionner TITLE ERASE, puis appuyez sur ERASE aus, und drücken Sie dann auf den la molette CONTROL.
Erstellen eines Création d’un titre eigenen Titels personnalisé Si vous utilisez une cassette disposant d’une Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und caractères maximum et le mémoriser. abspeichern.
Page 71
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels Pour supprimer un caractère So löschen Sie ein Zeichen A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Steuerregler M sélectionner M, puis appuyez sur la molette aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Identification d’une Benennen von cassette Kassetten Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können pouvez identifier la cassette. Ce texte Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus d’identification, sauvegardé dans la mémoire de bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im la cassette, comprend un maximum de 10 Kassettenspeicher abgelegt.
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie affichent l’indication (mémoire de cassette). z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst Sony recommande l’utilisation de cassettes avec schreiben. Kassetten mit Kassettenspeicher sind indication pour exploiter ce caméscope de mit der Markierung (Kassettenspeicher) manière optimale.
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Remarques sur la cassette Mini- Hinweise zur Mini-DV-Kassette So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Pour éviter tout effacement accidentel Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu Faites glisser le taquet de protection de la cassette sehen ist [a].
Recharge de la pile Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im dans le caméscope Camcorder Votre caméscope est livré avec une pile Der Camcorder wird mit einem installierten rechargeable au vanadium-lithium qui permet de Vanadium-Lithium-Akku geliefert, der bewirkt, conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la daß...
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit n’utilisez pas le caméscope pendant environ six in Ihrem Land ein.
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour corriger la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Les indicateurs de l’année changent comme Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: suit:...
Utilisation optimale de la Hinweise zur batterie rechargeable Verwendung des Akkus Ce chapitre vous explique comment exploiter au In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, mieux votre batterie rechargeable. wie Sie den Akku am besten nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de...
Hinweise zur Verwendung Utilisation optimale de la des Akkus batterie rechargeable Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
Page 80
Hinweise zur Verwendung Utilisation optimale de la des Akkus batterie rechargeable Entretien de la batterie Pflege des Akkus •Retirez la batterie du caméscope après usage •Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem batterie est connectée au caméscope, une petite kühlen Ort auf.
Informationen über seinen Ladezustand an La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au kompatible Videogeräte übermitteln kann. lithium qui échange des données relatives à sa Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- consommation électrique avec tout équipement Akku in Videogeräten mit der Markierung vidéo compatible.
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Pour obtenir une indication de So können Sie die restliche batterie résiduelle plus précise Betriebsdauer genauer anzeigen lassen Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet Schalten Sie den Camcorder in den stationnaire.
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Recharge d’une batterie neuve Fabrikneue Akkus Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das l’utiliser, il convient donc de la recharger heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal complètement.
Entretien et Wartungshinweise und précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la cassette ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die au moyen de la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Gerät gelangen, trennen Sie es von der débranchez le caméscope et faites-le vérifier par Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem votre revendeur Sony avant de le réutiliser. Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder •Evitez les manipulations brusques et les chocs benutzen.
Page 87
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Recharge Laden eines Akkus mit dem Netzteil •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein •Chargez la batterie sur une surface plane sans Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden. vibrations. •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, •La batterie s’échauffe pendant la recharge.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die En cas de difficultés, débranchez l’appareil et Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel adressez-vous à votre revendeur Sony. Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
Utilisation de votre Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes In den verschiedenen Ländern und Regionen d’électricité et de télévision couleur. Avant gelten unterschiedliche Standards bei der d’utiliser le caméscope dans un autre pays, Stromversorgung und unterschiedliche vérifiez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème en cours d’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 91
Guide de dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou solution La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce • Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. une touche de défilement de la bande. m Mettez-le sur VTR. (p. 23) • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette.
Page 92
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD. • Le tube fluorescent incorporé est usé. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. • Si vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA Une image inconnue apparaît sur l’écran LCD.
Guide de dépannage Divers Cause et/ou solution Symptôme • Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le. Lors du montage à l’aide du câble de raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée. • Si le caméscope est sous tension depuis assez Le caméscope s’échauffe.
Page 94
Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème. * Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge.
• Un dysfonctionnement du caméscope impossible à résoudre vous- même s’est produit. E:62:ππ m Adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service agréé Sony et communiquez-leur les cinq chiffres. (exemple: E:61:10) Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème vous-même, adressez-vous à votre revendeur...
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
Page 97
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Band wird nicht transportiert, wenn • Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF. Sie eine Bandtransporttaste drücken. m Stellen Sie den Schalter auf VTR. (S. 23) • Das Band ist zu Ende. m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein.
Page 98
Objekt aufnehmen. Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Bild. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Ein unbekanntes Bild wird auf dem LCD- • Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter Bildschirm angezeigt.
Page 99
Störungsbehebung Sonstiges Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Symptom Beim Überspielen mit dem DV- • Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und schließen Verbindungskabel kann das Sie es wieder an. Aufnahmebild nicht angezeigt werden. Der Camcorder erwärmt sich. • Wenn der Camcorder lange Zeit eingeschaltet ist, erwärmt er sich.
Page 100
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge en caméra fixe 35 mm) Application Système de transmission spatial par F 1,8 - 2,9 Batterie rechargeable Sony NP-F530 Système TTL autofocus avec Porteuse audio de type lithium-ion système grand angle interne Température d’utilisation...
Akkuladekontakt: 8,4 V, 1,4 A beim (optisch) Laden LASER LINK Brennweite Geeignet für Video/Audio f = 4,2 bis 42 mm. Dies entspräche Akku NP-F530 von Sony (Lithium- Infrarot-Spezialübertragungssystem bei einer 35-mm-Kleinbildkamera Ionen-Akku) Audiofrequenz Betriebstemperatur einer Brennweite von 48 bis 480 Linker Kanal: 4,3 MHz 0 °C bis 40 °C...
Identification des Lage und Funktion der composants Teile und Bedienelemente 1 Commutateur START/STOP MODE (p. 18) 1 Schalter START/STOP MODE (S. 18) 2 Commutateur POWER (p. 13, 23, 38) 2 Schalter POWER (S. 13, 23, 38) 3 Touche START/STOP (p. 13) 3 Taste START/STOP (S.
Page 105
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !º !∞ !¡ !™ !§ !£ !¶ !¢ !• 9 Touche DISPLAY (p. 24) 9 Taste DISPLAY (S. 24) 0 Touche END SEARCH (p. 26) 0 Taste END SEARCH (S. 26) !¡...
Page 106
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @• @™ @£ @¢ @ª !ª Crochet de bandoulière (p. 109) !ª Haken für Schulterriemen (S. 109) @º Prise A/V OUT (p. 48, 60) @º...
Page 107
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants #º #™ #£ #¡ #¢ #º Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10) #º Lösehebel OPEN (BATT) (S. 10) #¡ Courroie de maintien (p. 21) #¡ Griffband (S. 21) #™ Réceptacle du pied photographique (p. 22) #™...
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et sur le caméscope ont la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction.
Page 109
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
Page 110
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so télécommandes. Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode VTR 2, nous vous Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony recommandons de changer le mode de benutzen, das ebenfalls mit dem télécommande ou de masquer le capteur...
Page 111
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Indicateurs d’exploitation Betriebsanzeigen !¡ !™ !£ !¢ ST BY 0 : 1 2 : 3 4 !∞ M.FADER 4 0 m i n 16:9WI DE ZERO SET !§ SOLAR I Z E MEMORY !¶...
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !£ Indicateur de mode d’enregistrement (p. 14) !£ Aufnahmemodusanzeige (S. 14) !¢ Indicateur de mode d’attente !¢ Anzeige für Aufnahmebereitschaftsmodus d’enregistrement (p. 13)/indicateur de (S. 13)/Bandtransportmodusanzeige mode de défilement de la bande !∞...
Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm si un message d’avertissement apparaît dans la blinken oder Warnmeldungen im Display fenêtre d’affichage, procédez aux vérifications erscheinen, sehen Sie in der folgenden suivantes: Aufstellung nach.
Page 114
9 Un autre problème s’est produit. 9 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und centre de service après-vente agréé. wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst.
Page 115
Français Index A, B I, J, K PROGRAM AE ......44 Batterie pour voiture ....29 Identification d’une cassette ..71 BATT RELEASE ......10 Indicateur de batterie Raccordement ....... 48, 59 BEEP ........15, 31 résiduelle ........78 Recherche/balayage de photo . 54 Indicateurs d’avertissement ...